(places and/or routes of validity) |
(места и/или маршруты, на которые распространяется действие) |
According to the Constitution, Parliament has to endorse such ordinances and orders, which otherwise have limited validity in time. |
В соответствии с Конституцией такие указы и приказы требуют одобрения парламентом, без которого их действие ограничено во времени. |
Moreover, it would be appropriate to provide for the indefinite validity of the treaty. |
Кроме того, было бы целесообразно, чтобы действие этого договора было бессрочным. |
Some members shared the view of the Special Rapporteur that a conditional interpretative declaration potentially constituted a reservation and was therefore subject to the same conditions for validity as reservations. |
Некоторые члены Комиссии разделили мнение Специального докладчика о том, что условное заявление о толковании потенциально представляет собой оговорку и что поэтому на него распространяется действие тех же условий действительности, что и на оговорки. |
However, the duration of validity shall under no circumstances exceed five years after the date of application of the annexed Regulations. |
Вместе с тем срок их действия в любом случае не превышает пяти лет с даты введения в действие прилагаемых Правил. |
It is instructive to conclude from it that the economic, commercial and financial embargo imposed against Cuba is a unilateral action, whose extraterritorial effects have no validity in public international law. |
Из него можно сделать поучительный вывод о том, что введенная против Кубы экономическая, торговая и финансовая блокада является односторонней мерой, экстерриториальное действие которой по нормам публичного международного права не имеет законной силы. |
As a consequence, it seems necessary to emphasize once again in the Guide to Practice that the establishment of a reservation results from the combination of its validity and of consent. |
Поэтому представляется необходимым вновь подчеркнуть в Руководстве по практике, что вступление оговорки в действие вытекает из сочетания ее действительности и согласия с нею. |
Her delegation endorsed the approach taken in guideline 4.1, namely that, in addition to acceptance, the conditions of permissibility and formal validity must be fulfilled in order for a reservation to be established. |
Румынская делегация одобряет подход, отраженный в руководящем положении 4.1, а именно то, что для вступления оговорки в действие помимо ее принятия должны быть выполнены условия материальной и формальной действительности. |
None of these letters of credit had extended validity beyond 31 December 2007 and there were no pending documents with the designated bank as at 29 February 2008. |
Действие этих аккредитивов не было продлено на период после 31 декабря 2007 года, и по состоянию на 29 февраля 2008 года не ожидалось представления каких-либо документов уполномоченному банку. |
It was noted that when an electronic transferable record ceased to have effect or validity was a matter of substantive law and that draft article 27 should merely enable the operation of substantive law in an electronic environment. |
Было отмечено, что вопрос о том, когда электронная передаваемая запись утрачивает юридическую силу или действительность, регулируется материальным правом и что проект статьи 27 призван лишь обеспечить действие материального права в электронной среде. |
Introduction Mandate The Conference of the Parties, by its decision 19/CP., requested the secretariat to establish and maintain the international transaction log to verify the validity of transactions undertaken by registries established under decisions 17/CP. and 19/CP.. |
Конференция Сторон в своем решении 19/СР. просила секретариат разработать и ввести в действие международный регистрационный журнал операций с целью проверки действительности операций, осуществляемых реестрами, созданными в соответствии с решениями 17/СР. и 19/СР.. |
It is a well-established principle that dispute settlement provisions must be upheld notwithstanding that they are contained in a treaty or other agreement which is at the heart of the dispute and the continued validity or effect of which is challenged. |
Существует хорошо известный принцип, что положения об урегулировании споров должны соблюдаться независимо от того, содержатся ли они в договоре или другом соглашении, в отношении которого спор возник и действительность или действие которого ставится под сомнение. |
By having the international community confirm the validity and objectivity of the positions of the Serbian ethnic community by taking a clear position in a United Nations resolution of lasting duration. |
подтверждению международным сообществом законности и объективности позиций сербской этнической общины посредством четкого указания на это в резолюции Организации Объединенных Наций, имеющей долгосрочное действие. |
The implementation of Release 1 confirmed the benefits that the Organization and Member States would derive from the system and the validity of the technological choices that had been made. |
Ввод в действие первой очереди системы подтвердил наличие выгод, которые будут извлекать из ее использования организации и государства-члены, и правильность выбора технических средств. |
The present draft guidelines are of considerable complexity and make some fine distinctions in their terminology (for example, "permissibility" and "validity", "formulation" and "establishment", "objections", and "reactions" and "opposition"). |
Настоящие проекты руководящих положений являются достаточно сложными и содержат ряд тонких терминологических различий (например, между «допустимостью» и «действительностью»; «формулированием» и «вступлением в действие»; «возражениями», «реакциями» и «несогласием»). |
During the period of its validity, that is, the duration of the Transitional Government, no political leader could be arrested, indicted or prosecuted for political crimes committed during the period covered by the amnesty. |
В период действия иммунитета, т.е. в период функционирования переходного правительства, ни один политический лидер не может быть арестован, обвинен или подвергнут судебному преследованию за политические преступления, совершенные в период, на который распространяется действие амнистии. |
The appellants sought an order suspending the delay mechanism contained in an arbitration clause together with an order preventing the arbitrator from rendering any ex parte decision, until a competent court had ruled upon the validity of the arbitration clause. |
Истцы по апелляции добивались издания приказа, приостанавливающего действие механизма отсрочки, прописанного в арбитражной оговорке, а также приказа о непринятии арбитром какого-либо решения ёх parte до постановления компетентного суда о юридической действительности арбитражной оговорки. |
Both States will be free to conclude an agreement which either modifies the Baghdad Treaty in terms of relocation of the frontier, or reiterates the continuing validity of the said agreement, or to conclude no agreement regarding boundaries at all". |
Оба государства будут вправе заключить соглашение, которое либо изменит Багдадский договор в плане изменения границы, либо подтвердит продолжающееся юридическое действие указанного соглашения или же вообще не заключит никакого соглашения относительно границ». |
It was suggested that the post-Washington consensus now recognized the validity of many industrial policy measures and that distinctions should be made between those industrial policy measures that created new advantages and those that distorted market forces and hampering structural change. |
Было отмечено, что сегодня в условиях поствашингтонского консенсуса признается законность многих мер промышленной политики, а также необходимость проведения различий между мерами промышленной политики, которые создают новые преимущества, и мерами, которые искажают действие рыночных сил и препятствуют структурным изменениям. |
Under the above condition the Validity Note to 2.B.. is prolonged for an additional year without the possibility for further extension. |
При вышеуказанном условии действие Примечания о сроке действия к пункту 2.B.. продлевается еще на один год, по истечении которого возможность его дополнительного продления исключается. |
The Marriage Act also provides recognition of marriages conducted overseas and in this regard gives effect to the 1978 Hague Convention on Celebration and Recognition of the Validity of Marriages. |
Закон о браке также предусматривает признание браков, заключенных за рубежом, и в этом отношении обеспечивает действие Гаагской конвенции 1978 года о заключении и признании действительности браков. |
It also approved the extension of the validity of the Riyadh document on a uniform code of criminal procedure for the GCC countries, as a guideline, until its revision and adoption in its final form. |
Совет также постановил продлить на экспериментальной основе срок действия Риядского документа, касающегося единого режима об уголовном судопроизводстве в государствах-членах, с тем чтобы проанализировать его действие, а затем окончательно принять его. |
In some legal systems, for example, that notion would inevitably be interpreted as referring to the validity of an act and lead to discussions as to whether the act was null and void or voidable at the party's request. |
В некоторых правовых системах, например, эта концепция будет неизбежно толковаться как относящаяся к действительности совершенного действия, что приведет к дискуссиям по вопросу о том, является ли это действие ничтожным само по себе или же оно может быть аннулировано по просьбе одной из сторон. |
The validity of the claim of responsibility in the videotaped message of Ahmed Abu Adass is of particular relevance in the Commission's effort to establish the identity and participation of the individual initiating the IED. |
Достоверность заявления Ахмада Абу Адаса о взятии ответственности за взрыв, содержащегося на видеопленке, имеет особое значение для работы Комиссии по установлению личности и участия человека, который привел в действие самодельное взрывное устройство. |
Although a large number of countries had enacted legislation recognizing the validity of e-signatures, progress was still lacking in the cross-border recognition of foreign certificates and e-signatures. |
Хотя немало стран ввели в действие законодательство о признании действительной силы электронных подписей, все еще не наблюдается продвижения в вопросе о трансграничном признании зарубежных сертификатов и электронных подписей. |