The Office of Internal Oversight Services acknowledges that the presence of two specialized agencies and several other factors favourably influence usage of the Vienna facility. |
Управление служб внутреннего надзора признает, что присутствие двух специализированных учреждений и ряд других факторов благоприятно отражается на масштабах использования услуг, предоставляемых Венским центром. |
Such a guideline is in no way contrary to the Vienna Conventions, which take no position on this matter. |
Такое руководящее положение ни в коей мере не противоречит Венским конвенциям, в которых на этот счет ничего не говорится. |
Breaches by a State of its obligations under the Vienna Conventions clearly engaged its international responsibility and entailed an obligation to make reparation and possibly to take other remedial action. |
Совершаемые тем или иным государством нарушения его обязательств по Венским конвенциям, несомненно, связаны с его международной ответственностью и обязанностью обеспечивать репарации и, возможно, принимать другие меры коррективного характера. |
There are, however, still States that have not provided all the information required by the Vienna Document or participated in other confidence- and security-building measures activities. |
Однако есть еще государства, которые не предоставили всей информации, требуемой в соответствии с Венским документом, или не приняли участия в других мероприятиях, касающихся мер укрепления доверия и безопасности. |
The establishment of a programme office (which could later develop into a similar organization as the Vienna Fund) has been under discussion for many years. |
Вопрос о создании какого-либо учреждения, несущего ответственность за реализацию программ (который впоследствии мог быт быть преобразован в организацию по аналогии с Венским фондом), рассматривается на протяжении уже многих лет. |
The High-level Meeting also adopted the Transport, Health and Environment Pan-European Programme which would guide the Vienna and London processes in the future. |
С другой стороны, Группа высокого уровня приняла Общеевропейскую программу по транспорту, окружающей среде и охране здоровья, которая отныне будет служить средством управления Венским и Лондонским процессами. |
The Guide to Practice should take account of that practice and give guidance to States if the practice was thought to be incompatible with the Vienna regime. |
В Руководстве по практике следовало бы это учесть и указать государствам, считается ли такая практика несовместимой с Венским режимом. |
Also excluded are declarations of acceptance of the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice, which, although they are also unilateral as to their form, fall under the Vienna regime on the law of treaties. |
Аналогичным образом не рассматриваются заявления о признании обязательной юрисдикции Международного Суда, которые, хотя с формальной точки зрения они также являются односторонними заявлениями, регулируются Венским режимом о праве международных договоров. |
The Commission should give serious attention to questions of law which were not covered by the Vienna regime, and should try to strike an appropriate balance between respecting the freedom of States to make reservations and respect for the integrity of treaties. |
И наконец, КМП следовало бы тщательно изучить вопросы права, не охваченные "венским режимом", и попытаться достичь справедливого баланса между уважением свободы государств делать оговорки и необходимостью соблюдать целостность договоров. |
starting with the principle of the indifference of nominalism raised by the Vienna definition. |
исходя из принципа нейтрального отношения к номинализму, закрепленному венским определением. |
It was considered useful to set no limit on the reasons for making such objections, it being understood that they must be in accordance with the Vienna Convention and general international law. |
Была высказана мысль о целесообразности отказа от ограничений на причины выдвижения таких возражений - при том понимании, что они должны соответствовать Венским конвенциям и общему международному праву. |
In response to the 2012 Vienna Ministerial Declaration (i.e. paragraph 18), members of the Working Group are invited to pledge financial resources and offer in-kind contributions in support of the programme of work for 2014 - 2017. |
В соответствии с Венским заявлением министров 2012 года (например, пункт 18) членам Рабочей группы предлагается сделать заявления по предоставлению финансовых средств и по взносам натурой в поддержку программы работы на 2014-2017 годы. |
UNODC participated also in a series of seminars and webinars organized by the Vienna University, ACUNS and the United Nations Information Service (UNIS) on 19 October and 15 November 2011, respectively. |
ЮНОДК также участвовало в ряде семинаров и интернет-конференций, организованных Венским университетом, АССООН и Службой информации Организации Объединенных Наций (ИСООН) 19 октября и 15 ноября 2011 года, соответственно. |
As a new function, there may be a need for advisory services, training and technical assistance to countries in need thereof, in particular as to accession to and implementation of the Vienna Conventions and other relevant instruments. |
В качестве одной из новых функций может возникнуть потребность в консультативных услугах, подготовке и оказании технической помощи для нуждающихся в этом стран, в частности в связи с присоединением к Венским конвенциям и другим соответствующим правовым документам и их применением. |
Promote in their member States accession to the Vienna Conventions and other transport safety conventions and agreements developed by UNECE; |
стимулировать заинтересованность государств, являющихся их членами, в присоединении к Венским конвенциям и другим конвенциям и соглашениям по безопасности на транспорте, разработанным ЕЭК; |
The Working Party may wish to decide to what extent the recommendations may become amendments to the Vienna Conventions and European Agreements and/or be incorporated into the Consolidated Resolutions. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о том, в какой степени рекомендации могут стать поправками к Венским конвенциям и Европейским соглашениям и/или быть включенными в Сводные резолюции. |
During the recent inspection, we fully allowed all inspection activities needed for maintaining the continuity of safeguards in accordance with the Vienna agreement, and we have nothing more to "allow". |
В ходе недавно состоявшейся инспекции мы дали полное согласие на проведение всей инспекционной деятельности, необходимой для обеспечения непрерывности гарантий в соответствии с Венским соглашением, и нам больше нечего "разрешать". |
UNDP organized the celebration to mark the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking, which was held at Headquarters in 1999 in cooperation with the Vienna NGO Committee on Narcotic Drugs and the Government of Austria. |
ПРООН организовала мероприятия по проведению Международного дня борьбы со злоупотреблением наркотическими средствами и их незаконным оборотом, которые были проведены в штаб-квартире в 1999 году в сотрудничестве с Венским комитетом НПО по наркотическим средствам и правительством Австрии. |
Other members observed that the title of the draft guideline ought to read "The right to formulate reservations", for both linguistic and substantive reasons, since it sought to define a right that was nevertheless dependent on certain conditions established by the Vienna regime. |
Другие члены Комиссии отметили, что название этого проекта руководящего положения как по лингвистическим причинам, так и по соображениям существа следует читать скорее как "право формулировать оговорки", поскольку речь идет об определении права, зависящего тем не менее от некоторых условий, установленных Венским режимом. |
The offices, run by either private architects or housing associations, are commissioned by the City of Vienna and concentrate on encouraging housing renewal, improving public or semi-public spaces, ecological measures, communal facilities, transport, etc. |
Эти отделы, управляемые либо занимающимися частной практикой архитекторами, либо жилищными ассоциациями, создаются венским муниципалитетом; их усилия сконцентрированы на стимулировании процессов обновления жилищного фонда, благоустройстве принадлежащих государству или полугосударственных территорий, экологических мерах, коммунально-бытовых объектах, транспорте и т.д. |
The definition of objections should therefore reflect the real intention of the objecting State and not tie that position to the effects attributed to objections under the Vienna Conventions. |
Поэтому определение возражений должно отражать реальное намерение государства, высказывающего возражение, и не увязывать эту позицию с последствиями, которые, по Венским конвенциям, приписываются возражениям. |
Ongoing consultations with the Vienna NGO Alliance on Crime Prevention and Criminal Justice are held, at the annual sessions of the Commission and at the Alliance's periodic meetings at which CICP provides a briefing on its work. |
Постоянные консультации с Венским альянсом неправительственных организаций по предупреждению преступности и уголовному правосудию проводятся во время ежегодных сессий Комиссии и периодических совещаний Альянса, на которых ЦМПП представляет краткую информацию о своей работе. |
She urged participants to embrace the Vienna spirit of consensus, dialogue and openness so as to allay suspicions, defuse tensions and work towards mutual trust and confidence. |
Оратор призывает участников проникнуться венским духом консенсуса, диалога и открытости, чтобы преодолеть подозрительность, ослабить напряженность и вместе работать ради достижения взаимного доверия и уверенности в будущем. |
The view had been expressed that, since the Vienna rules were deliberately optional in nature, it would be useful to make exceptions for certain treaties, which would of course be quite compatible with the Vienna regime. |
Было высказано мнение о том, что, поскольку венским нормам преднамеренно придан факультативный характер, было бы желательно предусмотреть исключения в отношении некоторых договоров, что, несомненно, вполне совместимо с венским режимом. |
It might have to be a Wiener Schnitzel bar in Vienna, sir. |
В Вене это будет бар с Венским шницелем, сэр. |