| The nature of such crime required inclusive global cooperation which acknowledged States' varying capacities and the challenges they faced. | Характер этой преступной деятельности требует всеохватного глобального сотрудничества, учитывающего различный потенциал государств и те вызовы, с которыми они сталкиваются. |
| Now, many organizations with varying skills and priorities have a bearing on the delivery of humanitarian assistance. | Сейчас многочисленные организации, имеющие различный опыт и разные приоритеты и влияющие на оказание гуманитарной помощи. |
| Refugees receive identity and travel documents of varying duration, depending on their registration status. | Беженцам выдаются удостоверения личности и проездные документы, имеющие в зависимости от их регистрационного статуса различный срок действия. |
| For example, traders based in different locations will have varying access to trade-related services, or a trader in certain products may experience more efficiency than others. | Например, участники торговых операций из разных районов имеют различный доступ к связанным с торговлей услугам, причем степень эффективности торговли может различаться и в зависимости от товаров. |
| The importance of special political missions was clearly demonstrated by the increase in number of such missions, currently amounting to 37 with different mandates according to the varying nature of the conflicts. | О важной роли специальных политических миссий явно говорит увеличение количества таких миссий, которых в настоящее время насчитывается 37 и которые имеют разные мандаты, отражающие различный характер конфликтов. |
| Syrian women participate in all Syrian political parties, although in varying proportions. | Сирийские женщины участвуют в деятельности всех политических партий страны, хотя и в разной степени. |
| To varying extents, the tools draw on the United Nations crime prevention and criminal justice standards and norms. | В разной степени эти пособия основываются на стандартах и нормах Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| Elsewhere, conflict-based man-made emergencies continue with varying intensity. | В других районах мира с разной степенью интенсивности продолжаются антропогенные чрезвычайные ситуации, вызванные конфликтами. |
| The life cycle comprises several phases of varying length with different degrees of support. | Жизненный цикл включает в себя несколько фаз различной длины с разной степенью поддержки. |
| The responsibility for their implementation is dispersed among all members of the work community, but with varying contents. | Ответственность за принятие необходимых мер, хотя и в разной степени, ложится на всех членов трудового коллектива. |
| The comparative discussions highlighted problems occurring in different regions of the world under varying political, social and economic circumstances. | В ходе обсуждений, основанных на сравнительном анализе, были рассмотрены проблемы, возникающие в различных регионах мира в разных политических, социальных и экономических условиях. |
| The region's listless performance in terms of employment and wages was the net result of widely varying trends in the different economies. | В целом вялый рост уровней занятости и заработной платы в регионе обусловлен весьма различными тенденциями в разных странах. |
| The issue of corporate criminal liability was considered important but it required further clarification and elaboration in order to take into account the varying legal traditions of countries. | Уголовная ответственность юридических лиц является важным вопросом, однако его следует уточнить и доработать с учетом различных правовых традиций разных стран. |
| The deployment of UNVs has a number of advantages, such as speedy deployment procedures and flexibility in the length of contracts and the availability of a large pool of qualified experts with varying backgrounds, including specific technical knowledge. | Привлечение ДООН имеет ряд преимуществ, таких, как оперативные процедуры развертывания и гибкость продолжительности контрактов, а также возможность выбирать из большого числа квалифицированных специалистов, имеющих опыт работы в разных областях и специальные технические знания. |
| Kazakhstan also has non-State theatres, but their number is unknown because they operate under varying organizational and legal arrangements. | В Казахстане также работают негосударственные театры, число которых остается неизвестным в силу того, что они разных организационно- правовых формах. |
| As of October 2014, there are 11 such missions deployed around the world, with varying structures and functions. | По состоянию на октябрь 2014 года в разных странах мира насчитывалось 11 таких миссий, имеющих разные структуры и функции. |
| Except for the money market funds, the investments had dates of maturity varying between three months and five years. | За исключением финансовых средств рынка краткосрочных капиталов, инвестиции имели разные сроки погашения, составляющие от трех месяцев до пяти лет. |
| A single reorganization plan would need to take into account the different interests of the different groups of creditors, including the possibility that providing varying rates of return for the creditors of different group members might be desirable in certain circumstances. | В едином плане реорганизации необходимо учесть различные интересы разных групп кредиторов; при этом в определенных ситуациях может быть целесообразно предусмотреть разные нормы возмещения для кредиторов различных членов группы. |
| The magnitude of the trade and the immense wealth that it generates suggest that combating it will be a long-term endeavour requiring a multifaceted strategy adapted to the varying conditions in individual provinces. | Широкие масштабы этой торговли и то огромное богатство, которое она создает, дают основания говорить о том, что борьба с наркотиками будет весьма продолжительной и потребует многогранной стратегии, учитывающей разные условия отдельных провинций. |
| Researcher Hans Rosling uses his cool data tools to showhow countries are pulling themselves out of poverty. He demosDollar Street, comparing households of varying income levelsworldwide. Then he does something really amazing. | Исследователь Ханс Рослинг, с помощью своих замечательныхсредств визуализации, показывает как разные страны борются сбедностью. Он представляет «Долларовую улицу», как визуальноесредство сравнения семей в разных странах с разным уровнем дохода.А в конце презентации совершает нечто совершеннопотрясающее. |
| While there is this motivation, countries' varying priorities and sensitivities have served as stumbling blocks to reaching more conclusive outcomes. | При том, что такая мотивация существует, различия в приоритетах и озабоченностях стран стали препятствием к достижению более убедительных результатов. |
| It will become increasingly cognisant of the widely varying situations of women in the nation's different ethnic communities. | Оно все больше будет учитывать те существенные различия в положении женщин, отмеченные в различных этнических сообществах в государстве. |
| The data on Table 6 show modest variation in religious composition of residents by region. Orthodox Christians reside in all regions with a proportion varying from 95.4 per cent in Tigray to 0.9 per cent in Somali region. | Данные таблицы 6 свидетельствуют о том, что с точки зрения религиозной принадлежности населения между регионами существуют некоторые различия. |
| However, the varying characteristics of each subregion suggest that policy approaches would need to be conceived in a more nuanced way in order to reflect the differences between and within the various subregions or within a particular group of countries, for instance, the least developed countries. | Вместе с тем, различные особенности каждого субрегиона свидетельствуют о том, что программные подходы необходимо будет разрабатывать с учетом маленьких нюансов, с тем чтобы отразить различия между субрегионами и внутри них или внутри той или иной группы стран, например, наименее развитых стран. |
| The application of key principles of SWAPs differs significantly, partially because of varying policies, preferences for phase of implementation, and capacity among national counterparts. | Применение основных принципов общесекторальных подходов имеет существенные различия в каждом конкретном случае, особенно ввиду разнообразия политических стратегий, предпочтений в отношении стадий осуществления, а также потенциала соответствующих национальных структур. |
| Varying the allocation of resources according to current needs is part of the normal process of managing a budget. | Изменение объема выделяемых ресурсов в зависимости от существующих потребностей является частью нормального процесса управления бюджетом. |
| You can do this directly in the image window if you have set correctly your mouse wheel; see Varying brush size. | Это макже тожно делать и в окне изображения с помощью мышки, если колесо мышки настроено правильно. За дополнительной информацией обратитесь к главе изменение размера кисти. |
| The energy level of an accelerated beam (19) of charged particles is varied at a constant frequency by varying the output power level of the klystron (22) from pulse to pulse and the amplitude of the field in the accelerator structure (7). | Изменение уровня энергии ускоренного пучка (19) заряженных частиц осуществляют на одинаковой частоте за счет изменения уровня выходной мощности клистрона (22) от импульса к импульсу и амплитуды поля в ускоряющей структуре (7). |
| If consumers are indifferent to the varying levels of service between outlets then there can be no perceived quality change and all of the lower average price should be treated as price change. | Если потребители безразличны к разнице в уровнях обслуживания в торговых точках, то, следовательно, речь не может идти об изменениях в качестве и изменение средней цены должно полностью учитываться, как чистое изменение цены. |
| The effect of varying the percentage of starch and temperature and pulp density was documented. | Было документально зафиксировано, к чему приводит изменение содержания крахмала, температуры и плотности пульпы. |
| This lack of support has a varying effect on the individual. | Это отсутствие поддержки по-разному влияет на людей. |
| A key problem with the application of security legislation against defenders is the use of vague and imprecise definitions in the legislation itself that allow varying interpretations based far more on government policy than on objective legal correctness. | Ключевая проблема в связи с применением законодательства по вопросам безопасности против правозащитников заключается в использовании в самом законодательстве расплывчатых и нечетких определений, позволяющих по-разному толковать его положения, исходя скорее из государственной политики, чем из соображений объективной юридической корректности. |
| 33 Legal systems provide varying answers to the question as to whether the parties to a concession contract may choose as the governing law of the agreement a law other than the laws of the host country. | ЗЗ Вопрос о том, могут ли стороны концессионного соглашения избрать в качестве права, регулирующего это соглашение, законодательство другого государства, чем принимающая страна, решается в различных правовых системах по-разному. |
| On a ordinal scale an increase from 7 to 13 forward citations is associated with an increase in the value of the patent roughly by factor 6. Lanjouw and Schankerman suggest that weights for indicators have varying importance for the patent quality index across industries. | На линейной шкале увеличение числа прогрессивных ссылок с 7 до 13 связано с повышением стоимости патента примерно в шесть раз. Ланжув и Шанкерман предполагают, что веса показателей по-разному влияют на индекс качества патента в зависимости от отрасли промышленности. |
| The incidence of youth gangs also shows a regionally varying trend. | Деятельность молодежных группировок также по-разному проявляется в различных регионах. |
| At varying paces, power is becoming decentralized throughout the region. | Во всем регионе разными темпами идет децентрализация власти. |
| Archimedes screws are used in sewage treatment plants because they cope well with varying rates of flow and with suspended solids. | Архимедовы винты использовались в установках по обработке сточных вод, потому что они успешно справляются с разными мощностями потока и с суспензиями. |
| Social mix of the population, including people from different income groups, family compositions and ethnic origins, through a variety of tenure modalities, housing types and costs to render housing accessible and responsive to varying social and economic demands; | с) социальная структура населения, включающая людей из групп с разными доходами, составом семей и этнического происхождения, за счет многообразия форм пользования жильем, типов жилья и стоимости аренды жилья, доступного и отвечающего различным социальным и экономическим требованиям; |
| The varying motives for discrimination can be ascribed to different causes and have impacts of varying intensity on society so that different legal provisions are justified. | Различные мотивы дискриминации могут объясняться разными причинами, и сила их воздействия на общество также неодинакова, поэтому можно считать обоснованным наличие разнообразных правовых норм. |
| Students at that level are often from varying intellectual origins and are at different levels of preparedness. | Как правило, интеллектуальный уровень и степень подготовленности студентов последних курсов являются разными. |
| Key activities: Location affects the overall costs of WUF due to varying airline fares, daily subsistence allowance etc. | Основные мероприятия: Место проведения влияет на общие затраты ВФГ ввиду различий в ценах на авиабилеты, суточных и т.д. |
| Rules that affect the operation of the court to this degree will require careful effort to draft, for they must be acceptable and workable in the light of the widely varying national legal systems involved. | Правила, затрагивающие в такой степени функционирование суда, нуждаются в тщательной разработке, поскольку они должны быть приемлемыми и рабочими с учетом значительных различий в соответствующих национальных правовых системах. |
| (d) The structure, status and constitution of the RSTHs, and other regional bodies, should be decided by the regions themselves given the varying status of existing arrangements. | (г) Структуру, статус и устав РНТЦ и других региональных органов должны определять сами регионы с учетом различий в статусе существующих договоренностей. |
| The current trade regime overlooks the very important fact that greatly varying international transport costs create extreme vulnerabilities for landlocked developing countries. | Существующий торговый режим не учитывает весьма важный факт: вследствие резких различий в уровнях транспортных расходов в сфере международных перевозок развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, оказываются в крайне уязвимом положении. |
| Given their different stages of economic development and varying economic dynamism, not all countries will be able shift to cleaner technologies to the same extent. | С учетом различий в уровне экономического развития и динамики экономики не все страны смогут в равной степени перейти на использование более чистых технологий. |
| Thereafter, the system will be pilot-tested in a few countries with varying levels of development and different cultures. | После этого будут проведены экспериментальные испытания данной системы в ряде стран с разным уровнем развития и различными культурами. |
| If the court insists on referring to the law of the State of which each of the accused is a national, that could result in varying judgements and penalties, which would constitute discrimination in the treatment of the accused. | Если суд будет последовательно пользоваться национальными законами тех государств, гражданами которых являются обвиняемые, это может привести к разным приговорам и разным наказаниям, что будет представлять собой нарушение принципа единообразного подхода ко всем обвиняемым. |
| Another participant proposed that a single questionnaire for all stakeholders should be introduced, but several participants disagreed, noting that it would not necessarily meet all needs since stakeholders had distinct roles in the process and varying ways of reporting. | Другой участник предложил ввести единый вопросник для всех заинтересованных субъектов, но несколько участников выразили несогласие с этим предложением, сказав, что такой вопросник необязательно позволит учесть все потребности, поскольку различные заинтересованные субъекты выполняют разные роли в этом процессе и представляют информацию по разным каналам. |
| The different users need different data, ranging from data sets of varying detail by country and commodity to aggregated figures. | Разным пользователям нужны разные данные, начиная от наборов данных различной степени детализации по странам и товарам и кончая обобщенными сводными показателями. |
| The education system was an aggregate of education subsystems with no coordinating mechanism and varying management policies and strategies and quality of teaching staff. | Система образования является нескоординированной комбинацией образовательных подсистем, в которых применяются различные методы и стратегии управления и которые отличаются разным качеством обучающего персонала. |
| During this period there were several interlocked conflicts of varying scale and intensity. | В этот период происходило несколько взаимосвязанных конфликтов разного масштаба и силы. |
| However, global insecurity and the varying dimensions of serious conflict have created a frightening situation. | Однако отсутствие глобальной безопасности и серьезные конфликты разного масштаба создали пугающую ситуацию. |
| While energy is a key input for urban development, virtually every type of power generates varying levels of environmental problems. | Хотя энергетика является ключевым элементом градостроительства, практически все виды энергии приводят к образованию экологических проблем разного уровня. |
| An envelope can come out in varying sizes, colors, or shapes without notification to the public. | Выходящие маркированные конверты могут быть разных размеров, разного цвета или формы, что часто остаётся без уведомления об этом общественности. |
| Nine were experts in the countries of the former Soviet Union, with varying levels of specific experience in the South Caucasus region. | Девять человек были экспертами по странам бывшего Советского Союза, и у них за плечами был разного рода опыт конкретной работы в регионе Южного Кавказа. |
| In western Europe there are large differences between countries with regard to HIV infection among IDUs, varying from about 1 per cent in the United Kingdom to 32 per cent in Spain. | В Западной Европе существуют значительные различия между странами с точки зрения коэффициента инфицированности ВИЧ среди ЛНИ, который варьируется от 1 процента в Соединенном Королевстве до 32 процентов в Испании. |
| The 1997 Demographic and Health Survey found out that the average number of members of a family unit or household is of 4.6, varying between 4.4 in the urban areas and 5,6 in the agricultural or rural areas. | Проведенное в 1997 году обследование по вопросам демографии и здравоохранения показало, что среднее число членов семьи или домашнего хозяйства составляет 4,6 человека и варьируется от 4,4 в городских районах до 5,6 в сельскохозяйственных или сельских районах. |
| Ms. Augstein said that women accounted for an average of 33 per cent of members of the Länder parliaments, with the proportion of women varying from 22.2 per cent to 45 per cent. | Г-жа Аугштайн говорит, что женщины составляют в среднем ЗЗ процента членов парламентов федеральных земель, при этом их доля варьируется от 22,2 процента до 45 процентов. |
| If the HAB event results in a high enough concentration of algae the water may become discoloured or murky, varying in colour from purple to almost pink, normally being red or green. | Когда концентрация морских водорослей высока, вода кажется обесцвеченной или тёмной, причём цвет варьируется от пурпурного до почти розового, тогда как обычно она голубая или зелёная. |
| The relative contribution of each factor varies considerably with time and place owing to varying levels of fertility and urbanization rates. | Относительный удельный вес каждого из факторов значительно варьируется в зависимости от времени и места, что связано с различными уровнями рождаемости и темпами урбанизации. |
| There are more than 70 ICT units across the Secretariat with varying organizational structures, reporting levels and arrangements within their departments. | В Секретариате имеется более 70 подразделений в области ИКТ, которые имеют разную организационную структуру и уровень и схему подчиненности в рамках своих департаментов. |
| Implementation is very uneven, depending on the interest and political will of the provincial authorities, with varying levels of personnel training and limited efficiency in providing access to services. | Осуществление закона крайне различается и зависит от заинтересованности и политической воли провинциальных властей, кроме того персонал имеет разную подготовку и ограниченные возможности в плане обеспечения доступа к услугам. |
| Other types of hybrids are also possible, such as photovoltaic-wind hybrid systems, which take advantage of the varying availability of the solar and wind resources, allowing each renewable resource to supplement the other, and increasing the overall capacity factor. | Возможны и другие виды гибридов, такие, как системы на солнечных батареях и ветрогенераторах, использующие разную обеспеченность солнечной и ветровой энергией, что позволяет каждому возобновляемому ресурсу дополнять другой и наращивать общий фактор мощности. |
| Better quality remote trainers have a large variety of levels and functions, can give varying duration of stimulation, better quality stimulation, and have a beep or vibration option useful for getting the dog's attention. | Хорошие модели электронных ошейников имеют широкий диапазон уровней воздействия и функций, разную продолжительность воздействия, а также вибросигнал или тоновой сигнал для привлечения внимания собаки. |
| This approach, however, would require the elaboration of a complex methodology which could easily be affected by any of the items that are mentioned in paragraph 6 of this report that could be of varying significance in the backstopping of the operations. | Такой подход, однако, потребовал бы разработки сложной методологии, которая могла бы быть легко нарушена в результате воздействия любого из факторов, упомянутых в пункте 6 настоящего доклада, - факторов, которые могут иметь разную степень с точки зрения значимости поддержки операций. |
| Lenna Kuurmaa has taken part in the Eurovision Song Contest and its national preselection contests with varying success. | Ленна Куурмаа принимала участие в Евровидение и в национальном отборочном конкурсе с переменным успехом. |
| Negotiations went with varying success. | Переговоры шли с переменным успехом. |
| Observers, including Geoffrey Marcy, suggested that more information on the star's Doppler noise behaviour created by its large and varying magnetic field was needed before the planet could be confirmed. | Однако другие наблюдатели, включая Джеффри Марси считали, что для такого вывода требуется больше информации о поведении допплеровского шума звезды, создаваемого её сильным переменным магнитным полем, и существование планеты долгое время оставалось лишь предположением. |
| The blades for accelerating the material to be ground and feeding said material into the grinding chamber and/or the blades for feeding air into the grinding chamber are arranged at varying intervals. | Лопатки для разгона и подачи измельчаемого материала в камеру измельчения и/или лопатки для подачи воздуха в камеру измельчения установлены с переменным шагом. |
| Beach occasionally produced his films and also wrote a number of plays to varying success. | Бич периодически писал для кино и выпустил несколько пьес, которые ставились с переменным успехом. |
| In all other parts of the country the proportion is far lower than the national average, varying between 15.3 and 32.0 per 10,000. | Во всех остальных регионах этот показатель намного ниже общего по стране и колеблется от 15,3 до 32,0. |
| The quota requirements, varying between a minimum of 1 and 40 per cent, apply to government companies and publicly listed companies. | Указанные квоты, размер которых колеблется от 1% до 40%, действуют в отношении государственных компаний и компаний, зарегистрированных на фондовой бирже. |
| Arctic air masses in the winter produce extreme minimum temperatures varying from -54 ºC (-65 ºF) in northern Alberta to -46 ºC (-51 ºF) in southern Alberta, although temperatures at these extremes are rare. | Арктические воздушные массы зимой приводят к крайней минимальной температуре, которая колеблется от -54 ºC (-65 ºF) в северной части Альберты до -46 ºC (-51 ºF) в южной части провинции Альберта. |
| There are three distinct seasons, the hotdry season during September and October, the warmwet season between November and April, and a dry winter, the mean temperature varying between 14o C and 30o C, from May to August. | Для ее климатических условий характерны три разных сезона: с сентября по октябрь - сухой жаркий сезон, с ноября по апрель - влажный теплый сезон и с мая по август - сухая зима, при которой температура колеблется от 14С до 30С. |
| The total solar irradiance is measured by satellite to be roughly 1361 watts per square meter (see solar constant), though it fluctuates by about 6.9% during the year due to the Earth's varying distance from the sun. | Количество энергии, измеренное спутниками, примерно равна 1368 Вт/м² и колеблется на 6,9% в течение года в связи с различной удаленностью Земли от Солнца. |