| The large number of agencies across the member States and the varying levels of activity would seem to be a large factor in this issue. | Одним из серьезных факторов в этом вопросе является большое количество органов в государствах-членах и различный уровень их активности. |
| The United Nations observation findings further indicate that the criteria for distributing construction materials to the governorates, initially based on the relative share of the population, have been adjusted to reflect the varying levels of demand among governorates. | Результаты проводимого Организацией Объединенных Наций наблюдения свидетельствуют также о том, что критерии распределения строительных материалов между мухафазами, первоначально базировавшиеся на относительной доле населения, были скорректированы таким образом, чтобы они отражали различный уровень спроса в различных мухафазах. |
| In most cases, there is no single form requirement for types of security interest, and the law provides for a varying level of formality, according to the amount of the secured claim or the nature of the collateral. | В большинстве случаев не существует единого требования к форме различных видов обеспечительных интересов и законом предусматривается различный уровень соблюдения установленных норм и правил, в зависимости от суммы обеспеченного обязательства или от характера обеспечения. |
| Despite the commitment to attain internationally agreed development goals, weaknesses in institutional frameworks and varying levels of development, as well as the limited financial and human resources of member States, affected the design and implementation of policies. | Несмотря на взятое обязательство по достижению международно-согласованных целей развития, слабость организационных основ и различный уровень развития, а также дефицит финансовых и людских ресурсов в государствах-членах, серьезно сказались на процессе разработки и осуществления стратегий. |
| B. Varying levels of satisfaction with services offered by DOCO and Regional UNDG Teams | В. Различный уровень удовлетворенности услугами, оказываемыми УКОР и региональными группами ГООНВР |
| Partnership with global funds has led to a concentration on narrowly defined sectoral issues that are also addressed, to a varying extent, by other specialized United Nations funds and programmes. | Партнерство с глобальными фондами привело к концентрации внимания на строго определенных отраслевых проблемах, которые также решаются - в разной степени - другими специализированными фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
| However, Mrs. Chanet was justified in arguing that not all reservations were of equal importance, a concern that could easily be taken into account by inserting the words "of varying significance" after the words "had, between them, entered 150 reservations". | В то же время г-жа Шане обоснованно замечает, что не все оговорки имеют один и тот же вес, и это можно вполне отразить, сказав: "сделали... 150 оговорок разной значимости...". |
| The exchange of fire lasted approximately three hours, with varying intensity and intermittent lulls. | Перестрелка продолжалась с разной степенью интенсивности и с перерывами около трех часов. |
| Following engagement, including with the Presidential Task Force for Resettlement, Development and Security in the Northern Province, the United Nations is now in possession of clearance for six months at a time, and NGOs have obtained permissions for varying durations. | После проработки этого вопроса, в том числе с президентской целевой группой по вопросам перемещения, развития и безопасности населения в Северной провинции, Организация Объединенных Наций получила разрешение сроком на шесть месяцев, а неправительственные организации - на сроки разной продолжительности. |
| The IGO continues to find that while staff associations exist in almost all country offices with varying effectiveness, there seems to have been little effort made to ensure that these associations exist in all field locations, particularly in remote places. | УГИ, как и ранее, делает вывод, что, хотя ассоциации персонала с разной степенью эффективности действуют почти во всех страновых отделениях, усилий для обеспечения их существования во всех локальных точках, особенно отдаленных, по-видимому, предпринимается мало. |
| Plea bargains are negotiated directly by the agencies subject to varying levels of judicial scrutiny. | Сделки о признании вины заключаются непосредственно этими органами и подлежат судебному контролю на разных уровнях. |
| The comparative discussions highlighted problems occurring in different regions of the world under varying political, social and economic circumstances. | В ходе обсуждений, основанных на сравнительном анализе, были рассмотрены проблемы, возникающие в различных регионах мира в разных политических, социальных и экономических условиях. |
| The estimated savings are attributable to vacancies for varying lengths of time at Headquarters as well as in the United Nations Information Centres at Geneva and Vienna. | Прогнозируемая экономия достигнута благодаря тому, что в Центральных учреждениях и информационных службах Организации Объединенных Наций в Женеве и Вене имеются вакансии, не заполняемые в течение разных промежутков времени. |
| With regard to access to drugs, the PCB had called on UNAIDS co-sponsors to collaborate on a step-by-step approach to varying situations throughout the world. | Что касается доступа к медикаментам, то Координационный совет призвал коспонсоров ЮНАИДС совместно разработать поэтапный подход к деятельности в различных условиях в разных странах мира. |
| The galaxy is populated by many civilizations of humans and various posthumans of widely varying levels of development. | Люди существуют в Галактике в виде множества человеческих и постчеловеческих цивилизаций на разных ступенях развития. |
| Municipalities have varying capacities in terms of resources and at times geographical location heightens differences in capacities. | Муниципалитеты имеют разные возможности в плане ресурсов, и иногда в силу географического положения эти различия усиливаются. |
| However, the very concept of partnership has many different interpretations, encompassing different types of partners with varying roles. | Однако сама концепция партнерства имеет различные интерпретации, в соответствии с которыми подразумеваются различные виды партнеров, выполняющих разные функции. |
| But re-allocating the common services to achieve more logical groupings does not appear to be a realistic option, not least because of the difficulties of balancing out the responsibilities among organizations of differing sizes and varying fortunes. | Однако перераспределение общих служб для сведения их в более логически построенные блоки не представляется реалистичным вариантом, и не в последнюю очередь в силу трудностей, связанных со сбалансированным распределением ответственности между Организациями, имеющими разные размеры и разные средства. |
| While DSA is designed to cover expenditures incurred during short-term official travel under normal circumstances, MSA is intended to offset expenditures incurred over longer periods of assignment at a special mission under varying circumstances of mission service. | Однако с самого начала этот принцип оспаривался УЛР, которое отметило, что обычные суточные и суточные участников миссий имеют разные цели. |
| In 2009, UNICEF issued 8,606 consultant and individual contractor contracts, for varying periods of time and with varying terms of reference and scope of deliverables, including some with only a single deliverable: | В 2009 году ЮНИСЕФ заключил с консультантами и индивидуальными подрядчиками 8606 контрактов на разные сроки, на разных условиях и с разным объемом поставляемых товаров, включая некоторые контракты на поставку одного вида товара. |
| The varying socio-economic situations of countries that had implemented reparations programmes supported his suggestion that the lack of serious cost analyses for programmes was in fact an indication of a lack of political will. | Различия в социально-экономических условиях, сложившихся в странах, в которых уже осуществляются программы возмещения ущерба, подтверждают его предположение о том, что составление программ без проведения серьезных экономических расчетов, по сути, является свидетельством отсутствия политической воли. |
| To that end, a balance needed to be struck between the legitimate defence needs of sovereign States and humanitarian concerns, while taking due account of the varying economic and technological capacities of countries to deal with the problem. | С этой целью следует выдерживать баланс между законными оборонными нуждами суверенных государств и гуманитарными заботами, принимая в то же время в расчет и различия в экономических и технических потенциалах стран в плане решения этой проблемы. |
| These include varying levels of support costs applied for the provision of services of different nature, changes in the mix of projects within the UNOPS portfolio and an increasingly diversified clientele, which requires a customized application of support costs. | К их числу относятся, в частности, различия в нормативах вспомогательных расходов, установленных для различных видов услуг, изменение структуры портфеля заказов УОПООН и растущая диверсификация заказчиков, что требует индивидуального подхода при определении уровня вспомогательных расходов. |
| The large differences between individual countries reflect not only the varying data sources but also the protection level adopted by each country. | Значительные различия между отдельными странами обусловлены не только различными источниками данных, но также и уровнем защиты, принятым в каждой стране. |
| Taking into account the varying circumstances of the countries participating in the free trade area, the Presidents consider that progress in its implementation should give priority to the extension and convergence of existing subregional agreements. | Учитывая различия в нынешнем положении стран, входящих в АЛКА, президенты считают, что прогресс в деле ее создания должен способствовать углублению и согласованию существующих субрегиоанльных соглашений. |
| However, the daggernose shark is capable of shifting the timing of its reproductive cycle by at least four months, possibly in response to varying environmental conditions. | Тем не менее остроносые акулы способны сдвигать сроки репродуктивного цикла по крайней мере на четыре месяца, возможно, в ответ на изменение условий окружающей среды. |
| Varying the allocation of resources according to current needs is part of the normal process of managing a budget. | Изменение объема выделяемых ресурсов в зависимости от существующих потребностей является частью нормального процесса управления бюджетом. |
| You can do this directly in the image window if you have set correctly your mouse wheel; see Varying brush size. | Это макже тожно делать и в окне изображения с помощью мышки, если колесо мышки настроено правильно. За дополнительной информацией обратитесь к главе изменение размера кисти. |
| These include varying levels of support costs applied for the provision of services of different nature, changes in the mix of projects within the UNOPS portfolio and an increasingly diversified clientele, which requires a customized application of support costs. | К их числу относятся, в частности, различия в нормативах вспомогательных расходов, установленных для различных видов услуг, изменение структуры портфеля заказов УОПООН и растущая диверсификация заказчиков, что требует индивидуального подхода при определении уровня вспомогательных расходов. |
| If consumers are indifferent to the varying levels of service between outlets then there can be no perceived quality change and all of the lower average price should be treated as price change. | Если потребители безразличны к разнице в уровнях обслуживания в торговых точках, то, следовательно, речь не может идти об изменениях в качестве и изменение средней цены должно полностью учитываться, как чистое изменение цены. |
| The discussion paper also stated that States had varying understandings of the purpose of the paragraph. | В документе для дискуссии также говорится, что различные государства по-разному понимают цели данной статьи. |
| Different media have varying penetration by region and audience group (see figures 4 and 5) and therefore serve as complementary means to ensure the broadest possible access to information on United Nations activities. | В зависимости от региона и аудитории различным средствам массовой информации удается по-разному воздействовать на пользователей (см. диаграммы 4 и 5), и поэтому они играют роль дополнительного инструмента, обеспечивающего, по возможности, максимально широкий доступ к информации о деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The CNM has been dealing with this kind of administrative complaint during 2000 and 2001, with varying results. | В период 2000-2001 годов Национальный совет по делам женщин рассмотрел ход административных расследований, которые завершились по-разному. |
| This category covers existing contractual arrangements characterized in the organizations under varying nomenclature, such as permanent, indefinite, continuing, without-limit-of-time, career, long-term, indeterminate and service contracts. | Эта категория охватывает существующие виды контрактов, которые называются в различных организациях по-разному, а именно: постоянный, бессрочный и непрерывный контракты, контракт без ограничения срока, карьерный и долгосрочный контракты, контракт на неопределенный срок и контракт на оказание услуг. |
| We must distinguish between a theoretical belief in the universality of human rights and the actual practice of supporting human rights around the world, for our shared "humanness" is shaped in varying social environments, such that our perception of rights differs. | Мы должны строго разграничить теоретическую веру в универсальность прав человека и реальную практику защиты этих прав во всем мире, поскольку понятие «человечности» формируется в различных социальных условиях, а, следовательно, права человека в мире понимаются по-разному. |
| As is noted above, however, the three conventions at present call for varying levels of precision with regard to report responses. | Вместе с тем, как отмечено выше, каждая из трех конвенций в настоящее время предусматривает представление информации с разными уровнями точности. |
| During questioning, the interviewing detectives seized upon every apparent inconsistency between his varying accounts of the relevant days as further demonstration of his likely guilt. | Следствие ухватилось за все непоследовательности между его разными описаниями этих дней как за доказательство его вины. |
| The sample was considered representative as the States concerned had been selected from all regions, with varying levels of economic development and different legal traditions. | Данная выборка была сочтена репрезентативной, поскольку соответствующие государства отбирались из всех регионов, находились на различных уровнях экономического развития и характеризовались разными правовыми традициями. |
| Given the varying capabilities of States with respect to monitoring and compliance with the obligations envisaged, it was particularly important to review the draft articles on monitoring and management. | Учитывая тот факт, что различные государства располагают разными возможностями в плане мониторинга выполнения и соблюдения предусмотренных обязательств, особенно важно пересмотреть проекты статей, касающихся мониторинга и управления. |
| Students at that level are often from varying intellectual origins and are at different levels of preparedness. | Как правило, интеллектуальный уровень и степень подготовленности студентов последних курсов являются разными. |
| The text would also provide more guidance on the impact of varying levels of use of electronic commerce in enacting States. | Необходимо также более подробно описать в тексте Руководства последствия различий в уровнях использования электронной торговли в разных государствах, принимающих Типовой закон. |
| The notion of consensus needs to be clarified taking into account the varying interpretations it is given by the different UNCITRAL working groups. | В свете различий в толковании, которое понятие "консенсус" получает в различных рабочих группах ЮНСИТРАЛ, его необходимо прояснить. |
| Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that steps were under way to prepare standard staffing tables based on missions of varying sizes. | В ответ на вопрос Консультативный комитет был информирован о том, что в настоящее время предпринимаются шаги для подготовки унифицированных штатных расписаний на основе учета различий в численном составе миссий. |
| Varying fertility levels are the cause of those differences. | Причиной этих различий являются различия в показателях фертильности. |
| Careful evaluation of emission data is needed as differences for specific sectors can be very large because of different emission factors or varying methodological approaches. | Необходимо тщательно оценивать данные о выбросах, поскольку разброс для конкретных секторов может быть весьма значительным из-за различий в коэффициентах выбросов и методологических подходах. |
| The countries of the region, which belonged to varying categories of developing countries, were waiting for the developed world to fulfil its promise to contribute 0.7 per cent of gross domestic product to enable the aforementioned action plans and goals to be implemented. | Страны этого региона, которые относятся к разным категориям развивающихся стран, нуждаются в том, чтобы развитые страны выполняли свои обязательства и выделяли по меньшей мере 0,7 процента от своего ВВП на осуществление вышеупомянутых программ действий и целей. |
| For varying reasons, primarily sociological, women seeking recognition now tend to specialize in areas that were historically reserved for men, and are finding a place in various fields of activity, including the diplomatic service. | По разным причинам, прежде всего социального характера, женщина, стремясь добиться более значимого положения, приходит в области, в которых исторически доминировали мужчины, и ищет свое место в различных сферах деятельности, например в дипломатической. |
| Another participant proposed that a single questionnaire for all stakeholders should be introduced, but several participants disagreed, noting that it would not necessarily meet all needs since stakeholders had distinct roles in the process and varying ways of reporting. | Другой участник предложил ввести единый вопросник для всех заинтересованных субъектов, но несколько участников выразили несогласие с этим предложением, сказав, что такой вопросник необязательно позволит учесть все потребности, поскольку различные заинтересованные субъекты выполняют разные роли в этом процессе и представляют информацию по разным каналам. |
| The fact is that for varying reasons each said as little as he could, and when he expressed dissent, did so in words which were as soft and innocuous as he could find. | Трибунал отклонил утверждения защиты о применении принуждения и давления в отношении высокопоставленных должностных лиц, обвиняемых в совершении преступлений против мира: Фактически по разным причинам каждый говорил как можно меньше, а когда выражал с чем-то несогласие, то делал это как можно мягче и безобиднее. |
| The last appearance of the Byzantine navy was in the final Ottoman siege of 1453, when a mixed fleet of Byzantine, Genoese and Venetian ships (varying numbers are provided by the sources, ranging from 10 to 39 vessels) defended Constantinople against the Ottoman fleet. | Последнее известие о византийском флоте приходится на османскую осаду 1453 года, когда корабли союзных византийского, венецианского и генуэзского флотов (различное число, согласно разным источникам, в пределах от 10 до 39 судов) защищали Константинополь от флота Османской империи. |
| Ukraine has over 4,000 museums varying in their status and specialty. | В Украине действует более 4 тысяч музеев разного статуса и специализации. |
| During this period there were several interlocked conflicts of varying scale and intensity. | В этот период происходило несколько взаимосвязанных конфликтов разного масштаба и силы. |
| We also say there's going to be loads of other items of varying qualities and levels of excitement. | У нас будет множество других предметов разного качества и желания. |
| Although project evaluations had been of varying quality, they had yielded useful findings that were taken into account at the time of the MTR. | Хотя оценки в рамках проекта были разного качества, они позволили сделать полезные выводы, которые были учтены при проведении ССО. |
| It also was noted that State practice in the area was divergent because of varying conditions; that presented difficulties for study. | Кроме того, отмечалось, что государственная практика в этой области различается в силу разного рода условий; само по себе это создает трудности для проведения исследования. |
| In western Europe there are large differences between countries with regard to HIV infection among IDUs, varying from about 1 per cent in the United Kingdom to 32 per cent in Spain. | В Западной Европе существуют значительные различия между странами с точки зрения коэффициента инфицированности ВИЧ среди ЛНИ, который варьируется от 1 процента в Соединенном Королевстве до 32 процентов в Испании. |
| In this vein, it was noted that the United States, Germany, the World Bank and IMF divided salary into percentages of spendable income varying from 30 to 50 per cent and applied the post adjustment to those percentages. | В этой связи было отмечено, что Соединенные Штаты, Германия, Всемирный банк и МВФ делят зарплату на проценты расходуемого дохода (варьируется от 30 до 50 процентов) и применяют к этим процентам корректив по месту службы. |
| Most of the ministries' policies demonstrated an orientation toward hiring more females, with rates varying between 5 and 20 percent. | Политика большинства министерств демонстрирует тенденцию к расширению найма числа женщин, доля которых варьируется в диапазоне от 5 до 20 процентов. |
| Electrified railway networks operate at a plethora of different voltages AC and DC varying from 750 to 25,000 volts, and signalling systems vary from country to country, hindering cross-border traffic. | Электрифицированные железнодорожные сети работают на множестве разных напряжений постоянного и переменного тока, от 750 до 25000 вольт, а также сигнализация варьируется от страны к стране, мешая трансграничным перевозкам. |
| Access to safe drinking water was limited; nationwide, only 31 per cent of households had access to safe drinking water, varying significantly from only 26 per cent in rural areas to 64 per cent in urban areas. | Доступ к питьевой воде затруднен; по всей стране лишь 31% домохозяйств имеют доступ к безопасной питьевой воде, причем этот показатель существенно варьируется от 26% в сельских районах до 64% в городских районах. |
| The suggested addition of a reference to bilateral or multilateral international agreements, on the other hand, attracted varying reactions. | С другой стороны, предложение добавить ссылки на двусторонние и многосторонние международные соглашения вызвало самую разную реакцию. |
| There are more than 70 ICT units across the Secretariat with varying organizational structures, reporting levels and arrangements within their departments. | В Секретариате имеется более 70 подразделений в области ИКТ, которые имеют разную организационную структуру и уровень и схему подчиненности в рамках своих департаментов. |
| Differences in legislative approaches often reflect the varying role of the public and private sectors under different legal and economic systems, but may also be the result of practical considerations on the part of the contracting authority. | Различия в законодательных подходах часто отражают разную роль, которую играют публичный и частный секторы в различных правовых и экономических системах, однако они могут быть и результатом практических соображений со стороны организации-заказчика. |
| Cultural jet lag drives a disconnect that can have varying levels of sociability impact on the TCK depending on their character and their support structures (friends and family in particular). | Культурный джетлаг приводит к отсутствию понимания социума, которое может иметь разную силу влияния на детей третьей культуры, в зависимости от их характера и поддержки со стороны близких (в частности, друзей и семьи). |
| Other types of hybrids are also possible, such as photovoltaic-wind hybrid systems, which take advantage of the varying availability of the solar and wind resources, allowing each renewable resource to supplement the other, and increasing the overall capacity factor. | Возможны и другие виды гибридов, такие, как системы на солнечных батареях и ветрогенераторах, использующие разную обеспеченность солнечной и ветровой энергией, что позволяет каждому возобновляемому ресурсу дополнять другой и наращивать общий фактор мощности. |
| Other basic human services have seen varying progress during the reporting period. | Оказание населению других основных услуг в отчетный период осуществлялось с переменным успехом. |
| 4.2.8 Despite the inadequacies in the Sierra Leone Constitution in addressing the health of women per se, the government and its partners have, over the years, embarked upon a number of efforts to provide women with necessary health services with varying success. | 4.2.8 Несмотря на несовершенство Конституции Сьерра-Леоне, в которой уделяется мало внимания здравоохранению женщин, правительство и его партнеры в течение нескольких лет с переменным успехом предпринимали усилия по обеспечению женщин необходимыми медицинскими услугами. |
| Negotiations went with varying success. | Переговоры шли с переменным успехом. |
| The blades for accelerating the material to be ground and feeding said material into the grinding chamber and/or the blades for feeding air into the grinding chamber are arranged at varying intervals. | Лопатки для разгона и подачи измельчаемого материала в камеру измельчения и/или лопатки для подачи воздуха в камеру измельчения установлены с переменным шагом. |
| Beach occasionally produced his films and also wrote a number of plays to varying success. | Бич периодически писал для кино и выпустил несколько пьес, которые ставились с переменным успехом. |
| In all other parts of the country the proportion is far lower than the national average, varying between 15.3 and 32.0 per 10,000. | Во всех остальных регионах этот показатель намного ниже общего по стране и колеблется от 15,3 до 32,0. |
| Typically this included cases where the crime was committed against a minor, with age limits varying from below the age of 19 years to below the age of 16 years. | Обычно это касается совершения преступления в отношении несовершеннолетних младше определенного возраста, который, в зависимости от страны, колеблется от 19 до 16 лет. |
| The total population of Parties covered in this report is more than 4.5 billion, with individual populations varying widely from about 3,000 in the case of Niue to about 1.2 billion in China, the world's most populous country. | Численность населения Сторон, охваченных в настоящем докладе, превышает 4,5 млрд. человек, причем численность населения отдельных стран сильно колеблется от порядка 3000 человек в Ниуэ до почти 1,2 млрд. человек в Китае, который является самой населенной страной мира. |
| The main crop of the area was cotton and was done by small farms owned by those Italian settlers: about a hundred with an area varying between 75 and 600 hectares (with an average that oscillated about 200) with a total area of about 20,000 hectares. | Основным урожаем этого района был хлопок, его и собирали мелкие фермы, принадлежавшие итальянским поселенцам: около ста площадью от 75 до 600 гектаров (в среднем колеблется около 200) общей площадью около 20000 гектаров. |
| The IAC has 28 National Committees with varying numbers of members, ranging from 10 to more than 100. | В состав МАК входят 28 национальных комитетов, число членов которых колеблется от 10 до более чем 100 человек. |