| Well, they're meant for different kinds of surf and varying skill levels. | Ну, так они предназначены для разных видов сёрфинга и разного уровня подготовки. |
| Different models and methods are used in different countries with varying success. | В разных странах с различным успехом используются разные модели и методы. |
| Over the years the principle lent itself to varying interpretations and modes of practical application. | С годами этот принцип имел несколько разных толкований и способов практического применения. |
| Statistical data also indicate varying values in permanent versus fixed term distribution from one department and office to another. | Статистические данные также указывают на неодинаковое соотношение постоянных и срочных контрактов в разных департаментах и управлениях. |
| The contribution of the private sector is of varying significance among countries, significant in some and marginal in others. | Вклад частного сектора в разных странах различен: в одних - существенный, а в других - незначительный. |
| National forest programmes under various strategic frameworks and with varying approaches are being implemented in some 123 countries. | Национальные программы лесопользования на основе разных стратегических рамок и различных подходов осуществляются примерно в 123 странах. |
| The number of people attending the regional seminars and public hearings surpassed all expectations, with broad participation of varying groups and ages. | Число участников региональных семинаров и открытых лекций превзошло все ожидания, причем на них были широко представлены самые различные группы и лица разных возрастов. |
| As a part of the democratization process, decentralization has been promoted in various degrees and with varying success in different countries. | В рамках процесса демократизации в разных странах в различной степени и с неодинаковым успехом поощряется децентрализация. |
| The Committee noted the varying accuracy and timeliness of indicators and used its judgement in interpreting the data. | Комитет отметил различную степень точности показателей и то, что они касались разных лет, и при толковании данных опирался на мнение своих членов. |
| The text would also provide more guidance on the impact of varying levels of use of electronic commerce in enacting States. | Необходимо также более подробно описать в тексте Руководства последствия различий в уровнях использования электронной торговли в разных государствах, принимающих Типовой закон. |
| The programme's integrated and coordinated approach allows for immediate, effective responses to varying concerns at the community level. | Применяемый комплексный и скоординированный подход позволяет оперативно принимать эффективные меры для решения самых разных задач на общинном уровне. |
| We seek an evidence-based course for realizing sustainable development, and we must face the complex challenges this presents and respond to the varying realities and capabilities in each country. | Мы стремимся использовать основанный на фактических данных подход к достижению устойчивого развития и для этого нам приходится решать соответствующие сложные проблемы и отвечать на вызовы, связанные с различиями в реалиях и возможностях разных стран. |
| However, the reliability of this individual's testimony has been questioned, given that he provided the investigation team with varying accounts of the attack in different interviews. | Однако надежность свидетельских показаний этого человека вызывает сомнение, поскольку в ходе разных опросов он сообщал следственной группе противоречивую информацию о нападении. |
| Now, what we've got here is, in varying sizes, kind of dominos. | Так, что у нас есть, бруски разных размеров, как домино. |
| The ageing of populations has commenced at different times in different countries and is proceeding at varying rates. | Старение населения начинается в различные периоды в разных странах и протекает где быстрее, а где - медленнее. |
| At the same time, its composition would allow for the participation, during each meeting, of States of varying sizes and from different regions. | В то же время его состав позволит государствам различных размеров из разных регионов принимать участие в каждом заседании. |
| One great advantage is that the Rules maintain a sensible balance between suggesting firm principles and providing space for adjusting measures to varying conditions in countries. | Одно из крупных преимуществ состоит в том, что Правила поддерживают тонкий баланс, предлагая твердые принципы и оставляя место для подгонки практических мер под особенности разных стран. |
| Reservations were voiced to making reference to reciprocity in the draft uniform rules, given the varying meaning of "reciprocity" in different legal systems. | Были высказаны оговорки в отношении включения в проект единообразных правил ссылки на взаимность ввиду различного понимания "взаимности" в разных правовых системах. |
| The proposals have demonstrated many and diverse positions and concerns, reflecting the fact that the agricultural sector has widely varying significance from country to country. | Эти предложения продемонстрировали наличие многих и различных позиций и озабоченностей, отражающих тот факт, что сельскохозяйственный сектор имеет весьма различное значение в разных странах. |
| The region's listless performance in terms of employment and wages was the net result of widely varying trends in the different economies. | В целом вялый рост уровней занятости и заработной платы в регионе обусловлен весьма различными тенденциями в разных странах. |
| Bearing in mind the varying circumstances in different regions, we believe that the building of confidence must primarily begin at the regional level. | Учитывая, что в разных регионах существуют различные обстоятельства, мы считаем, что укрепление доверия должно прежде всего начинаться на региональном уровне. |
| The mission's report describes in graphic detail the challenges confronting Haitian society in many spheres and at varying levels. | В докладе миссии подробно и ярко описываются проблемы, стоящие перед гаитянским обществом во многих сферах жизни и на самых разных уровнях. |
| The issue of corporate criminal liability was considered important but it required further clarification and elaboration in order to take into account the varying legal traditions of countries. | Уголовная ответственность юридических лиц является важным вопросом, однако его следует уточнить и доработать с учетом различных правовых традиций разных стран. |
| With regard to access to drugs, the PCB had called on UNAIDS co-sponsors to collaborate on a step-by-step approach to varying situations throughout the world. | Что касается доступа к медикаментам, то Координационный совет призвал коспонсоров ЮНАИДС совместно разработать поэтапный подход к деятельности в различных условиях в разных странах мира. |
| In addition, laws in different countries prohibit a vast range of different actions, to varying extents. | Более того, целый ряд деяний в той или иной степени запрещены в законодательстве разных стран. |