And why have so many accused been in custody awaiting trial for varying lengthy periods? |
И почему так много обвиняемых содержится под стражей в ожидании суда в течение разных сроков? |
Given that decision makers had diverse needs, the solution envisaged that would make use of space technology was an integrated information platform that could accommodate information from different sources, in different forms and on varying scales. |
Учитывая разнообразие потребностей руководителей в информации, вероятным решением, предусматривающим использование космической техники, является комплексная информационная платформа, которая способна воспринимать информацию, поступающую из различных источников в различной форме и разных масштабах. |
This will decrease the potential for varying interpretations and applications of security measures, which can lead to errors, and also provide a more effective basis for accountability within each organization. |
Это ограничит возможность разных толкований и применения мер в области безопасности, которые могут привести к ошибкам, и это позволит также создать более эффективную основу для обеспечения подотчетности в каждой организации. |
While that was occurring at a varying pace in different countries, depending on the kinds of procurement engaged in, there had been definite progress, more than was being reported. |
Хотя в разных странах темпы этого процесса различны и зависят от вида производимых закупок, был достигнут очевидный прогресс, причем более значительный, чем об этом сообщалось. |
with the emphasis varying according to the particular field in question. |
причем в разных областях те или иные явления могут доминировать. |
The Programme currently has seven modules, which are in varying stages of design, piloting or full implementation: |
В настоящее время в программе насчитывается семь модулей, которые находятся на разных этапах разработки, проверки или полного осуществления: |
Despite the importance of the exercise and the consensus among RCM participants at the meeting, only a small number of clusters submitted their business plans, often in varying formats, with different programme cycles, etc. |
Несмотря на важное значение этого мероприятия и на консенсус, достигнутый участниками РКМ на совещании, лишь небольшая часть тематических блоков представила свои планы действий, зачастую в разных форматах, с разными программными циклами и т.д. |
Delegates are now concentrating their efforts on the methodology whose starting point in terms of compliance capacity may differ for countries at varying levels of development; eventually, however, the same finishing line will apply to all. |
Теперь делегаты концентрируют свои усилия на разработке методологии, в которой отправная точка в плане возможностей соблюдения требований может быть разной для стран, находящихся на разных уровнях развития; тем не менее в конечном итоге для всех будет установлена одинаковая планка. |
Despite his illness, his father has been employed for varying periods of time and, contrary to the State party's submission, he did not sustain the family's needs only on social assistance since 2003. |
Несмотря на болезнь, его отец работал на разных работах и, вопреки представлению государства-участника, с 2003 года обеспечивал семью не только за счет социальной помощи. |
He further explained the process by which the Field would prioritize life-saving interventions and key protection activities, but noted that this could differ significantly depending on UNHCR's role in varying operational contexts. |
Он подробно остановился на процессе определения полевыми службами приоритетов в операциях по спасению жизни и ключевых мероприятиях по защите, но заметил, что в конкретных случаях ситуация может существенно меняться в зависимости от роли УВКБ в разных оперативных контекстах. |
Greatly varying lengths of service between different departments/offices are primary indicators of staff experience; when combined with staff age this factor becomes even more relevant for departmental staff planning. |
Значительно разнящиеся между собой сроки службы сотрудников в разных департаментах/подразделениях являются основными показателями опытности персонала; в сочетании с данными о возрасте сотрудников этот фактор приобретает еще более важное значение для планирования кадровой работы в департаментах. |
Progress in domestic economic reforms, though varying from country to country, and the improved international environment, notably less unfavourable commodity prices and more stable global financial markets, have been instrumental in improving the outlook. |
Их улучшению способствовал прогресс в проведении внутренних экономических реформ, хотя он был и неодинаков в разных странах, а также улучшившиеся международные условия, в частности не столь неблагоприятные цены на сырьевые товары и усиление стабильности мировых финансовых рынков. |
Broad international support for the proposed convention and effective implementation would be necessary for the full realization of the human rights of persons with disabilities, while recognition must also be accorded to the different historical and cultural backgrounds and varying levels of development of countries. |
Для обеспечения полной реализации прав человека инвалидов необходимо будет добиться широкой международной поддержки принятия предлагаемой конвенции и ее эффективного осуществления с учетом разных исторических и культурных условий и разного уровня развития стран. |
However, she considers that varying catalysts trigger the occurrence of different types of abuse, and as such the different catalysts would need a different response. |
Однако она полагает, что различные виды злоупотреблений обусловлены разными факторами и, следовательно, эти разные факторы требуют принятия разных мер. |
The nature of the organizations, with their varying proportions of field operations, regulatory, norm setting or consulting activities, requires professionals with different areas of expertise, skills and experience. |
Организациям с различными удельными весами полевых операций, регламентационной, нормотворческой или консультативной деятельности требуются специалисты разных профилей знаний, с разными навыками и опытом. |
Similarly, after a thorough review, the Information Services bulletins, three separate issues of which had varying frequencies, formats and contents, were merged into one information newsletter. |
Аналогичным образом, после тщательной проработки вопроса бюллетени Службы информации, три отдельных выпуска которых выходили с различной периодичностью, в разных форматах и с разным содержанием, были объединены в один информационный бюллетень. |
For example, traders based in different locations will have varying access to trade-related services, or a trader in certain products may experience more efficiency than others. |
Например, участники торговых операций из разных районов имеют различный доступ к связанным с торговлей услугам, причем степень эффективности торговли может различаться и в зависимости от товаров. |
Notwithstanding the commonalities in the role of the commissions, it is also evident that each one of them is distinct from the other, based on the specific circumstances that shape its work programme, different priorities, differing institutional realities and varying historical characteristics. |
Несмотря на некоторое сходство в той роли, которую играют комиссии, очевидно также, что каждая из них отличается от другой в зависимости от конкретных условий, определяющих программу ее работы, разных приоритетов, различных институциональных реалий и разного исторического контекста. |
As regards the general approach to redrafting the Model Law, the point was made that amendments should be kept to the minimum and be drafted in a flexible manner to accommodate varying conditions in different countries. |
Что касается общего подхода к внесению редакционных изменений в текст Типового закона, то было высказано мнение, что поправки следует свести к минимуму и формулировать их достаточно гибко, с тем чтобы они учитывали различающиеся условия в разных странах. |
Canada remained concerned at the varying education results between different communities and asked about the criteria for drawing up the national strategy for the integration of the Roma and progress expected over the next four years. |
Канада по-прежнему обеспокоена разницей в уровне образования среди представителей разных общин и спросила, какими критериями руководствовалась Венгрия при разработке национальной стратегии интеграции рома, а также каких результатов она намерена добиться в ближайшие четыре года. |
The deployment of UNVs has a number of advantages, such as speedy deployment procedures and flexibility in the length of contracts and the availability of a large pool of qualified experts with varying backgrounds, including specific technical knowledge. |
Привлечение ДООН имеет ряд преимуществ, таких, как оперативные процедуры развертывания и гибкость продолжительности контрактов, а также возможность выбирать из большого числа квалифицированных специалистов, имеющих опыт работы в разных областях и специальные технические знания. |
Given that the review mechanism is applied to States parties of varying levels of development, such a review process may not be fully successful. |
Поскольку механизм обзора применяется в отношении государств-участников, находящихся на разных уровнях развития, такой процесс обзора не может быть полностью успешным. |
On a daily basis, UNIFIL and the Lebanese Armed Forces conduct six coordinated vehicle and three foot patrols, in addition to operating one co-located checkpoint in varying parts of the area of operations. |
Ежедневно ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы проводят шесть скоординированных моторизованных и три пеших патруля и, кроме того, обеспечивают работу одного совместного контрольно-пропускного пункта в разных частях района операций. |
In Ethiopia, for example, a standard complement of 19 staff was applied in camps of greatly uneven size, leading to the annual employment cost of health workers per refugee varying from some $20 to $4 between camps. |
Так, например, в Эфиопии стандартное штатное расписание, включающее 19 сотрудников, применялось в лагерях, сильно различающихся по размеру, в результате чего годовые затраты на оплату труда медицинских работников в расчете на одного беженца составляли в разных лагерях от 20 до 4 долл. США. |
While recognizing that there were varying views on whether goals and targets should be consolidated or reduced, it strongly urged that the substance of all resilience targets should remain in the final version of the sustainable development goals. |
Признавая наличие разных точек зрения на необходимость консолидации или сокращения целей и целевых показателей, она настоятельно призывает сохранить по существу все целевые показатели, касающиеся обретения устойчивости, в окончательной версии целей в области устойчивого развития. |