In order to reinforce this new approach, UNAMA, utilizing the increased capacity within its Donor Coordination and Aid Effectiveness Unit, will adapt its activities in order to provide effective support across the clusters. |
Для усиления этого нового подхода МООНСА, используя укрепление потенциала своей Группы по координации работы доноров и эффективности помощи, скорректирует свою деятельность для представления эффективной поддержки всем блокам. |
In addition, the Field Personnel Division has completely centralized its staffing and workforce planning processes (utilizing occupational group managers and expert panels and rosters, all managed by the Division), thus enabling the Organization to forecast and plan for the timely recruitment of selected candidates. |
Кроме того, Отдел полевого персонала полностью централизовал свои процедуры комплектования кадров и кадрового планирования (используя руководителей профессиональных групп и группы экспертов и ростеры, находящихся в ведении Отдела), что позволяет Организации прогнозировать и планировать своевременный наем отобранных кандидатов. |
This year, we must do substantive and in-depth work on all the core agenda items, fully utilizing the plenary meetings under the leadership of the Presidents. |
В текущем году мы должны проделать предметную и всестороннюю работу по всем основным пунктам повестки дня, в полной мере используя пленарные заседания под руководством председателей. |
Bangladesh is working to avail itself of this opportunity, utilizing all potentialities and becoming part of the revolutionary changes in poverty alleviation and sustainable socio-economic development. |
Бангладеш работает над тем, чтобы не упустить этот шанс, используя все возможности для обеспечения подлинного прорыва в деле уменьшения нищеты и достижения устойчивого социально-экономического развития. |
However, in order to maximize the potential benefits and steer the path of economic change towards sustainable development, LDC governments must strive to strategically govern these processes, promoting regional integration, and utilizing - when needed - a vast array of policy tools. |
Однако для того, чтобы максимизировать потенциальный выигрыш и вывести путь экономических реформ на траекторию устойчивого развития, правительствам НРС необходимо стремиться к стратегическому регулированию этих процессов, поощряя региональную интеграцию и используя при необходимости широкий арсенал средств политики. |
It was to be hoped that the Commission would continue to improve its working methods to ensure the practicality of its outcome documents, while maintaining academic rigor, fully utilizing existing resources and contributing further to the codification and progressive development of international law. |
Он надеется, что Комиссия продолжит совершенствовать свои методы работы, с тем чтобы придать своим итоговым документам практический характер, сохраняя при этом строго научный подход, в полной мере используя существующие ресурсы и продолжая вносить вклад в кодификацию и прогрессивное развитие международного права. |
Nevertheless, in not only ensuring their empowerment through participation, but in further utilizing it to achieve meaningful policy change, the practical benefits of adoption of various elements of a right to health framework in the development context are also seen. |
Тем не менее, не только обеспечивая расширение их возможностей посредством участия, но и далее используя это для достижения содержательных изменений в политике, практические выгоды от принятия различных элементов рамок права на здоровья в контексте развития также вполне видны. |
For its part, Micronesia continues to take the lead to combat climate change by utilizing the opportunities under the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. |
Со своей стороны, Микронезия продолжает показывать пример в борьбе с изменением климата, используя возможности Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой. |
By evaluating the evidence obtained thus far and utilizing the analytical tools and projects described above, the Commission has been able to focus the ongoing investigations on the most productive lines of inquiry establishing links. |
Проведя оценку полученных к настоящему времени доказательств и используя указанные выше аналитические средства и проекты, Комиссия смогла направить нынешнее расследование по наиболее результативному пути установления связей. |
Moreover, following the end of the sole-source contract with Pacific Architects and Engineers (PAE) in October 2008, UNAMID intended to proceed with construction and other engineering projects by utilizing local commercial contracts, military engineering capacities and in-house resources. |
Более того, после окончания заключенного в октябре 2008 года контракта с единственным подрядчиком «Пасифик аркитект энд инжинирс» ЮНАМИД намерена продолжить строительные и другие инженерно-технические работы, используя местные коммерческие контракты, мощности воинских инженерных подразделений и собственные ресурсы. |
In the North Caucasus region, UNICEF is implementing a peace and tolerance promotion programme, utilizing a newly developed training manual for children between the ages of 12 and 15 years. |
В регионе Северного Кавказа ЮНИСЕФ осуществляет программу поощрения мира и терпимости, используя недавно разработанное учебное пособие для детей в возрасте от 12 до 15 лет. |
Under the Global Programme and utilizing the expertise of regionally placed mentors, UNODC is enhancing capacity and introducing new skills and expertise to combat money-laundering. |
Действуя в соответствии с Глобальной программой и используя специальные знания и опыт инструкторов в регионах, ЮНОДК наращивает потенциал и внедряет новые методы и современные знания в свою деятельность по борьбе с отмыванием денег. |
NGOs must collaborate, utilizing the expertise of each other to facilitate "grass roots" empowerment of people, making them aware of the existing laws to eliminate exploitation and malpractice. |
НПО должны взаимодействовать между собой, используя знания и опыт друг друга с целью содействия предоставлению людям на «низовом уровне» соответствующих возможностей, повышения их осведомленности о действующих законах с целью ликвидации эксплуатации и негативной практики. |
The Ministry of Foreign Affairs, in cooperation with the National Committee on EVAW, has worked out a special agreement on the management and handling of Indonesian Migrant Workers utilizing human rights approach. |
Министерство иностранных дел совместно с Национальным комитетом по вопросам ликвидации насилия в отношении женщин разработало специальное соглашение об урегулировании и решении проблемы индонезийских трудящихся мигрантов, используя подход на основе прав человека. |
There is a clear interest in the programme approach at the country level, but some countries are choosing to implement the approach in stages, picking out and utilizing specific elements according to their needs. |
Налицо очевидная заинтересованность в программном подходе на страновом уровне, однако некоторые страны предпочитают воплощать этот подход в жизнь поэтапно, выбирая и используя те или иные конкретные элементы в соответствии со своими потребностями. |
There was also a need for UNIDO to find innovative ways of developing projects that simultaneously addressed poverty while building trade capacity and protecting the environment, utilizing mobilized funds such as those from the European Union and GEF. |
ЮНИДО следует также искать инновационные способы разработки проектов, направленные одновременно на борьбу с нищетой, создание торгового потенциала и защиту окру-жающей среды, используя для этого мобилизуемые средства, в частности, по линии Европейского союза и ГЭФ. |
The United Nations Office at Nairobi continues to consider all possibilities to fill vacant posts, utilizing the roster, lateral transfers and Galaxy to the fullest extent. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби продолжает рассматривать все возможности для заполнения вакантных должностей, используя для этого в максимально возможной степени реестр, горизонтальные переводы и систему «Гэлакси». |
The assessments will be used to promote human rights, including the right to development, by governance institutions, utilizing the analyses, baselines and indicators identified by the project. |
Такие оценки будут применяться для поощрения прав человека, включая право на развитие, учреждениями управления, используя анализы, основные линии и показатели, определенные Проектом. |
The United Nations may take a more active role in the prevention of abuse within the orphanage system by implementing a simple and inexpensive routine inspection of institutions utilizing existing local United Nations resources or NGOs. |
Организация Объединенных Наций могла бы играть более активную роль в предотвращении жестокого обращения в системе детских домов путем проведения простых и недорогих плановых инспекционных проверок таких учреждений, используя имеющиеся местные ресурсы Организации Объединенных Наций или НПО. |
In addition, utilizing a variety of strategies, UNAIDS, UNDP, UN-Women, and the Food and Agriculture Organization of the United Nations invested in the leadership capacity of women and girls living with HIV and key populations in 60 countries. |
Кроме того, используя разнообразные стратегии, ЮНЭЙДС, ПРООН, Структура «ООН-женщины» и Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций занимались обеспечением лидерской роли женщин и девочек, живущих с ВИЧ, и ключевых групп населения в 60 странах. |
By utilizing a cross-cutting or co-benefit approach under, for example, the climate change focal area, sound chemicals management projects that are integrated with measures to reduce greenhouse gas emissions have significant potential to reduce mercury releases. |
Используя междисциплинарный подход или подход, предусматривающий получение совместных выгод в рамках, например, ключевой области деятельности, касающейся изменения климата, проекты по рациональному регулированию химических веществ, интегрированные с мерами по сокращению выбросов парниковых газов, обладают огромным потенциалом для сокращения выбросов ртути. |
The joint interviews allow both law enforcement and public health the opportunity to evaluate the initial information collected utilizing the expertise of each investigator, which could aid in identifying the source of the infection and/or the perpetrators and/or identify needs for additional information or avenues of investigation. |
Совместные собеседования позволяют как правоприменению, так и общественному здравоохранению получить возможность оценить собранную первичную информацию, используя квалификацию каждого дознавателя, что могло бы помочь в идентификации источника инфекции и/или исполнителей и/или идентифицировать потребности в дополнительной информации или версии расследования. |
The Special Committee welcomes the improvement in the flow of information to troop-contributing countries and encourages the Secretariat to continue doing so by utilizing all available means, including the Situation Centre and electronic means. |
С удовлетворением отмечая улучшение положения дел в том, что касается направления информации странам, предоставляющим войска, Специальный комитет предлагает Секретариату продолжать эту деятельность, используя все имеющиеся в его распоряжении средства, в том числе Оперативный центр и электронные средства. |
Even more telling, the State party submits, was the fact that the author refused the offer to address the Court in Swahili by utilizing the services of an interpreter (as arranged by the Court). |
Еще более красноречивым фактом, по мнению государства-участника, является то, что автор отказался от предложения выступать в суде на суахили, используя услуги переводчика (которые были обеспечены судом). |
Bono sings part of the chorus in a falsetto, utilizing what he calls the "Fat Lady" voice, which he also uses on the songs "Lemon" and "Numb". |
Боно поёт часть припева фальцетом, используя голос, который он называет «Толстуха», вокалист также использовал его в песнях «Lemon» и «Numb» из альбома Zooropa. |