The Informal Drafting Group adopted this structure on the understanding that the working groups would review it and further develop it by utilizing, where appropriate, concepts and text contained in the draft prepared by the secretariat at the request of the Preparatory Committee. |
Неофициальная редакционная группа утвердила структуру при том понимании, что рабочие группы пересмотрят ее и будут продолжать ее разработку, используя, при необходимости, концепции и текст, содержащиеся в проекте, подготовленном секретариатом по просьбе Подготовительного комитета. |
In cooperation with various Pacific island countries, Australia has funded since 1990 an ongoing sea-level monitoring programme in the South Pacific, utilizing remote monitoring devices linked by satellite to its national tidal facility, at a cost of $5 million. |
В сотрудничестве с различными островными странами Тихого океана Австралия с 1990 года финансирует осуществление программы мониторинга уровня моря в южной части Тихого океана, используя аппаратуру, связанную через спутник с ее национальным центром контроля приливов, общей стоимостью 5 млн. долл. США. |
Such seats would be allocated on a strictly equitable geographical basis, utilizing the Organization's continental regions, and otherwise on the basis of Article 23 of the Charter, as at present written. |
Такие места можно было бы распределять строго на справедливой географической основе, используя существующие континентальные региональные группы Организации, и в целом на основе статьи 23 Устава в ее измененном виде. |
The Council directed the Committee to devise a uniform system of customs procedures, utilizing current international practice, for goods in transit at all borders in the region with the objective of ensuring that goods in transit are cleared for onward movement expeditiously. |
Совет поручил Комитету разработать, используя существующую международную практику, унифицированную систему таможенных процедур в отношении транзитных товаров на всех границах региона, с тем чтобы обеспечить оперативное прохождение транзитных грузов. |
During previous sessions of the INCD, delegations asked the Interim Secretariat to provide a list of activities it might support in 1997 utilizing contributions to the Trust Fund for the INCD process. |
В ходе предыдущих сессий МКПО делегации просили временный секретариат представить перечень видов деятельности, по которым он может оказать поддержку в 1997 году, используя взносы в Целевой фонд МКПО. |
It is equally important that countries should give priority to the problems of children to the largest extent possible by allocating the available funds and utilizing them to improve the lives of children. |
Не менее важно и то, чтобы страны уделяли максимально возможное внимание проблемам детей, выделяя необходимые средства и используя их на цели улучшения условий жизни детей. |
It would therefore be desirable - utilizing international experience and the conclusions contained in the reports of the various groups of experts - to develop international criteria on arms transfers and discovering illicit trade routes and determining how they are supplied. |
Поэтому было бы желательно - используя международный опыт и выводы, содержащиеся в докладах различных групп экспертов - разработать международные критерии в отношении поставок оружия и выявления незаконных торговых маршрутов и способов их обеспечения. |
In order to undertake the assessment, GIWA is coordinating nine regional task teams and 66 subregional water science teams from around the globe, utilizing UNEP's network of over 200 regional and national environmental information consortia, under the UNEP-INFOTERRA network, GEO and GRID. |
Для проведения оценок в рамках сети ЮНЕП-ИНФОТЕРРА, ГЭП и ГРИД ГОМВ координирует работу 9 региональных целевых групп и 66 субрегиональных групп ученых по водным ресурсам из всех частей планеты, используя сеть ЮНЕП, куда входит свыше 200 региональных и национальных ассоциаций экологической информации. |
States parties were requested to fulfil their reporting obligations by utilizing the designated software, thus enabling the Secretariat to analyse the information provided while taking full advantage of the potential offered by the new information-gathering tool. |
Государствам-участникам было предложено выполнить свои обязательства по представлению информации путем использования указанного программного обеспечения, что позволит Секретариату анализировать представленную информацию, используя при этом в полном объеме возможности, предоставляемые новым средством для сбора информации. |
The police provide appropriate counselling services according to the needs of crime victims by using the counselling commission system based on collaboration with psychiatrists, counsellors and victim support groups, as well as by utilizing police officers with counselling skills. |
Полиция предоставляет необходимые консультационные услуги в соответствии с потребностями потерпевших, используя систему консультационных комиссий, функционирующих во взаимодействии с психиатрами, консультантами и группами по поддержке потерпевших, а также привлекая сотрудников полиции, обладающих навыками консультирования. |
However, since the Security Council, by its resolution 1825, extended the mandate of UNMIN to 23 January 2009, the Mission has continued its operation on a smaller scale, utilizing resources approved for 2008 to accommodate the requirements relating to the extension of the mandate. |
Тем не менее, поскольку Совет Безопасности в своей резолюции 1825 продлил мандат МООНН до 23 января 2009 года, Миссия продолжила свою деятельность в меньших масштабах, используя ресурсы, утвержденные на 2008 год для обеспечения выполнения требований, касающихся продления мандата. |
CEB will continue to keep the Council regularly informed of inter-agency coordination, utilizing its annual overview reports to bring to the attention of the Council and intergovernmental bodies of the system, major developments of system-wide interest. |
КССР будет продолжать регулярно информировать Совет о вопросах межучрежденческой координации, используя свои годовые обзорные доклады для доведения до сведения Совета и межправительственных органов системы информации об основных событиях, представляющих интерес для всей системы. |
The question was raised whether there could be potential to employ people in forest work by utilizing a "green wave", e.g. people who relocate to rural areas and enter 'green jobs'. |
Был задан вопрос о том, можно ли набирать людей на лесохозяйственные работы, используя так называемую "зеленую волну", например людей, которые переезжают в сельские районы, чтобы заняться "зеленой" деятельностью. |
Government has continued to urge all its citizens to advance a human rights culture in the society by utilizing all opportunities offered by the civil society, the media, the government organs and constitutional commissions to learn their rights and how to defend them. |
Правительство продолжает настоятельно призывать всех граждан страны содействовать созданию в стране культуры прав человека, используя для этого все возможности, предоставляемые гражданским обществом, средствами массовой информации, правительственными органами и конституционными комиссиями, чтобы люди знали свои права и могли их защищать. |
Promote South-South cooperation by utilizing the services of institutions in developing countries that can support capacity-building activities at the national, subregional and regional levels, wherever possible and effective; |
Ь) содействовать сотрудничеству по линии Юг-Юг, используя услуги учреждений развивающихся стран, которые помогут поддерживать деятельность по созданию потенциала на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, в тех случаях, когда это возможно и эффективно; |
To this end, the spread of an integrated and multidimensional culture among the personnel of the Secretariat, agencies, funds and programmes should be actively promoted through the Administrative Committee on Coordination, fully utilizing the potential of the United Nations System Staff College in Turin. |
В этой связи формирование у персонала Секретариата, учреждений, фондов и программ всеобъемлющей и многомерной культуры необходимо активно осуществлять через Административный комитет по координации, полностью используя при этом потенциал Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций в Турине. |
Prior to the launch, the Department made extensive use of surveys to determine the level of the broadcasters' interest in the proposed programme and their ability to receive and transmit the programming directly, utilizing dedicated time slots for rebroadcasting. |
Прежде чем начинать трансляцию программы, Департамент провел целый ряд обследований, с тем чтобы выяснить степень интереса вещательных компаний к предлагаемой программе и их способность напрямую принимать и передавать эти программы, используя специально выделенные для ретрансляции временне интервалы. |
Amending the Stockholm Convention to expand its coverage to include mercury could allow some or all of the global mercury priorities to be addressed while utilizing the existing procedures, mechanisms, and institutions of the Stockholm Convention, including its financial mechanism. |
Внесение поправок в Стокгольмскую конвенцию и включение ртути в ее сферу охвата позволило бы реализовать некоторые или все глобальные приоритеты по ртути, используя существующие процедуры, механизмы и институты Стокгольмской конвенции, включая ее механизм финансирования. |
On the political level, delegations must strengthen the commitments made in the field by utilizing their own channels of communication with various sectors to demonstrate their interest in ensuring that the parties to the conflict fulfilled those commitments. |
В политическом плане делегации продолжают выполнять принятые на себя обязательства на местах, используя для этого свои контакты с различными секторами, для того чтобы продемонстрировать свою заинтересованность в выполнении конфликтующими сторонами их обязательств. |
The revolution in communications, which has transformed the very concept of distance, provides us with a historic opportunity to enter the next century with a common resolve to minimize misunderstandings and misperceptions, utilizing the strengths of human diversity to face common challenges and advance common interests. |
Революция в области средств связи, которая трансформировала саму концепцию расстояний, дает нам историческую возможность вступить в будущий век с общим стремлением свести к минимуму недоразумения и заблуждения, используя сильные стороны человеческого многообразия для решения общих проблем и достижения общих интересов. |
The Peace Foundation runs training workshops for teachers and teacher trainees and leads classes in schools as part of its Schools' Outreach Programme, utilizing a full range of pedagogical methods. |
Фонд по изучению проблем мира проводит учебные семинары для учителей и студентов педагогических вузов и организует в школах уроки в рамках программы охвата учащихся школ, используя широкий круг педагогических методов. |
Invites the relevant agencies, funds and programmes of the United Nations system to continue to develop and implement those programmes, utilizing existing resources and encouraging the mobilization of additional voluntary contributions; |
предлагает соответствующим учреждениям, фондам и программам системы Организации Объединенных Наций продолжать разрабатывать и осуществлять эти программы, используя существующие ресурсы и поощряя мобилизацию дополнительных добровольных взносов; |
Developed countries must increase their efforts to meet their donor goals; beneficiary countries shall treasure these investments and make sure to succeed, utilizing all their national resources, in achieving the MDGs by 2015. |
Развитые страны должны удвоить свои усилия для достижения их целей в качестве стран-доноров; страны получатели должны очень аккуратно управлять такими капиталовложениями и, используя все свои национальные ресурсы, добиваться успеха в достижении ЦРТ к 2015 году. |
APCICT will further develop the project strategy and undertake sustained advocacy among policymakers to support the national roll out of this initiative, utilizing its network of Academy partners and national champions identified at the consultative workshop. |
АТЦИКТ будет и далее разрабатывать проектную стратегию и вести неустанную пропагандистскую деятельность среди политиков для поддержки развертывания на национальном уровне этой инициативы, используя свою сеть партнеров Академии и национальных лидеров программы Академии, которая была определена на консультативном практикуме. |
Guyana chose to resolve the issue of its maritime boundaries with Suriname by utilizing the available remedies in the International Law of the Sea and the International Arbitral Tribunal, rather than through coercive measures. |
Гайана предпочла разрешить свой спор с Суринамом о морских границах, используя не односторонние меры и принуждения, а все возможные средства правовой защиты, предусмотренные международным морским правом и Международным арбитражным трибуналом. |