This omniscient master was the first Gyalwang Drukpa to concoct the famous enlightenment pill known as Ja-Tsukma, utilizing esoteric ingredients offered by the dakinis. |
Этот всезнающий учитель был первым Гьялванг Друкпа, изготовившим знаменитые таблетки просвещения, известные как Джа-Цукма, используя эзотерические ингредиенты, предложенные дакини. |
FBI agents go online undercover, utilizing fictitious screen names and engaging in real-time chat or e-mail conversations to obtain evidence of criminal activity. |
Агенты ФБР тайно выходят в Интернет, используя на экране вымышленные имена и участвуя в реальных "чатах" или обмене сообщениями по электронной почте с целью получения доказательств преступной деятельности. |
These comparative advantages allow UNCDF to design and implement real-time policy-pilots with local partners, utilizing seed investment funds and technical capacity-building support to improve demand-driven service delivery in poor, rural communities. |
Эти сравнительные преимущества позволяют ФКРООН разрабатывать и осуществлять в режиме реального времени экспериментальные стратегические проекты с участием местных партнеров, используя средства, предназначенные для формирования стартового капитала, и техническую помощь в области укрепления потенциала для повышения качества определяемого спросом обслуживания в бедных сельских общинах. |
It is also proposed that, from 1 July 1999, all social security payments will be made fortnightly in arrears, utilizing a single set of date-of-effect provisions. |
Кроме того, предлагается с 1 июля 1999 года осуществлять все выплаты по линии социального обеспечения два раза в месяц с допущением задержек, используя единый свод положений о датах их осуществления. |
They advocate maximal demands with minimal engagement, and shun the conventions and norms of the international community, while profanely utilizing our legal and moral discourse. |
Они выдвигают максималистские требования, но при своем минимальном участии в мировых делах, и уклоняются от соблюдения конвенций и норм международного сообщества; они занимаются профанацией, используя наши морально-правовые постулаты. |
The Government provides interpretation services by operating its own interpretation team, requesting embassies for interpretation, or utilizing interpretation volunteers. |
Правительство предоставляет услуги переводчика, используя свой собственный штат переводчиков, обращаясь за помощью в переводе к посольствам или используя услуги переводчиков-добровольцев. |
During the biennium 2012-2013, the Department implemented 89 per cent of the 2,083 mandated, quantifiable outputs, utilizing its own tools for documents and meetings management. |
Департамент выполнил 89 процентов 2083 санкционированных и поддающихся количественной оценке мероприятий, используя собственные методы активного управления документооборотом и организационного обеспечения заседаний. |
We think we can make a very small apartment that functionsas if it's twice as big by utilizing these strategies. I don'tbelieve in smart homes. |
Думаю, мы можем создать мини-квартиру с функциями квартирыв два раза больше, используя эти стратегии. Я не верю в «умные»дома. |
Here we see Entropica directing the paths of a fleet of ships, successfully discovering and utilizing the Panama Canal to globally extend its reach from the Atlantic to the Pacific. |
Здесь мы видим, как «Энтропика» прокладывает пути флота кораблей, успешно обнаруживая и используя Панамский канал для достижения связи между Атлантическим и Тихим океанами. |
The band spent time experimenting with different drum and guitar sounds, as well as utilizing techniques such as layering, resulting in an expansive production sound. |
Группа провела время, экспериментируя с различными звуками барабана и гитары, используя различные возможности доступной техники, приводя к экспансивному производственному звуку. |
The Commission agreed to adopt innovative measures to complete the demarcation exercise, including by utilizing in-office cartographic methodologies to assess the remaining areas of the land boundary to be demarcated. |
Комиссия согласилась применять в целях завершения демаркации нетрадиционные меры, в том числе используя для оценки все еще не демаркированных участков сухопутной границы, картографические методы, не требующие выездов на места. |
Hitachi Home & Life Solutions Co. has newly developed a life-support system utilizing the home appliances networking technology with "convenience, comfort, health, safety" as keywords. |
Hitachi Home & Life Solutions Co. недавно усовершенствовали систему жизненного поддержания, используя бытовые приборы с технологией сетевого вещания, присвоив ей ключевые слова "удобство, комфорт, здоровье, надежность". |
They did non-stop briefings utilizing the increasing importance of cable television. |
Они устраивали бесконечные брифинги, используя рост роли кабельного телевидения. |
During the economic boom in 1960s, Keio decided to build a new line to Mount Takao utilizing a part of the (effectively closed) Goryō Line. |
Во время экономического бума 1960-х годов, было решено построить новую линию до горы Такао-сан, используя при этом участки линии Горё. |
Here we see Entropica directing the paths of a fleet of ships, successfully discovering and utilizing the Panama Canal to globally extend its reach from the Atlantic to the Pacific. |
Здесь мы видим, как «Энтропика» прокладывает пути флота кораблей, успешно обнаруживая и используя Панамский канал для достижения связи между Атлантическим и Тихим океанами. |
Through this agreement both companies will look to strengthen global product competitiveness, improve development speed by efficiently utilizing both companies' R&D resources and introduce competitive products to overseas markets including Korea and Japan. Sanyo and Samsung top management during the press conference. |
Через это соглашение обе компании будут стремиться к тому, чтобы усилить глобальную конкурентоспособность продукта, улучшить скорость развития, эффективно используя научно-исследовательские ресурсы обеих компаний и представить конкурентоспособные продукты на внешних рынках, включая Корею и Японию. |
AUX-to invest much in advertisement The company will frequently put AUX advertisement on the air by utilizing CCTV1~12 channels on China's largest state-run TV Station. |
AUX - больше инвестиций в рекламу. Компания начинает рекламу AUX по телевидению, используя каналы CCTV с 1 по 12 самой большой государственной сети телевещания. |
It also strengthens the capacity of the government unit responsible for the coordination of external assistance, utilizing such tools as national technical cooperation assessment programmes, and assists Governments in the organization and holding of round-table conferences with donor countries. |
Она также укрепляет потенциал государственных органов, отвечающих за координацию внешней помощи, используя такие рычаги, как программы национальной оценки в области технического сотрудничества, и помогает правительствам в организации и проведении конференций "за круглым столом" со странами-донорами. |
Many UNICs have already undertaken activities to promote the Conference, including the production and distribution of informational material in local languages, utilizing seed money provided by the Department for that purpose. |
Многие информационные центры Организации Объединенных Наций уже проводят деятельность по содействию Конференции, включая подготовку и распространение информационных материалов на местных языках, используя начальные инвестиции, предоставляемые для этой цели Департаментом. |
Such infrastructure responses may often be necessary, but there is a danger of little thought being given to options to achieve the same objectives more sustainably, with reduced costs and more co-benefits, by utilizing the services ecosystems can provide. |
Подобные инфраструктурные меры часто могут быть необходимы, однако существует опасность того, что будет упускаться из вида возможность добиться тех же целей на более устойчивой основе, при сниженных затратах и с большим количеством сопутствующих выгод, используя услуги, которые способны оказывать экосистемы. |
[t]he Parties, in addressing disaster risks, shall involve, as appropriate, all stakeholders including local communities, non-governmental organizations and private enterprises, utilizing, among others, community-based disaster preparedness and early response approaches. |
«Стороны при устранении опасности бедствий, в случае необходимости, привлекают все заинтересованные стороны, включая местные общины, неправительственные организации и частные предприятия, используя, среди прочего, иные, общинные подходы к обеспечению готовности к бедствиям и своевременному принятию мер реагирования». |
This section allows you to configure the color calibration of your display by utilizing a pre-configured setting or by your own custom setting. Unless you are sure about what settings you need, the default color and gamma is usually the best. |
Этот раздел позволяет сделать калибровку цветов дисплея используя предустановленные значения или настроить собственные значения. Настройки цвета и гаммы по умолчанию обычно подходят лучше всего. |
Then, within the same spirit of collaboration and utilizing the aforementioned bodies and other interested stakeholders, there is a need to learn how to address privacy in the various corners of the world, relating it to laws, codes and cultural customs. |
Затем, действуя в таком же духе сотрудничества и используя вышеупомянутые органы и другие заинтересованные стороны, следует изучить концепцию конфиденциальности в контексте законов, сводов правовых норм и культурных обычаев различных стран мира. |
Improve the health care system utilizing the primary health care/preventive approach while simultaneously increasing the availability and quality of secondary and tertiary services. |
Улучшить систему медико-санитарной помощи, используя подход оказания первичной медико-санитарной помощи/профилактики, с одновременным повышением степени доступности и качества услуг в области вторичной и третичной помощи. |
By utilizing value-added precepts for business development, producers can identify the desires of consumers and target markets, rather than taking the commodity to the market and hoping that consumers will like it and use it. |
Используя концепции добавленной стоимости для развития бизнеса, производители могут выявлять запросы потребителей и целевые рынки, вместо того чтобы производить массовый товар для рынка в надежде, что он будет оценен и востребован потребителями. |