| Off northeastern Brazil, large numbers congregate around seamounts of varying depth. | У северо-восточных берегов Бразилии они в большом количестве собираются на разной глубине вокруг подводных гор. |
| The individual elements that comprised the present system were reviewed independently of each other and at varying periodicities. | Отдельные элементы, составляющие нынешнюю систему, пересматривались независимо друг от друга и с разной периодичностью. |
| The quality assessment system therefore rates reports of unknown but varying veracity; | Ь) поэтому в рамках системы контроля качества выносится оценка в отношении докладов неизвестной, но разной достоверности; |
| Such universal jurisdiction has been invoked in cases relating to past abuses committed in all regions, with varying levels of success. | Такая универсальная юрисдикция применялась в делах, относящихся к прошлым правонарушениям, совершенным во всех регионах, с разной степенью успеха. |
| There is a wide variety of arrangements, paid and unpaid, and with varying lengths of leave. | Формы предоставления такого оплачиваемого или неоплачиваемого отпуска разной продолжительности весьма разнообразны. |
| Syrian women participate in all Syrian political parties, although in varying proportions. | Сирийские женщины участвуют в деятельности всех политических партий страны, хотя и в разной степени. |
| Composite materials type bond at elevated temperatures because of varying heat external and domestic sectors prone to warping. | Композитные материалы типа bond при повышенных температурах из-за разной теплопроводности внешних и внутренних слоев склонны к короблению. |
| Activities falling under all sections of the programme budget will be audited by rotation with varying frequency. | Деятельность, осуществляемая в рамках всех разделов бюджета по программам, будет подвергаться ревизиям, проводимым по принципу ротации, но с разной частотой. |
| Another major achievement is the fact that governments, to varying extents, have succeeded in conducting national land-use planning. | Другим важным достижением является тот факт, что правительства - хотя и в разной степени - добились успехов в деле планирования землепользования. |
| He said that there were Roma populations of varying sizes in many States throughout the region, and that they frequently experienced discrimination. | Он сказал, что во многих государствах регионах имеются группы цыганского населения разной численности и что часто те подвергаются дискриминации. |
| However, the IPCC methodologies include tiers of varying complexity. | В то же время методологии РКИКООН включают уровни разной сложности. |
| Others cited difficulties in synchronizing the reporting schedules because of the need for information at different times and with varying frequency. | Другие говорили о сложностях в деле синхронизации графиков представления докладов, обусловленных необходимостью получения информации в разное время и с разной периодичностью. |
| In parallel, other initiatives are being contemplated and are at varying stages of development. | Параллельно с этим разрабатываются другие инициативы, которые находятся на разной стадии реализации. |
| Despite the trend towards varying stances in the overall area of nuclear disarmament, significant progress has been made in recent years. | Несмотря на тенденции разной направленности в области ядерного разоружения в целом за последние годы здесь достигнут значительный прогресс. |
| The recommendations have been implemented by the Security Council and Member States with varying levels of success. | Такие рекомендации осуществляются Советом Безопасности и государствами-членами с разной степенью успеха. |
| The result is a bewildering cacophony of assessments of varying sizes, shapes and methodologies. | В результате мы имеем большое количество разнообразных оценок разной величины и конфигурации, основанных на различных методологиях. |
| This review shall touch on these quality dimensions to varying extents, particularly in relation to relevance and coherence. | Настоящий анализ будет в разной степени затрагивать эти качественные характеристики статистической информации, особенно в том, что касается ее релевантности и непротиворечивости. |
| To varying extents, the tools draw on the United Nations crime prevention and criminal justice standards and norms. | В разной степени эти пособия основываются на стандартах и нормах Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| Following the release of the "surrendees", they were subjected to ad-hoc and varying levels of surveillance and monitoring. | После освобождения на них распространяется специальный режим с разной степенью надзора и наблюдения. |
| The Panel experienced varying levels of cooperation from Government ministries in response to its requests for information. | Группа в ответ на представленные ею просьбы об информации получала от государственных министерств определенное содействие, степень которого была разной. |
| In an experiment, Fowler's toad (Bufo fowleri) was placed on a treadmill which was turned at varying speeds. | В одном из экспериментов жаба Bufo fowleri была посажена на беговую дорожку, которая вращалась с разной скоростью. |
| While all states currently have provisions for grand juries, today approximately half of the states employ them and 22 require their use, to varying extents. | Хотя все штаты в настоящее время имеют законодательство о Большом жюри, сейчас они работают примерно в половине штатов, и двадцать два штата требуют их использования в разной степени. |
| On the whole, women aged over 25 tend to work part-time, with degrees of occupation varying widely depending on their personal and family situation. | В целом женщины, особенно старше 25 лет, работают неполный рабочий день, причем их занятость на работе может быть самой разной в зависимости от личных и семейных обстоятельств. |
| Despite economic recovery and increased growth rates, most countries continued to face revenue shortfalls of varying magnitude in 2010, as public spending was maintained at relatively high levels. | Несмотря на экономический подъем и ускорение темпов роста, большинство стран в 2010 году по-прежнему, хотя и в разной степени, испытывали нехватку поступления доходов, в то время как государственные расходы оставались на достаточно высоком уровне. |
| They covered, in varying levels of detail, each of the themes set out in Economic and Social Council resolution 2004/35, as presented below. | Как видно из представленной ниже информации, в своих ответах они охватили с разной степенью подробности каждую из тем, указанных в резолюции 2004/35 Экономического и Социального Совета. |