Английский - русский
Перевод слова Urging
Вариант перевода Настоятельно призывая

Примеры в контексте "Urging - Настоятельно призывая"

Примеры: Urging - Настоятельно призывая
While urging him to continue his noble efforts, we regret the deterioration of the situation and above all the fact that no cease-fire has been accepted by the warring parties, which has prevented the establishment of an African interposition force. Настоятельно призывая его продолжать свои благородные усилия, мы сожалеем об ухудшении ситуации и самое главное о том, что враждующие стороны не согласились на прекращение огня, что препятствует созданию африканских сил по разъединению.
While urging the Government and authorities to exercise the greatest restraint in that matter, the Committee should bear in mind that proposals for harsh repression in that situation could have dangerous results. Настоятельно призывая правительство и органы власти к проявлению максимальной сдержанности в этом вопросе, Комитет не должен забывать о том, что в сложившейся ситуации предложения о введении жестких репрессивных мер могут иметь весьма опасные последствия.
The 7MSP Presidency conducted bilateral outreach to each remaining signatory State, including through a visit by Australia's Special Representative for Mine Action to Warsaw in September 2006, urging these States to proceed swiftly to ratification. Председательство СГУ-7 проводило двусторонние популяризаторские мероприятия с каждым остающимся подписавшим государством, в том числе за счет визита Специального представителя Австралии по противоминной деятельности в Варшаву в сентябре 2006 года, настоятельно призывая эти государства быстро произвести ратификацию.
This invitation provides a positive conclusion to recommendations by the Secretary-General in his reports to the General Assembly since 2005 urging the Inter-Agency Standing Committee to include UN-Habitat in its membership. Это приглашение стало позитивным итогом рекомендаций, которые Генеральный секретарь формулирует в своих докладах Генеральной Ассамблее с 2005 года, настоятельно призывая включить ООН-Хабитат в число членов Комитета.
Expressing concern at continued disagreement over construction activity relating to the proposed additional crossing point at Ledra Street and urging both sides to cooperate with UNFICYP to resolve this issue, выражая озабоченность сохраняющимися разногласиями по поводу строительных работ, связанных с предлагаемым дополнительным пунктом пересечения на улице Ледра, и настоятельно призывая обе стороны к сотрудничеству с ВСООНК в целях урегулирования этого вопроса,
Stressing that Liberia's progress in the timber sector is held back by the absence of appropriate forestry legislation, and urging speedy adoption of the necessary laws, подчеркивая, что прогресс Либерии в лесозаготовительном секторе сдерживается отсутствием соответствующего лесного законодательства, и настоятельно призывая ускорить принятие необходимых законов,
(e) Reaffirming all the requests contained in its public statement, urging all parties to: ё) подтверждая все просьбы, содержащиеся в ее публичных заявлениях, и настоятельно призывая все стороны:
During the initial phase of heavy fighting, the Force Commander remained in contact with both sides, urging them to exercise restraint, with a view to preventing an escalation of the situation between the two parties. На первом этапе ожесточенных столкновений Командующий Силами поддерживал связь с обеими сторонами, настоятельно призывая их проявлять сдержанность, дабы предотвратить эскалацию ситуации в отношениях между сторонами.
The Security Council continued its support of the peace process in Sierra Leone through the United Nations Mission in Sierra Leone, while urging that special attention be paid to the need for appropriate funding of the disarmament, demobilization and reintegration programme. Совет Безопасности продолжил оказание поддержки мирному процессу в Сьерра-Леоне через Миссию Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, в то же время настоятельно призывая уделить особое внимание необходимости надлежащего финансирования программы разоружения, демобилизации и реинтеграции.
I am sure that I can speak for all members of this House, and for the people of New Zealand in urging the Government of France to reconsider its decision. Уверен, что, настоятельно призывая правительство Франции пересмотреть его решения, я могу говорить от имени всех членов этого парламента и от имени народа Новой Зеландии.
During the reporting period, several appeals were made to the Government and UNITA by the Security Council and Member States and by me, urging them to put an immediate halt to the hostilities. В течение отчетного периода Совет Безопасности и государства-члены и я несколько раз обращались к правительству и УНИТА, настоятельно призывая их немедленно прекратить боевые действия.
In like manner, no effort must be spared when it comes to urging all States to be parties to the international legal instruments which have been approved in various international forums for preventing and combating international terrorism. Кроме того, необходимо прилагать все усилия, настоятельно призывая все государства становиться участниками международно-правовых документов, которые были приняты на различных международных форумах для предупреждения международного терроризма и борьбы с ним.
During those incidents, UNIPSIL, in collaboration with the Political Parties Registration Commission, maintained close contact with the leadership of SLPP and APC, urging them to encourage their supporters to exercise maximum restraint in the course of their political activities. Во время этих инцидентов ОПООНМСЛ в сотрудничестве с Комиссией по регистрации политических партий поддерживало тесный контакт с руководством Народной партии и Всенародного конгресса, настоятельно призывая их поощрять своих сторонников проявлять в ходе политических мероприятий максимальную сдержанность.
One participant, urging the Secretariat to be more transparent about the sources of information on which the briefings are based, called for the briefings to be more relevant to the work of the Council and less procedural. Один из участников, настоятельно призывая Секретариат к большей открытости в отношении источников информации, которая служит основой для брифингов, призвал сделать так, чтобы эти брифинги имели более прямое отношение к работе Совета и были менее формальными.
The author's counsel seeks the support of the Committee in this regard, also urging it to undertake a field mission to Algeria, to monitor the implementation of all its decisions adopted against the State party. Адвокат автора стремится заручиться поддержкой Комитета в этом отношении, также настоятельно призывая его посетить Алжир в рамках полевой миссии с целью контроля за выполнением всех своих решений, принятых в отношении государства-участника.
Regretting that progress towards a political solution has been negligible at best and urging both sides to work towards the resumption of negotiations for a comprehensive settlement, выражая сожаление по поводу того, что прогресс в поисках политического решения был в лучшем случае незначительным, и настоятельно призывая обе стороны прилагать усилия к возобновлению переговоров о всеобъемлющем урегулировании,
During the reporting period, the Monitoring Committee intensified its efforts to resume dialogue between the parties and continued to play an important role in urging all the Ivorian parties to adhere to the commitments made under the Linas-Marcoussis Agreement. В течение отчетного периода Комитет по контролю активизировал свои усилия, направленные на возобновление диалога между сторонами, и продолжал играть важную роль, настоятельно призывая все ивуарийские стороны выполнять обязательства, взятые ими по Соглашению Лина-Маркуси.
The Council welcomed humanitarian assistance from international humanitarian agencies, urging Member States to provide aid in this regard and calling for unimpeded access for humanitarian workers. Совет Безопасности приветствовал гуманитарную помощь со стороны международных гуманитарных учреждений, настоятельно призывая государства-члены оказывать помощь в этом отношении и призывая к осуществлению беспрепятственному доступа для гуманитарных работников.
Welcoming the signing of the Arusha Peace Agreement (including its Protocols) on 4 August 1993 and urging the parties to continue to comply fully with it, приветствуя подписание 4 августа 1993 года Арушского мирного соглашения (включая Протоколы к нему) и настоятельно призывая стороны продолжать в полной мере соблюдать его,
Underlining the need for respect for human rights and urging the Angolan parties to give greater attention to preventing and investigating incidents of human rights abuse, подчеркивая необходимость уважения прав человека и настоятельно призывая ангольские стороны уделять больше внимания предотвращению и расследованию инцидентов, связанных с нарушением прав человека,
Emphasizing the destabilizing effects of the illicit transfer of arms, especially small arms, and urging Governments concerned to combat the trafficking of such weapons, подчеркивая дестабилизирующее воздействие незаконной торговли оружием, особенно стрелковым оружием, и настоятельно призывая соответствующие правительства бороться с оборотом такого оружия,
The CHAIRMAN, again urging the Committee to maintain a global rather than simply a European perspective, observed that in some parts of the world such as Africa it was often the majority in a country that was discriminated against. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, вновь настоятельно призывая Комитет ориентироваться на глобальную, а не просто на европейскую перспективу, отмечает, что в некоторых районах мира, например в Африке, дискриминации зачастую подвергается именно большинство населения страны.
Noting that in November 2000 both warring sides expressed their willingness to consider a negotiated solution to the conflict, and urging them to implement their stated commitment, отмечая, что в ноябре 2000 года обе воюющие стороны заявили о своей готовности рассмотреть возможность урегулирования конфликта путем переговоров, и настоятельно призывая их выполнить это свое обязательство,
By urging and imposing sanctions, the international community added a vital economic dimension to the struggle. Настоятельно призывая к санкциям и введя их, международное сообщество придало жизненно важное экономическое измерение этой борьбе.
The General Assembly must give immediate effect to this by urging the initiation of negotiations on the subject in the Conference on Disarmament. Генеральная Ассамблея должна незамедлительно обеспечить реализацию этих решений, настоятельно призывая к началу переговоров по этому вопросу на Конференции по разоружению.