Those circumstances are still as valid as they were in 1986 and 1991. |
Эти обстоятельства так же актуальны сегодня, как и в 1986 и 1991 годах. |
The values of the United Nations Charter are as valid now as when they were written. |
Ценности Организации Объединенных Наций сейчас столь же актуальны, как и в то время, когда они разрабатывались. |
The words of Jamaica's Prime Minister, The Right Honourable P. J. Patterson, are as valid today as they were at the Rio Conference in 1992. |
Слова премьер-министра Ямайки достопочтенного П.Д. Паттерсона столь же актуальны сегодня, как и на Конференции в Рио-де-Жанейро в 1992 году. |
They are as valid in the new century as they were in the old. |
Они столь же актуальны в новом столетии, как и в прошлом. |
The fundamental principles of equality among the personnel of the United Nations and equity among its Member States remain as valid today as they were at the founding of the Organization. |
Основополагающие принципы равенства сотрудников Организации Объединенных Наций и справедливости среди ее государств-членов сегодня столь же актуальны, как и в момент создания Организации. |
While such efforts have been expanded to address Africa's development problems, the circumstances that led to the adoption of UN-PAAERD and UN-NADAF are as valid today as they were in 1986 and 1991. |
Хотя сфера приложения этих усилий была расширена, с тем чтобы рассмотреть проблемы развития Африки, обстоятельства, которые привели к принятию ПДЭПРА-ООН и НАДАФ-ООН, столь же актуальны сегодня, как и в 1986 и 1991 годах. |
We agreed that the recommendations contained in the 2002 United Nations study on disarmament education (A/57/124) were still valid and that the real challenge was to ensure their implementation by Member States. |
Мы согласились с тем, что рекомендации, содержащиеся в исследовании Организации Объединенных Наций 2002 года по вопросу о просвещении в области разоружения и нераспространения (А/57/124), по-прежнему актуальны и что реальная задача заключается в том, чтобы обеспечить их выполнение государствами-членами. |
Its objectives are still as valid and noble today as they were 56 years ago and, I believe, can only be achieved by our continued commitment, careful vigilance and firm action. |
Ее цели сегодня столь же актуальны и благородны, как и 56 лет тому назад, и я считаю, что они могут быть достигнуты лишь за счет нашей неизменной приверженности, высокой бдительности и твердости действий. |
That is the reason why, as we have said several times, we have not submitted something that contains ideas and positions that are as valid today as they were one year ago. |
Именно по этой причине, как мы неоднократно говорили, мы не представили документ, содержащий идеи и позиции, которые на сегодняшний день актуальны, как и год назад. |
Secondly, as one of the initiators of items regarding the status of youth, the delegation of Romania considers that the goals of International Youth Year are as valid today as they were a decade ago. |
Во-вторых, как один из инициаторов обсуждения вопросов, связанных с положением молодежи, делегация Румынии считает, что цели Международного года молодежи сегодня не менее актуальны, чем десять лет назад. |
The arguments against creating a European single currency and then allowing Greece to cheat its way into membership were valid back in the 1990s - and, in theory, they still are. |
В 1990-х были весьма актуальны аргументы против создания единой европейской валюты, а затем против согласия на мошенническое присоединение к ней Греции. |
The principles enshrined in the Charter of the United Nations are as relevant and valid today as they were when formulated in 1946, but the challenges that confront the Organization in this globalized world are surely not the same as when it was created six decades ago. |
Закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций принципы и поныне столь же актуальны и весомы, как в момент их провозглашения в 1946 году, однако проблемы, стоящие перед Организацией в современном глобализованном мире, явно отличаются от тех, которые стояли перед ней шесть десятилетий тому назад. |
The Committee believes that the international principles embodied in the various resolutions of the General Assembly and the Security Council are still as valid today as they were before, even if history or force has created different realities on the ground. |
С точки зрения Комитета, международные принципы, нашедшие воплощение в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, сегодня столь же актуальны, как и прежде, даже несмотря на то, что в результате исторического развития и вследствие применения силы на местах может существовать иная ситуация. |
Nigeria firmly believes that the objectives articulated in the various United Nations conferences and summits are as valid today as they were at the time the conferences and summits took place. |
Нигерия твердо верит, что задачи, сформулированные в ходе различных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций, сегодня так же актуальны, как и во время проведения этих конференций и встреч. |