This office may be public or private but corruption is usually regarded as a public phenomenon. |
Эта должность может относиться к государственному или частному сектору, но в целом принято считать коррупцию государственным явлением. |
This system usually caters to children of the more affluent segments of the society and private schools are generally considered to be better than the government-run schools. |
В этой системе обычно обучаются дети из более состоятельных слоев общества, при этом принято считать, что качество образования, полученного в частных школах, выше, чем в государственных. |
The author points out that this decision was taken within one month, whereas it is usually necessary to wait one year for such a decision. |
Автор указывает, что это решение было принято в течение одного месяца, тогда как обычно для вынесения таких решений необходимо ждать один год. |
However, migrants who applied for asylum could only be held for up to 12 months and, in practice, were usually released within 6 months if their applications were successful. |
Однако мигранты, которые ходатайствуют о предоставлении им убежища, могут задерживаться лишь на срок до 12 месяцев, а на практике обычно освобождаются в течение 6 месяцев, если по их ходатайству принято положительное решение. |
Court procedures take years, hearings are being postponed without due reason, usually several months, so the judge looses insight into facts and presented evidence, and the principal hearing is reopened after it had been once concluded. |
Судопроизводство занимает годы, слушания откладываются без веских причин, как правило, на несколько месяцев, в связи с чем судья утрачивает представление о приведенных фактах и доказательствах, и основное слушание дела возобновляется после того, как в предыдущий раз по нему уже было принято определенное решение. |
It was usually that big progressive act was like it was Nixon, not Democrats, who had to do it with China. |
Так уж принято считать, что большое прогрессивное действие ну как у Никсона, например, но не у демократов, состоит в том, чтобы разобраться с Китаем. |
However, the Military Commander of East Timor told the Special Rapporteur that the normal procedure to deal with a case of a civilian killed was to conduct a forensic analysis, and that a ballistics expert was usually brought from Jakarta. |
Наряду с этим командующий войсками Восточного Тимора заявил Специальному докладчику, что в случае гибели гражданского лица принято проводить судебно-медицинскую экспертизу и, как правило, вызывать из Джакарты специалиста по баллистической экспертизе. |
The decision to adopt such an abnormally long transition period (usually limited to 6 months) was taken in view both of the extent of the redrafting and restructuring included in the new RID/ADR as well as of the late availability of the final version. |
Решение об утверждении столь необычно длительного переходного периода (как правило такой период не превышает шести месяцев) было принято с учетом как объема редакционной правки и структурных изменений в новом варианте МПОГ/ДОПОГ, так и поздних сроков публикации окончательного варианта. |
While the Council has usually adopted its ministerial declaration in the course of its substantive session, the ministerial declaration of 2013 was adopted at a resumed session in December 2013. |
Хотя обычно Совет принимает заявление министров в ходе своей основной сессии, заявление министров 2013 года было принято в ходе возобновленной сессии в декабре 2013 года. |
In any event, the tracing of firearms is generally understood to begin with a recovered firearm, usually by law enforcement in the context of a crime, and end, if successful, with the firearm's last possessor. |
В любом случае, как принято считать, процесс отслеживания огнестрельного оружия начинается после изъятия, осуществляемого, как правило, правоохранительными органами при расследовании совершенного преступления, и заканчивается, если процесс развивается успешно, обнаружением последнего владельца этого оружия. |
The net outward resource transfer from developing to developed countries is usually considered to have a negative impact on domestic growth since the net export of goods and services reduces the resources available for domestic consumption and investment. |
Принято считать, что чистая передача ресурсов из развивающихся стран развитым странам, как правило, отрицательно сказывается на показателях роста, поскольку чистый экспорт товаров и услуг приводит к сокращению объема ресурсов для нужд внутреннего потребления и инвестиций. |
The first generation of the Zafira is usually referred to as Zafira A, as is customary for Opel models. |
На первое поколение Zafira обычно ссылаются как на Zafira A, как это принято для автомобилей марки Opel. |
Since limited convertibility is usually accompanied by a formal system of clearing and settlement, within the clearing house "potential convertibility" is invoked in terms of eventual balances. |
Поскольку ограниченная конвертируемость обычно подкрепляется формальной системой клиринга и расчетов, в клиринговых палатах, когда речь заходит о погашении возможных остатков по счетам, принято говорить о "потенциальной конвертируемости". |
Although the reports of working groups usually do not indicate the meetings and dates when officers are elected, it is the practice to elect the chairperson at the first meeting of the working group's session. |
Хотя в докладах рабочих групп обычно не указываются конкретные заседания, на которых проводятся выборы должностных лиц, и даты их проведения, председателя принято избирать на первом заседании сессии рабочей группы. |
Except for the duration of its first session that was decided upon by the United Nations Secretary-General, the Commission decides, usually at the end of each session, upon the duration of its next session. |
За исключением первой сессии, решение о продолжительности которой было принято Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, Комиссия самостоятельно определяла продолжительность каждой из своих сессий; обычно это делалось в конце предыдущей сессии. |
There are many regulations, especially relating to chemical residues in consumer items, such as leather and fabrics, that are not based on any international standard, usually because only a small group of countries has decided to regulate that substance. |
Существует много правил, особенно относящихся к остаткам химических веществ в потребительских товарах, таких, как кожа и ткани, которые не основаны ни на одном из международных стандартов, обычно в силу того, что решение о регулировании таких веществ было принято лишь небольшой группой стран. |
As statistical standards are usually developed by expert groups, bringing together experts from the national statistical offices and international statistical offices, it was also decided to include recommendations by relevant expert bodies. |
Поскольку статистические стандарты, как правило, разрабатываются группами экспертов, в состав которых входят эксперты из национальных и международных статистических управлений, было также принято решение о включении рекомендаций соответствующих экспертных органов. |
Although no uniform definition can be found, these instruments, together with a number of references relating to traditional knowledge and traditional cultural expressions, provide useful guidance for defining what is usually understood as cultural heritage. |
И хотя единого определения не существует, эти договоры, а также ряд справочных материалов, касающиеся традиционных знаний и форм выражения культуры, представляют собой полезные ориентиры для определения того, что обычно принято понимать под культурным наследием. |
Children over the age of 15 are considered adults, and therefore it is culturally acceptable for boys to carry arms and for girls to work, usually in a domestic or logistics capacity, for armed groups. |
Дети в возрасте от 15 лет считаются взрослыми, и поэтому в соответствии с культурными традициями мальчикам принято носить оружие, а девочкам - выполнять для вооруженных групп функции прислуги и снабженческие функции. |
Usually there are time constraints within which a decision is expected to be taken. |
Обычно существуют ограничения по времени, в течение которого должно быть принято решение. |
It's usually considered polite to introduce yourself before you start giving orders. |
Обычно принято представляться, перед тем, как начать отдавать приказы. |
The tribe in Libya corresponded to what was usually referred to as the extended family. |
В Ливии родом принято считать группу людей, обычно называемую расширенной семьей. |
But in Moldova the situation is slightly different, and the main religious holiday here is usually considered to be Easter. |
Но в Молдове ситуация немного инная, и тут главным религиозным праздником скорее принято считать Пасху. |
Jacket and hat you should leave in cloakrooms or usually you can take them with you. |
Верхняя одежда и головные уборы принято снимать и оставлять в гардеробе или можно брать с собой. |
To navigate catalogue we implemented filters, not pages and categories like it happens usually. |
Для навигации по каталогу служат фильтры - а не разделы как обычно принято. |