Urging all nations to take responsibility for their arms transfers, the ATT aims to reduce unregulated and irresponsible weapons transfers. |
Настоятельно призывая все страны принять ответственность за свои оружейные передачи, ДТО нацелен на сокращение нерегулируемых и безответственных оружейных передач. |
Urging the General Assembly to adopt a global plan of action against human trafficking. |
настоятельно призывая Генеральную Ассамблею принять глобальный план действий против торговли людьми; |
Urging States to take human rights into consideration when developing their environmental policies, |
настоятельно призывая государства принимать права человека во внимание при разработке своей природоохранной политики, |
Urging the international community to take advantage of these positive political developments to increase its assistance for social and economic development in Burundi, |
настоятельно призывая международное сообщество воспользоваться этими позитивными политическими событиями, чтобы увеличить свою помощь на цели социально-экономического развития в Бурунди, |
Urging therefore the enhancement of the role and participation of NHRIs in the international human rights system, |
настоятельно призывая, таким образом, расширить роль и участие НПЗУ в функционировании международной системы прав человека, |
Urging all States to refrain from providing any form of direct or indirect assistance, support or encouragement to UNITA, |
настоятельно призывая все государства воздерживаться от предоставления любой формы прямой или косвенной помощи, поддержки или поощрения УНИТА, |
Urging, in this context, the Somali parties to redouble their efforts to advance the process of national reconciliation in Somalia, |
настоятельно призывая в этом контексте сомалийские стороны удвоить свои усилия с целью содействовать процессу национального примирения в Сомали, |
Urging those parties that have not signed the Darfur Peace Agreement to do so without delay and not act in any way that would impede the implementation of the Agreement, and further urging that those that have signed that Agreement implement their obligations without delay, |
настоятельно призывая стороны, которые не подписали Мирное соглашение по Дарфуру, незамедлительно сделать это и не предпринимать ничего, что помешало бы осуществлению этого Соглашения, и далее настоятельно призывая, чтобы те, кто подписал это Соглашение, выполнили свои обязательства незамедлительно, |
Welcoming the Afghan Government's achievements in banning ammonium nitrate fertilizer, and urging continued action to implement regulations for the control of all explosive materials and precursor chemicals, thereby reducing the ability of insurgents to use them for improvised explosive devices, |
приветствуя успехи правительства Афганистана в области запрещения использования удобрений на основе аммиачной селитры и настоятельно призывая принимать дальнейшие меры по обеспечению соблюдения положений о контроле за всеми взрывчатыми материалами и химикатами-прекурсорами, с тем чтобы уменьшить возможности их использования мятежниками для изготовления самодельных взрывных устройств, |
Urging the further intensification of such efforts to accelerate the implementation of agreements and unilateral decisions relating to nuclear-arms reduction, |
настоятельно призывая к дальнейшей активизации таких усилий с целью ускорить осуществление соглашений и односторонних решений, касающихся сокращения ядерных вооружений, |
Urging all Afghan parties to resolve their differences through peaceful means and achieve national reconciliation through political dialogue, |
настоятельно призывая все афганские стороны урегулировать свои разногласия мирными средствами и достичь национального примирения путем политического диалога, |
Urging also the establishment of links between national pollutant release and transfer registers and information systems on other releases of public concern, |
настоятельно призывая также устанавливать связи между национальными регистрами выбросов и переноса загрязнителей и информационными системами по другим выбросам, вызывающим обеспокоенность у общественности, |
Urging development partners to adopt a constructive and inclusive approach in the implementation of regional transit projects, |
настоятельно призывая партнеров по развитию принять конструктивный и открытый для всех подход к осуществлению региональных проектов по транзиту, |
(b) Urging all parties: |
Ь) настоятельно призывая все стороны: |
Urging DPRK to grant access to the Special Rapporteur on the situation of human rights in DPRK, it enquired about efforts to deal with these issues. |
Настоятельно призывая КНДР предоставить доступ Специальному докладчику по вопросу о положении прав человека в КНДР, они задали вопрос о том, какие усилия принимаются для решения этих вопросов. |
Urging all parties to continue to use their best efforts to achieve the goals of the Decade, |
настоятельно призывая все стороны продолжать прилагать все усилия для достижения целей Десятилетия, |
Urging States parties to comply strictly with their obligations under article 38 of the Convention on the Rights of the Child, |
настоятельно призывая государства-участники неукоснительно выполнять свои обязательства по статье 38 Конвенции о правах ребенка, |
Urging the Government of Haiti, in coordination with the international community, to establish a unified justice sector reform strategy encompassing merging of resources and joint planning, |
настоятельно призывая правительство Гаити разработать в координации с международным сообществом единую стратегию реформирования сектора правосудия, предусматривающую объединение ресурсов и совместное планирование, |
Urging the International Tribunal to take all possible measures to complete its work expeditiously as requested in resolution 1966 (2010), |
настоятельно призывая Международный трибунал принять все возможные меры для оперативного завершения его работы в соответствии с просьбой, изложенной в резолюции 1966 (2010), |
Urging all parties at the Abuja Talks to reach without further delay an agreement that will establish a basis for peace, reconciliation, stability and justice in Sudan, |
настоятельно призывая все стороны на Абуджийских переговорах без дальнейших проволочек достичь договоренности, которая обеспечит основу для мира, примирения, стабильности и правосудия в Судане, |
Urging the two parties to cooperate fully with the Secretary-General in implementing the Settlement Plan which has been accepted by them, |
настоятельно призывая обе стороны в полной мере сотрудничать с Генеральным секретарем в осуществлении плана урегулирования, который был принят ими, |
Urging greater Council engagement with the troop-contributing countries, this participant contended that more extensive engagement with those working in the field would lead to better, more informed decision-making in New York. |
Настоятельно призывая Совет больше взаимодействовать со странами, предоставляющими войска, этот участник утверждал, что более масштабное взаимодействие с теми, кто трудится на местах, привело бы к повышению эффективности и уровня информированности при принятии решений в Нью-Йорке. |
(b) Urging them to cooperate to establish the whereabouts of all the children who had been recruited, including those who were now over 18 years of age, and whose fate remained unknown. |
Ь) настоятельно призывая их сотрудничать в целях установления местонахождения всех детей, которые были завербованы, включая лиц в настоящее время в возрасте старше 18 лет и лиц, судьба которых остается неизвестна. |
(b) Urging it to immediately track and release any children possibly remaining within it; |
Ь) настоятельно призывая его немедленно разыскать и освободить любых детей, возможно остающихся в рядах этой группировки; |
Urging [the affected State] to undertake, in coordination with the international community, a comprehensive reform of the police, judiciary and correctional systems, to protect and promote human rights and fundamental freedoms, and to end impunity. |
Настоятельно призывая [соответствующее государство] приступить, в координации с международным сообществом, к осуществлению всеобъемлющей реформы полиции, судебной и пенитенциарной систем, защищать и поощрять права человека и основные свободы, а также покончить с безнаказанностью. |