Since 2008, in line with the recommendations of the Committee against Torture (para. 20), Uzbekistan has been taking consistent action to combat human trafficking at the legislative, policy and institutional levels. |
Начиная с 2008 года с учетом рекомендаций Комитета против пыток (пункт 20) в стране принимаются последовательные системные меры по борьбе с торговлей людьми на законодательном, программном и институциональном уровне. |
The protection of the rights and freedoms of those involved in criminal proceedings, and specifically suspects, the accused and witnesses, is given the utmost importance in Uzbekistan. |
Необходимо отметить, что в стране уделяется пристальное внимание обеспечению защиты прав и свобод участников уголовного процесса, в частности подозреваемых, обвиняемых, свидетелей. |
For many years, Uzbekistan has undertaken targeted reforms of its health-care system by upgrading the existing infrastructure of medical treatment offered by the primary health network in rural areas, introducing new financing arrangements, decentralizing administration, and taking action to tackle infectious diseases. |
В стране на протяжении ряда лет ведутся целенаправленные реформы системы здравоохранения посредством модернизации существующей инфраструктуры медицинской помощи в первичном звене, на селе - внедрение новой системы финансирования и децентрализации управления, борьба с инфекционными заболеваниями. |
Currently, in Uzbekistan state farms do not exist, that by itself exclude a "forced labor in agricultural sector." |
В настоящее время в стране государственных сельхозпредприятий не существует, что само собой исключает какое-либо «принуждение к сельхозработам». |
These NGOs have significant information about the promotion of children's rights in Uzbekistan since they are involved in the implementation of the National Action Plan for implementing the recommendations of the United Nations Committee on the Rights of the Child. |
Данные неправительственные организации обладают значительной информацией об обеспечении прав ребенка в стране, поскольку являются участниками выполнения Национального плана действий по выполнению Рекомендаций Комитета ООН по правам ребенка. |
An analysis of the current situation shows that the low level of knowledge of the law among some civil servants is having a significant negative impact on the progress of legal reforms in Uzbekistan. |
Анализ текущей ситуации показывает, что низкий уровень правовых знаний отдельных государственных служащих оказывает значительное негативное влияние на ход правовых реформ в стране. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) expressed appreciation for the open, constructive and professional dialogue held with the Committee, and for the understanding shown towards his country as a young State. |
Г-н Саидов (Узбекистан) выражает признательность за открытый, конструктивный и профессиональный диалог с Комитетом и за понимание, проявленное к его стране как к молодому государству. |
In 2007, 2.3 tons of opium were seized in Turkmenistan and 731 kg in Uzbekistan, which registered an increase to 1.1 tons in 2008. |
В Туркменистане в 2007 году было изъято 2,3 т опия, в Узбекистане - 731 кг, однако в 2008 году объем изъятий в этой стране увеличился до 1,1 т. |
Human trafficking belongs to this category and Uzbekistan attaches particular importance to preventing and combating such crimes, including by improving the legal knowledge of citizens. |
Одним из таких преступлений является торговля людьми, и в нашей стране уделяется особое внимание предупреждению подобных преступлений, борьбе против них, в частности, повышению правовой культуры граждан. |
Ms. Narbaeva (Uzbekistan) said that the Women's Committee was the main body dealing with women's issues and had regional and local branches throughout the country. |
Г-жа Нарбаева (Узбекистан) говорит, что Комитет женщин является главным органом, занимающимся женскими вопросами, и имеет региональные и местные отделения по всей стране. |
To take the measures necessary to prevent discrimination against minorities, as well as to contribute to the positive image of migrants in the country (Uzbekistan); |
Принять все необходимые меры по предотвращению дискриминации меньшинств, а также способствовать созданию позитивного образа мигрантов в стране (Узбекистан); |
A representative of Uzbekistan presented the current situation in the country, with a focus on measures undertaken and main current environmental priorities, as well as the progress achieved since the first EPR in 2001. |
Представитель Узбекистана сообщил о существующем положении в стране с уделением особого внимания принятым мерам и главным текущим приоритетам в области охраны окружающей среды, а также о прогрессе, достигнутом со времени проведения первого ОРЭД в 2001 году. |
Uzbekistan, like many other countries of the international community today, is making every possible effort and is taking practical steps to assist the Afghan people in the speedy stabilization of the situation in that country. |
Узбекистан, как и многие другие страны международного сообщества, предпринимает сегодня все возможные усилия и практические шаги по оказанию содействия афганскому народу в целях скорейшей стабилизации обстановки в этой стране. |
During exchanges of visits between the Heads of States of Turkmenistan and the Russian Federation, Uzbekistan and Kazakhstan, agreements have been reached on opening schools for ethnic minorities and on holding years and months of culture in each other's countries. |
В ходе обмена визитами глав государств Туркменистана и Российской Федерации, Узбекистана и Казахстана было достигнуто согласие относительно открытия школ для этнических меньшинств и проведения годов и месяцев культуры в каждой соответствующей стране. |
According to the report Uzbekistan: Common Country Assessment, average life expectancy is 74.4 years for women and 70.5 years for men. |
По данным отчета "Общая оценка страны: Республика Узбекистан", средняя продолжительность жизни в стране для женщин составила 74,4 года, для мужчин - 70,5 года. |
Uzbekistan believes that the discrepancy in female employment can be attributed to institutional and cultural factors and therefore that the forced employment of men and women notwithstanding cultural factors is unacceptable. |
Узбекистан исходит из того, что отклонение в женской занятости в стране имеет место в силу сложившихся институциональных и культурных особенностей и поэтому насильственное принуждение к занятости мужчин и женщин вопреки культурным особенностям является неприемлемым. |
Historically, the ethnic policy developed in the territory of Uzbekistan has been aimed at the peaceful coexistence of the members of the various ethnic groups and the creation of equal conditions and opportunities for the development of the peoples living in the country. |
Исторически на территории Узбекистана сложилась национальная политика, направленная на мирное сосуществование лиц, принадлежащих к различным этническим группам, создание равных условий и возможностей для развития проживающих в стране народов. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that, after gaining independence, his country had established a strong republic in which the President had been the head of State and head of the executive and had chaired the Cabinet of Ministers. |
Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что после обретения независимости в его стране была создана сильная Республика, в которой Президент стал главой государства и главой исполнительной власти и возглавил Кабинет министров. |
From 1993 the collaboration between WHO EURO and Uzbekistan took off: WHO Country Office has been an active player in the country, towards the achievement of a common development goal - Health for all. |
С 1993 г. началось сотрудничество между Евро ВОЗ и Узбекистаном: Представительство ВОЗ в Узбекистане играет важную роль в стране на пути достижения общей цели развития - Здоровья для всех. |
The delegation of Uzbekistan made a presentation on the results of the project that was nearing completion in the country with the involvement of seven ministries and with the support of the United Nations Development Programme. |
Делегация Узбекистана сообщила о результатах проекта, который завершается в этой стране при участии семи министерств и при поддержке Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
Uzbekistan has 9,779 general education schools, 246 of which conduct lessons in Karakalpak, 110 in Russian, 172 in Tajik, 207 in Kazakh, 28 in Kyrgyz and 34 in Turkmen. |
Общее количество общеобразовательных школ в стране составляет 9779, в которых обучение ведется: на каракалпакском - 246, русском - 110, таджикском - 172, казахском - 207, киргизском - 28, туркменском - 34. |
The Inter-ethnic Cultural Centre focuses on encouraging, coordinating and promoting public initiatives designed to reinforce the principles of inter-ethnic harmony, enhance culture and ethnic relations and to provide charitable assistance to different peoples and ethnic groups living in Uzbekistan. |
Деятельность РИКЦ направлена на стимулирование, координацию и поощрение общественных инициатив, направленных на утверждение принципов межнационального согласия, развитие культуры, межнациональных отношений, а также оказание благотворительной помощи представителям различных наций и народностей, проживающих в стране. |
The National Turkmen Ethnic Cultural Centre works to enhance mutual cooperation and friendship between peoples and promotes the ethnic culture, language, traditions, customs and ceremonies of the Turkmen community, the harmonious development of personality, ethnic accord, peace and stability in Uzbekistan. |
Республиканский Туркменский национальный культурный центр (ТКЦ), развивает взаимное сотрудничество, дружбу народов и национальную культуру, язык, традиции, обычаи и обряды туркменского народа, содействует гармоничному развитию личности, межнационального согласия, мира и стабильности в стране. |
Following the end of hostilities in Afghanistan, all the issues raised by the repatriation of refugees from that country had been settled so that, by April 2006, a UNHCR presence in Uzbekistan had no longer been necessary. |
После окончания враждебных действий в Афганистане все вопросы, возникшие в связи с репатриацией беженцев из этой страны, были урегулированы таким образом, что в апреле 2006 года присутствие УВКБ в стране перестало быть необходимым. |
The delegation of Uzbekistan said that its Government would do everything possible to ensure the well-being of the children and women in the country, and called on the donor community to support the country programme. |
Делегация Узбекистана заявила, что ее правительство прилагает все усилия для обеспечения благополучия детей и женщин в этой стране, и призвала сообщество доноров поддержать страновую программу. |