These systems can be of varying quality. |
Эти системы могут быть разного качества. |
Ukraine has over 4,000 museums varying in their status and specialty. |
В Украине действует более 4 тысяч музеев разного статуса и специализации. |
During this period there were several interlocked conflicts of varying scale and intensity. |
В этот период происходило несколько взаимосвязанных конфликтов разного масштаба и силы. |
We also say there's going to be loads of other items of varying qualities and levels of excitement. |
У нас будет множество других предметов разного качества и желания. |
Well, they're meant for different kinds of surf and varying skill levels. |
Ну, так они предназначены для разных видов сёрфинга и разного уровня подготовки. |
Materials appropriate to varying levels of literacy of the targeted groups will be produced. |
Будут подготовлены материалы, составленные с учетом разного уровня грамотности подлежащих охвату слоев населения. |
In some States, private entities and non-governmental organizations also provide treatment of varying quality. |
В ряде государств частные заведения и неправительственные организации также оказывают лечебные услуги разного качества. |
The invention makes it possible to increase the capacity for controlling the fuel injection process by means of the independent opening of a varying number of spray ports. |
Изобретение позволяет расширить возможность управления процессом впрыска топлива за счет независимого открывания разного количества распылительных отверстий. |
However, global insecurity and the varying dimensions of serious conflict have created a frightening situation. |
Однако отсутствие глобальной безопасности и серьезные конфликты разного масштаба создали пугающую ситуацию. |
While energy is a key input for urban development, virtually every type of power generates varying levels of environmental problems. |
Хотя энергетика является ключевым элементом градостроительства, практически все виды энергии приводят к образованию экологических проблем разного уровня. |
Families come in many forms and configurations, and policies and programmes must take into account their varying effects on different types of families. |
Семьи могут различаться по форме и по конфигурации, и поэтому разрабатываемые стратегии и программы должны учитывать возможность разного воздействия их реализации на различные виды семей. |
Although project evaluations had been of varying quality, they had yielded useful findings that were taken into account at the time of the MTR. |
Хотя оценки в рамках проекта были разного качества, они позволили сделать полезные выводы, которые были учтены при проведении ССО. |
The importance of that matter for the acceptance of electronic transferable documents in business practice was stressed in light of varying levels of technological development in different countries and among commercial operators. |
Подчеркивалось, что с учетом разного уровня технологического развития различных стран и коммерческих операторов этот вопрос имеет важное значение для признания электронных передаваемых документов в деловой практике. |
Of late Pakistan has suffered from the varying nature of humanitarian emergencies, including natural disasters, which have caused dislocation and loss of life and infrastructure. |
За последнее время Пакистан пострадал от чрезвычайных гуманитарных ситуаций разного характера, в том числе от стихийных бедствий, которые привели к перемещению населения, гибели людей и разрушениям инфраструктуры. |
Broad international support for the proposed convention and effective implementation would be necessary for the full realization of the human rights of persons with disabilities, while recognition must also be accorded to the different historical and cultural backgrounds and varying levels of development of countries. |
Для обеспечения полной реализации прав человека инвалидов необходимо будет добиться широкой международной поддержки принятия предлагаемой конвенции и ее эффективного осуществления с учетом разных исторических и культурных условий и разного уровня развития стран. |
Notwithstanding the commonalities in the role of the commissions, it is also evident that each one of them is distinct from the other, based on the specific circumstances that shape its work programme, different priorities, differing institutional realities and varying historical characteristics. |
Несмотря на некоторое сходство в той роли, которую играют комиссии, очевидно также, что каждая из них отличается от другой в зависимости от конкретных условий, определяющих программу ее работы, разных приоритетов, различных институциональных реалий и разного исторического контекста. |
The Table represents estimated costs to apply incineration technology at sites of varying size and complexity where not only Hg is managed but other hazardous pollutants as well, e.g. dioxins. |
В таблице показаны расчетные затраты на применение технологий сжигания на объектах разного размера и сложности, где рационально используется не только ртуть, но и другие опасные загрязнители, например диоксины. |
Institutional provisions such as a network of pre-school, primary, secondary and tertiary institutions funded by the Government that provide education for males and females of varying ages, abilities and diverse needs. |
Институциональные положения определяют наличие сети дошкольных, начальных, средних и высших учебных заведений, финансируемых государством, которые предоставляют образование лицам мужского и женского пола разного возраста, разных способностей и потребностей. |
Joint management by all member States would necessarily result in responsibility to varying extents, whether on the grounds of direction and control (draft article 26) or the grounds of acceptance (draft article 29, paragraph 1 (a)). |
Совместное управление, осуществляемое всеми государствами-членами, неизбежно налагает ответственность разного рода либо за руководство и контроль (проект статьи 26), либо на основании данного согласия [пункт 1 а) проекта статьи 29]. |
The Territory has more than 20 per cent of the world's known nickel resources, is responsible for 6 per cent of the world's nickel output and employs some 3,500 people in firms of varying size. |
Территория обладает более чем 20 процентами общемировых разведанных запасов никеля и обеспечивает 6 процентов мирового производства никеля, добычей которого занимаются примерно 3500 человек в компаниях разного размера. |
(a) The organization's representative attended the 1994 Conference at which the Department of Public Information of the United Nations Secretariat briefed the representatives of the non-governmental organizations that have varying liaison relationships with the United Nations and its agencies; |
а) представитель Ассоциации присутствовал на конференции 1994 года, в ходе которой Департамент общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций инструктировал представителей неправительственных организаций, поддерживающих разного рода связи с Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями; |
'used and untraceable notes of varying denominations. |
Купюры - бывшие в употреблении, разного номинала, отследить их невозможно. |
Together with steel racks, console shelves become very flexible aides for storing goods of varying sizes, especially if the selection and type of goods is constantly changing. |
В соединении со стальными решетками консольные стеллажи становятся более флексибильным помощником для складирования товара разного размера, главным образом, когда ассортимент и тип товара постоянно меняются. |
He was, however, proud as an African to see peoples of varying ethnic backgrounds living alongside each other in harmony in Cape Verde. |
В то же время, будучи африканцем, он с гордостью констатирует, что в Кабо-Верде в полном согласии друг с другом живут лица самого разного этнического происхождения. |
The OS-tan are typically depicted as women, with the OS-tan representative of Microsoft Windows operating systems usually depicted as sisters of varying ages. |
Чаще всего представительницы семейства ОС Microsoft Windows, обычно изображаются как сестры разного возраста. |