It has been suggested to the Secretariat that the use of electronic communications to conclude international arbitration agreements might benefit from a provision that expressly recognizes their validity for the purposes of the 1958 New York Convention. |
59 В адрес Секретариата было высказано предложение о том, что использование электронных сообщений для заключения международных арбитражных соглашений может получить подспорье в виде положения, в котором специально признается их действие для целей Нью-йоркской конвенции 1958 года. |
It was important that in responding to those threats States did not take any action which might harm the integrity and validity of the treaties which underpinned non-proliferation and strategic stability. |
Необходимо добиться того, чтобы государства, представляющие угрозу, не предпринимали шагов, способных подорвать целостность и действие договоров, на которых основывается режим нераспространения и стратегическая стабильность. |
We can conclude that the Ecuadorian State acts to prevent torture of every kind and guarantees the validity of habeas corpus in states of emergency as part of its constitutional law, and that it plans to improve minimum guarantee conditions to comply with international human rights standards. |
В заключение можно отметить, что конституционные нормы Эквадора запрещают все виды пыток и гарантируют действие хабеас корпус в условиях чрезвычайного положения; предполагается также повысить уровень применения минимальных гарантий, с тем чтобы соответствовать международным стандартам соблюдения прав человека. |
The Team notes, however, that many Member States have adopted the practice of annotating travel documents issued to their nationals which limit their validity, for example, for travel to certain countries. |
Однако Группа отмечает, что многие государства-члены внедрили практику включения в проездные документы, выдаваемые их гражданам, снижающие их действие примечания, например, о том, что поездка разрешается в определенные страны. |
In July 1999, then President of Ingushetia, Ruslan Aushev, issued a decree that allowed polygamy in the republic; but the validity of the decree was suspended by a decree of Russian Federation President B. Yeltsin on grounds that it contravened the RF Family Code. |
В июле 1999 года бывший в то время президентом Ингушетии Руслан Аушев своим указом разрешил в республике многоженство, однако действие указа было приостановлено указом Президента Российской Федерации Б. Ельциным как противоречащее СК РФ. |
As there is no reference to the number of arbitrators within this provision, the Supreme Court concluded that the validity of an arbitration clause does not depend on the number of arbitrators specified therein. |
Поскольку в тексте этого положения не указывается конкретное число арбитров, Верховный суд вынес заключение, что действие арбитражной оговорки не зависит от числа указанных в ней арбитров. |
On 26 October 2005, the Government of Cyprus agreed with the United Nations to extend the validity of the agreement establishing the UNMOVIC field office for another year, until 30 October 2006. |
26 октября 2005 года правительство Кипра заявило Организации Объединенных Наций о согласии продлить действие соглашения об учреждении полевого отделения ЮНМОВИК еще на один год - до 30 октября 2006 года. |
This article will specify in suitable terms the conditions under which the validity of the agreement shall be suspended and when it shall again become operative. (TAR 12) |
Эта статья определит соответствующие условия, при которых действие соглашение приостанавливается и при которых оно вновь вступает в силу. (ТАЖ 12) |
The Government of the Federal Republic of Germany considers that such a declaration which seeks to limit the validity of the Convention by making it contingent upon congruity with the Pakistan Constitution may raise doubts as to Pakistan's commitment to the object and purpose of the Convention. |
Правительство Федеративной Республики Германии считает, что такое заявление, в котором содержится попытка ограничить действие Конвенции, ставя его в зависимость от совместимости с положениями Конституции Пакистана, может вызвать сомнения в отношении приверженности Пакистана объекту и цели Конвенции. |
Validity of the current regulations on explosives. |
Действие нынешнего регламента в отношении взрывчатых веществ. |
Validity is determined by the nature of the position held - diplomats and officials will usually receive the passport covering their mandate in office. |
Действие определяется характером занимаемой должности - дипломаты и чиновники, как правило, получают паспорт, покрывающий их мандат. |
The validity of a passport is not limited in time. |
Действие паспорта не ограничивается сроком. |
On the contrary, it is being strengthened and its ongoing validity reaffirmed. |
Их действие даже усиливается и продолжается. |
Unfortunately, this has not been the case since 1995, when the NPT Review and Extension Conference made the duration of the NPT's validity indefinite. |
К сожалению, она не соблюдалась с 1995 года, когда на Конференции по пересмотру и дополнению ДНЯО действие договора было продлено на неопределённый срок. |
A passport could be issued to a person under duty of performing his military service and conscription, but its validity must temporarily expire during the period of military service. |
Паспорт может быть выдан лицу, обязанному нести военную службу и подлежащему призыву, однако его действие временно приостанавливается на время несения военной службы. |
enabling unions to extend the validity of an industrial action ballot by a maximum of a further four weeks if both union and employer agree that they would prefer to carry on negotiating; |
предоставляет профсоюзам право распространять действие голосования о забастовочных действиях максимум до четырех недель подряд, если профсоюз и работодатель соглашаются о проведении переговоров; |
Article 9 stated "Every law requires for its validity the sanction of the Prince", and would have been amended to add "or approval in a referendum." |
К статье 9, гласящей «Каждый закон требует для введения в действие санкции князя», предлагалось добавить «... или одобрения на референдуме». |
The indefinite extension of the NPT adopted at the 1995 Review Conference has not in any way altered the validity of Article X as it concerns the withdrawal procedure, which Brazil considers to conform to international conventional practice. |
Бессрочное продление ДНЯО, согласованное на Конференции 1995 года участников ДНЯО по рассмотрению и продлению действия Договора, никоим образом не изменило действие статьи X в смысле процедуры выхода из Договора, которую Бразилия считает соответствующей обычной международной практике. |
If UNODC secures the agreement of the different donors that the validity of pledges can be extended to a further year or years, the shortfall at the end of the third year will be $601,754. |
Если ЮНОДК удастся заручиться согласием различных доноров на то, чтобы действие обязательств по взносам было продлено на последующий год или два, то планируемый на конец третьего года дефицит составит 601754 доллара США. |
Providing Kaliningrad region residents with national (Polish, Latvian, Lithuanian) annualmulti-entry visas for cross-border cooperation, if necessary only with validity for designated (neighbouring) voevodstva of Poland; |
с) предоставление жителям Калининградской области годовых многоразовых виз (для въезда в Польшу, Латвию и Литву) в целях содействия трансграничному сотрудничеству, при необходимости ограничивая их действие специально указанными (сопредельными) воеводствами в Польше; |
Where an employment contract has not been concluded in writing, or if all the legally provided components of an employment contract have not been set out in writing, this does not affect the existence or validity of an employment contract. |
Если трудовой договор не заключается в письменной форме или не все законодательно предусмотренные аспекты трудового договора излагаются в письменном виде, это не влияет на существование или действие трудового договора. |
It was explained that, unlike the revocation, which terminated the validity of the certificate, the suspension was a temporary measure that only withheld the validity of the certificate for a certain period. |
Было пояснено, что в отличие от аннулирования, которое прекращает действие сертификата, приостановление является временной мерой, которая приостанавливает его действие лишь на определенный срок. |
Germany is committed to the universal validity of the Treaty. |
Германия привержена этому Договору, имеющему универсальное действие. |
In other words, it may prohibit performing certain actions or suspend the validity of the disputed legal act. |
Иными словами, он может запретить выполнение некоторых действий или приостановить законное действие оспариваемого правового акта. |
First, the Calvo clause was of limited validity in the sense that it did not constitute a complete bar to diplomatic intervention. |
Во-первых, действие клаузулы Кальво ограничено в том смысле, что она не полностью запрещает дипломатическое вмешательство. |