Urging Member States, in close partnership with international organizations, as well as non-governmental organizations, to promote the right to education for all and to create conditions for all for learning throughout life, |
настоятельно призывая государства-члены в тесном партнерстве с международными организациями, а также неправительственными организациями поощрять право на образование для всех и создавать условия для всеобщего обучения на протяжении всей жизни, |
Urging all parties to ensure timely, safe and unhindered access of all humanitarian actors and to comply fully with their obligations under international law, including international humanitarian law, human rights law and refugee law, |
настоятельно призывая все стороны обеспечить своевременный, безопасный и беспрепятственный доступ всем, кто осуществляет гуманитарную деятельность, и в полной мере выполнять свои обязательства по международному праву, включая международное гуманитарное право, международное право, касающееся прав человека, и международное беженское право, |
Urging Member States to consider imposing measures against individuals and groups or organizations assisting indictees at large to continue to evade justice, including measures designed to restrict the travel and freeze the assets of such individuals, groups, or organizations, |
настоятельно призывая государства-члены рассмотреть вопрос о принятии мер против лиц и групп или организаций, помогающих остающимся на свободе обвиняемым продолжать скрываться от правосудия, в том числе мер, предназначенных для ограничения их поездок и замораживания активов таких лиц, групп или организаций, |
This heightened demand can be met only if members of the Standing Committee support the establishment of the proposed trust fund by urging their Governments to contribute financially. |
Они могут быть удовлетворены лишь в том случае, если члены Постоянного комитета поддержат предложение о создании указанного траст-фонда, настоятельно призывая свои правительства делать финансовые взносы. |
The provincial peace and reintegration committees of Balkh Province began outreach activity in two insurgency-affected areas in Balkh and Chahar Bolak districts, where it held meetings with communities and former commanders, urging them to support the peace process. |
Балхский провинциальный комитет по делам мира и примирения начал разъяснительную работу в двух отмечаемых повстанческой активностью районах округов Балх и Чахар-Болак, где он провел встречи с населением и бывшими командирами, настоятельно призывая их поддержать мирный процесс. |
Here it is appropriate to hail the contribution made by the committee of the network of female African ministers and parliamentarians, which has led an awareness campaign for women, urging them not only to exercise their right to vote but also to run for office. |
Здесь уместно отметить вклад комитета организации африканских министров и членов парламентов-женщин, который проводит пропагандистскую кампанию для женщин, настоятельно призывая их не только осуществлять свое право голоса, но и участвовать в выборах в качестве кандидатов. |
Mr. Grand d'Esnon (France), urging that article 63 be left as it stood, said that the main question seemed to be whether the three challenge options indicated in it should be available in parallel or sequentially. |
Г-н Гран д'Эснон (Франция), настоятельно призывая оставить статью 63 в ее нынешнем виде, говорит, что основной вопрос, вероятно, заключается в том, следует ли предусмотреть возможность параллельного или последовательного обращения к трем оговоренным вариантам обжалования. |
During Clark's early grade school years, Jonathan trains young Clark in the use of his superpowers to the best of his knowledge while urging him to keep the use of his powers a secret. |
По окончании Кларком школы Джонатан сказал ему, что о его сверхспособностях лучше не хнать окружающим, настоятельно призывая его сохранить свои способности в тайне. |
While some members of its Executive Committee would like UNHCR to play a more active role regarding internally displaced persons, other members have taken a cautious line, urging UNHCR not to extend itself beyond its "ceiling of effectiveness", a point accepted by UNHCR. |
Хотя некоторые члены его Исполнительного комитета заинтересованы в том, чтобы УВКБ играло более активную роль в отношении лиц, перемещенных внутри страны, другие его члены придерживаются осторожной позиции, настоятельно призывая УВКБ не превышать своего установленного "потолка эффективности". |
On a number of occasions the CESCR has also issued letters of concern urging State parties to re-consider carrying out planned forced evictions and the CESCR has consistently investigated allegations of pending or past forced evictions in its reviews of State parties. |
В целом ряде случаев Комитет направлял письма с выражением озабоченности государствам-участникам, настоятельно призывая их пересмотреть планы проведения принудительных выселений, и неоднократно рассматривал утверждения о предстоящих или имевших место принудительных выселениях в проводимых им обзорах действий государств-участников. |
The 2010 INCB report had underlined the Moroccan authorities' active efforts to intercept narcotics, urging them to continue in that vein and encouraging consumer countries to take the necessary measures to stem drug use. |
В своем докладе за 2010 год Международный комитет по контролю над наркотиками подчеркивает активные усилия правительства Марокко по перехвату наркотиков, настоятельно призывая его продолжать в том же духе и поощряя страны-потребители к принятию необходимых мер противодействия злоупотреблению наркотиками. |
Looking forward to the EU-Somalia Conference in Brussels on 16 September, and in that context urging the international community to work together to ensure Somali government priorities are effectively supported, |
ожидая проведения конференции по Сомали, которая состоится в Брюсселе 16 сентября текущего года, и в этой связи настоятельно призывая международное сообщество совместными усилиями оказать эффективную поддержку правительству Сомали в решении его приоритетных задач, |
(b) Urging them: |
Ь) настоятельно призывая их: |
(a) Urging it: |
а) настоятельно призывая ее: |
(e) Urging it: |
ё) настоятельно призывая его: |
(c) Urging it: |
с) и настоятельно призывая его: |
Welcoming all efforts to promote bicommunal contacts and events, including, inter alia, on the part of the United Nations, and urging the two sides to promote further bicommunal contacts and to remove any obstacles to such contacts, |
приветствуя все усилия по содействию контактам между двумя общинами и проведению ими совместных мероприятий, в том числе, в частности, со стороны Организации Объединенных Наций, и настоятельно призывая обе стороны поощрять дальнейшие контакты между двумя общинами и устранять любые препятствия, мешающие таким контактам, |
Urging regions that have not yet established nuclear-weapon-free zone treaties to accelerate efforts in this direction, |
настоятельно призывая регионы, в которых еще не заключены договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия, активизировать усилия в этом направлении, |
The Force Commander is now in Bunia, urging restraint in what has evolved into not only a dangerous situation for Ituri-based groups, but also what may prove to be a new possible flashpoint between Uganda and Rwanda. |
Командующий силами в настоящее время находится в Буниа, настоятельно призывая к сдержанности в ходе событий, которые переросли в опасную ситуацию не только для групп, базирующихся в Итури, но и могут оказаться новым возможным поводом для вспышки конфликта между Угандой и Руандой. |
Japan, while strongly urging all the nuclear-weapon States and other countries concerned to make efforts at the Conference on Disarmament to complete the negotiation on a comprehensive nuclear-test-ban treaty no later than 1996, intends also to continue making efforts on its part. |
Настоятельно призывая все государства, обладающие ядерным оружием, и другие соответствующие страны предпринять на Конференции по разоружению усилия с целью завершения переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний не позднее 1996 года, Япония со своей стороны также намерена неизменно предпринимать соответствующие усилия . |
Urging United Nations agencies, non-governmental organizations and donor countries to continue contributing and channelling their humanitarian assistance to all affected populations in the Sudan through Operation Lifeline Sudan, |
настоятельно призывая учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и страны-доноры и далее предоставлять и направлять свою гуманитарную помощь всему пострадавшему населению в Судане по каналам операции «Мост жизни для Судана», |
Urging the adoption of general as well as specific measures taking into account the particular needs and special problems of landlocked developing countries in the context of the WTO, as well as in other relevant trade fora, |
настоятельно призывая принимать в контексте ВТО, а также на других соответствующих торговых форумах общие и конкретные меры с учетом конкретных нужд и особых проблем развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, |
(b) In the third preambular paragraph, the words "Looking forward" would be replaced by the word "Urging"; |
Ь) в третьем пункте преамбулы слова "с нетерпением ожидая скорейшего вступления" заменить выражением "настоятельно призывая обеспечить скорейшее вступление"; |