Ambassador Herbst represented U.S. assistance to the Government of Uzbekistan and facilitated a number of changes in the country, including granting the International Committee of the Red Cross access to the prisons in Uzbekistan. |
Посол Хербст представлял американскую помощь правительству Узбекистана и способствовал целому ряду изменений в стране, в том числе предоставлению Международному комитету Красного Креста доступа в тюрьмы Узбекистана. |
Their intention was to create chaos and an unmanageable situation in the country while pursuing the far-reaching goal of dragging Uzbekistan into this bloody rivalry and turning an inter-ethnic standoff into an inter-State confrontation between the two neighbouring States, Kyrgyzstan and Uzbekistan. |
Цель этой акции заключалась не только в создании хаоса и неуправляемой ситуации в стране, но и преследовала далеко идущие цели по втягиванию Узбекистана в эту жестокую резню и, в конечном итоге, превращению межэтнического противоборства в межгосударственное противостояние двух соседних государств - Киргизстана и Узбекистана. |
The Bureau acknowledged the results of the fact-finding mission to Uzbekistan and decided to invite that country to implement the remaining tasks as soon as possible and to report to it, a request communicated to Uzbekistan by the secretariat. |
Президиум принял к сведению результаты миссии по установлению фактов в Узбекистан и постановил предложить этой стране как можно скорее выполнить оставшиеся задачи и доложить ему об этом, в связи с чем секретариат направил в Узбекистан соответствующую просьбу. |
Sport is an integral element in raising a harmoniously developed young generation in Uzbekistan. |
Спорт является в нашей стране неотъемлемой составляющей воспитания гармонично развитого поколения. |
A great deal of work is being done in Uzbekistan to enhance the skills of law-enforcement officials. |
Большая работа в стране проводится по повышению квалификации работников правоохранительных органов. |
It was noteworthy that since its independence, Uzbekistan had not recorded a single case of inter-ethnic or inter-faith conflict, despite the difficulties of the transition period and the geopolitical situation of the region. |
Уместно отметить, что за время, прошедшее после обретения Узбекистаном независимости, в стране не отмечено ни одного межэтнического или межконфессионального конфликта, несмотря на трудности, связанные с переходным периодом и геополитической ситуацией в регионе. |
It is particularly important to highlight that the social policy implemented by Uzbekistan in recent years has significantly enhanced the standard and quality of life of the Uzbek people. |
Необходимо особо отметить о влиянии и результатах проводимой за прошедший период социальной политики в нашей стране на повышение уровня и качества жизни народа. |
There were up to the present 70 laws with a bearing on the protection of the basic rights and freedoms of women, so it could be said that jurisprudence on gender issues had taken shape in Uzbekistan. |
На настоящий момент 70 законодательных актов Узбекистана имеют непосредственное отношение к защите основных прав и свобод женщин, что позволяет сделать вывод о том, что в стране сформировалась система гендерного законодательства. |
Given the importance that the Government attaches to children, various governmental and non-governmental foundations that have a direct or indirect connection with the upbringing of children and young people are being established in Uzbekistan. |
Учитывая большое значение, которое придает правительство детям, в стране создаются правительственные и неправительственные фонды, деятельность которых прямо или косвенно связана с воспитанием детей и молодежи. |
129.47. Continue constructive cooperation with UN mechanisms to enhance the system of the protection of human rights in the country (Uzbekistan); |
129.47 продолжать конструктивно сотрудничать с механизмами ООН в целях повышения эффективности системы защиты прав человека в стране (Узбекистан); |
The delegations of Ukraine and Uzbekistan supported the use of the TIR procedure in a single country for transports under customs control and pointed out its important facilitation aspect. |
Делегации Узбекистана и Украины поддержали идею применения процедуры МДП в одной стране для перевозок под таможенным контролем и отметили присущий ей важный элемент облегчения перевозок. |
The country has drawn up a national action plan in preparation for ratifying and implementing the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in Uzbekistan. |
Что касается Конвенции о правах инвалидов, в стране подготовлен Национальный План действий по подготовке к ратификации и реализации данной Конвенции в Узбекистане. |
On his return to Uzbekistan, he would transmit the comments and recommendations put forward by the Country Rapporteur to the Chairman of the National Inter-agency Commission on combating human trafficking, who was also the General Prosecutor. |
По возвращении в Узбекистан выступающий передаст замечания и рекомендации, высказанные Докладчиком по стране, Председателю Национальной межведомственной комиссии по борьбе с торговлей людьми, который является также Генеральным прокурором. |
In Uzbekistan, citizens are consistently and systematically informed of the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which are frequently discussed at conferences, round tables, meetings and talks. |
В стране сложилась устойчивая традиция систематического информирования граждан о положениях Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и их обсуждение на регулярных конференциях, круглых столах, встречах и беседах. |
Consequently, UNHCR no longer has a country office in Uzbekistan, which has led to a weakened protection of human rights of refugees in the country. |
В результате УВКБ не имеет более странового представительства в Узбекистане, что привело к ослаблению защиты прав человека беженцев в этой стране. |
At the same time, the Uzbekistan delegation had candidly stated that, because of the activities of armed Islamic groups in late 2000, security in the country had grown worse. |
В то же время узбекская делегация откровенно заявила о том, что по причине деятельности вооруженных исламистских групп в конце 2000 года в стране ухудшилось положение в области безопасности. |
Mr. Saidov welcomed the Committee's questions, which would be referred to the appropriate government departments in Uzbekistan, and its obvious interest in his country's human rights record. |
Г-н Саидов благодарит Комитет за вопросы, которые будут переданы соответствующим ведомствам правительства Узбекистана, а также за его очевидный интерес к ситуации в области прав человека в его стране. |
Uzbekistan, which has declared its commitment to basic democratic values and the creation of a genuine civil society, is taking appropriate progressive measures to establish in its State the universally recognized democratic standards that it accepted as part of its international obligations. |
Республика Узбекистан, провозгласив свою приверженность основополагающим демократическим ценностям и созданию в стране полноценного гражданского общества, предпринимает соответствующие поэтапные меры по установлению в государстве общепризнанных демократических норм в рамках принятых международных обязательств. |
The representative of Uzbekistan expressed gratitude for the country review report, noting that it gave a clear picture of the initial problems faced during the tenure of the first CCF. |
Представитель Узбекистана выразил признательность за обзорный доклад по стране, отметив, что он дает четкое представление о первоначальных проблемах, возникших в ходе осуществления первых СРС. |
While there were only 84 mosques in Uzbekistan in 1990, by 1 January 2007, there were 2,029. |
Если в 1990 году на территории Узбекистана было только 84 мечети, то на 1 января 2007 года в стране функционируют 2029 мечетей. |
Mr. SILVA HENRIQUES GASPAR (Alternate Country Rapporteur), thanking the delegation of Uzbekistan for its very complete report, said that his remarks would focus on articles 10 to 16 of the Convention. |
Г-н СИЛВА ЭНРИКИШ ГАШПАР (заместитель Докладчика по стране), поблагодарив делегацию Узбекистана за весьма полный доклад, говорит, что его замечания будут касаться статей 10-16 Конвенции. |
In the light of the foregoing, many tourist organizations have developed environmental tours of Uzbekistan, and organizations directly involved in the development of ecotourism have been set up. |
Принимая во внимание вышеуказанное, множество туристических организаций разработало экологические туры по Узбекистану, а также были созданы организации занимающиеся непосредственно развитием экотуризма в стране. |
The survey of public opinion convincingly showed that the defining socio-political feature of today's youth in Uzbekistan is their attitude towards independence as the highest value and their support for the course of national reforms undertaken by the President. |
Опрос общественного мнения убедительно показал, что определяющей характеристикой общественно-политического портрета современной молодежи Узбекистана является ее отношение к независимости, как высшей ценности, поддержка курса реформ, осуществляемых в стране под руководством Президента страны. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that, in fact, the problem affected all generations: older people in his country had been left functionally illiterate by the change to an alphabet other than the one in which they had been educated. |
Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что, по сути, эта проблема затрагивает все поколения: люди старшего возраста в его стране оказались практически неграмотными в результате перехода на алфавит, отличающийся от того, на котором они обучались. |
Currently there are over 5,000 non-governmental organizations, including international non-governmental organizations, operating in Uzbekistan. |
В настоящее время в стране функционируют более 5000 ННО, в том числе международных ННО. |