The Special Representative has shared his concerns on several occasions with the Prime Minister and other senior government officials, urging an end to discriminatory practices by the courts, and hopes that the reform process will address these problems. |
Специальный представитель неоднократно делился своей озабоченностью с премьер-министром и другими государственными руководителями, настоятельно призывая их положить конец дискриминационной практике судов, и он надеется, что в процессе реформ будут рассмотрены и эти проблемы. |
In urging UNDP to pursue its efforts to provide gender training at headquarters and in country offices, delegations advocated greater awareness-raising, the adoption of gender-responsive budgeting and the inclusion of women's rights in all national development strategies. |
Настоятельно призывая ПРООН продолжать ее деятельность по обеспечению в штаб-квартире и страновых отделениях подготовки по гендерным вопросам, делегации выступали за повышение уровня осведомленности, утверждение системы составления бюджета с учетом гендерных аспектов и учет прав женщин во всех национальных стратегиях развития. |
In the past, the independent expert has written to and met with various Saudi officials urging them to consider lifting the ban and noting that the ban was having an affect on the economic and social rights of Somalis. |
В прошлом независимый эксперт направил послания различным должностным лицам Саудовской Аравии и встречался с ними, настоятельно призывая их при этом рассмотреть вопрос об отмене указанного запрета и отмечая, что такой запрет ущемляет экономические и социальные права сомалийцев. |
The Prosecutor, as in all previous years, spent substantial time and effort working with, urging and encouraging Governments to fulfil their obligations in terms of requests for assistance and information, and primarily in regard to arrest of the accused. |
Как и все предыдущие годы, Обвинитель посвящал значительное время и усилия работе с правительствами, настоятельно призывая и поощряя их выполнить свои обязательства по удовлетворению просьб о предоставлении помощи и информации и в первую очередь в отношении арестов обвиняемых. |
In order to strengthen these efforts, the Executive Director of UNICEF, in February 2000, sent letters to the Heads of State of all signatories to the Convention, urging their Governments to ratify it as a matter of urgency. |
С целью активизации этих усилий в феврале 2000 года Директор-исполнитель ЮНИСЕФ направила письма главам всех государств, подписавших Конвенцию, настоятельно призывая их правительства в срочном порядке ратифицировать ее. |
On 3 June 2008 European Union finance ministers gave Slovakia the green light to join the euro zone in 2009 while urging the country to be ready to fight inflation with tight fiscal policies. |
З июня 2008 года министры финансов ЕС дали Словакии зелёный свет на вступление в еврозону в 2009 году, настоятельно призывая страны быть готовыми к борьбе с инфляцией с жесткой налогово-бюджетной политики. |
In addition to urging the Government of France to reconsider its decision, we also wish to call on the other nuclear-weapon States with moratoria to continue to "exercise utmost restraint". |
Настоятельно призывая правительство Франции пересмотреть свое решение, мы также хотим призвать другие государства, обладающие ядерным оружием, которые соблюдают мораторий, и впредь "проявлять исключительную сдержанность". |
In the operative part of the draft resolution the Assembly would take note with satisfaction of the report of the Secretary-General, while urging the Economic Commission for Latin America and the Caribbean and UNDP to continue broadening and deepening their coordination and mutual support activities with SELA. |
В постановляющей части проекта резолюции Ассамблея с удовлетворением принимает к сведению доклад Генерального секретаря, одновременно настоятельно призывая Экономическую комиссию для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) продолжать расширять и углублять свою деятельность по координации и взаимной поддержке с ЛАЭС. |
To this end we join with the Secretary-General in urging all Member States to endeavour to pay their assessed contributions so that the work of the Organization is not unduly constrained. |
Для этой цели мы присоединяемся к Генеральному секретарю, настоятельно призывая все государства-члены приложить усилия для выплаты их начисленных взносов, с тем чтобы работа Организации не тормозилась ненужным образом. |
Expressing its concern at the alleged violations of the Ceasefire Agreement and urging all parties to refrain from any declarations or action that could jeopardize the peace process, |
выражая свою озабоченность по поводу предполагаемых нарушений Соглашения о прекращении огня и настоятельно призывая все стороны воздерживаться от любых заявлений или действий, которые могут поставить под угрозу мирный процесс, |
I have also maintained active contacts with the parties, both in writing and through telephone conversations, urging them to exercise restraint and to take concrete steps to avoid the further deterioration of the situation in the country. |
Я также поддерживал активные контакты со сторонами посредством переписки и телефонных переговоров, настоятельно призывая их проявлять сдержанность и предпринимать конкретные шаги для предотвращения дальнейшего ухудшения обстановки в стране. |
The Government has set a target of having 50 per cent of rural women educated in sanitation, urging them to follow hygiene regulations, assisting women in flood-stricken areas to build houses and ethnic minority inhabitants to establish permanent dwellings. |
Правительство поставило целью просвещение до 50 процентов сельских женщин в вопросах санитарии, настоятельно призывая их соблюдать правила гигиены, оказывая помощь женщинам в восстановлении их домов, разрушенных в результате наводнений, а этническим меньшинствам - в строительстве постоянных жилищ. |
While urging the parties to the conflict to observe the ceasefire and persevere in their efforts at negotiation, we reaffirm our support for the tireless efforts being made by all those of goodwill to reach a settlement of that crisis. |
Настоятельно призывая стороны в конфликте соблюдать соглашение и продолжать свои усилия по переговорам, мы подтверждаем нашу поддержку неустанных усилий, прилагаемых всеми людьми доброй воли по достижению урегулирования этого кризиса. |
We would like to mention the repeated calls the General Assembly has addressed to those authorities, most recently through resolution 51/111, urging them to allow the immediate and unconditional return of the OSCE mission to Kosovo. |
Хотелось бы упомянуть неоднократные призывы Генеральной Ассамблеи, адресованные властям этой страны, в частности совсем недавно в резолюции 51/111, настоятельно призывая их разрешить незамедлительное и безоговорочное возвращение миссии ОБСЕ в Косово. |
The United Nations must continue in its efforts at peace-building and peace consolidation around the world while urging its partners to put into place systems that would ensure this momentum, in order to create a decent, stable and fair world order. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать свои усилия в области установления и укрепления мира на всей планете, настоятельно призывая при этом своих партнеров создать системы, гарантирующие сохранение этого импульса в целях формирования достойного, стабильного и справедливого мирового порядка. |
Responding to a number of specific issues raised by delegations, the Director of the Bureau for Europe emphasized with respect to post-Dayton return, that UNHCR encouraged comprehensive approaches that involve dialogue among all countries concerned, urging for continuous advances in the return movement. |
Отвечая на ряд конкретных вопросов, заданных делегациями, Директор Европейского бюро подчеркнул, что в вопросе возвращения беженцев после Дейтона УВКБ поощряет применение всеобъемлющих подходов, предусматривающих ведение диалога между всеми заинтересованными странами, настоятельно призывая к дальнейшему продвижению вперед в деле репатриации. |
Working from their homes, the two women independently began sending e-mails to friends, clubs and networks urging people to donate $1 or more to UNFPA to bridge the funding gap. |
Эти две женщины из дому стали направлять электронные сообщения друзьям, клубам и сетевым структурам, настоятельно призывая пожертвовать ЮНФПА 1 доллар или более для устранения образовавшейся в его бюджете бреши. |
He suggested that the paragraph should be reworded to read: "Noting that official development assistance increased by 5 per cent in 2002 and urging donor countries to maintain this tendency". |
Он предлагает перефразировать этот текст следующим образом: "Отмечая, что в 2002 году объем официальной помо-щи в целях развития увеличился на 5 процентов, и настоятельно призывая страны - доноры поддержать эту тенденцию". |
He also spoke about the restructuring or replacement of institutions and the problems of child abandonment, urging that the focus should be on parents for issues of child care. |
Оратор также упомянул о реорганизации или замене существующих учреждений и о проблемах, связанных с оставлением детей родителями, настоятельно призывая уделять основное внимание работе с родителями. |
In this regard, the Committee reiterates its previous recommendation urging the State party to fulfil its obligation to make all forms of racial discrimination, as specified in article 4 of the Convention, punishable by law. |
В этой связи Комитет вновь повторяет свою предыдущую рекомендацию, настоятельно призывая государство-участник выполнять свои обязательства о квалификации в качестве уголовно-наказуемых деяний всех форм расовой дискриминации, как это предписывается в статье 4 Конвенции. |
I have personally approached Governments urging them to make payment and will appear together with my colleague and friend President Mse before members of the General Assembly's Fifth and Sixth Committees in a meeting kindly organized by the Government of the Netherlands, which is our host country. |
Я лично встречался с членами правительств, настоятельно призывая их к выплате взносов, и вместе с моим коллегой и другом Председателем Мёсе мы будем встречаться с членами Пятого и Шестого комитетов Генеральной Ассамблеи на заседании, которое любезно организовано правительством Нидерландов, являющимся принимающей страной. |
To that end, I have written letters to heads of State, relevant Government officials and ambassadors urging them to sign and ratify the Convention along with its optional protocol and begin implementing its articles. |
С этой целью я направила письма главам государств, соответствующим чиновникам правительств и послам, настоятельно призывая их подписать и ратифицировать Конвенцию вместе с Факультативным протоколом к ней и приступить к выполнению ее статей. |
By accepting the existence of the dispute and urging both parties to negotiate, the resolution excluded application of the principle of self-determination as a means of dispute settlement. |
Признавая наличие спора и настоятельно призывая обе стороны к ведению переговоров, резолюция исключает применение принципа самоопределения как средства разрешения спора. |
Accordingly, while urging serious national and international attention to the need to overcome impunity by ensuring individual accountability, the Special Rapporteur also recommends measures of transparency that could go far to preventing torture and ill-treatment in the first place. |
С учетом этого, настоятельно призывая государства и международную общественность уделять серьезное внимание необходимости искоренения безнаказанности путем обеспечения личной ответственности, Специальный докладчик одновременно рекомендует принять меры по обеспечению транспарентности, которые могли бы иметь далеко идущие последствия, прежде всего в деле предотвращения пыток и грубого обращения. |
Despite all these facts, certain countries and IAEA officials are trying to turn away from the essence of the issue by urging the Democratic People's Republic of Korea to fully comply with the safeguards agreement. |
Несмотря на все эти факты определенные страны и чиновники МАГАТЭ стараются уйти от сути вопроса, настоятельно призывая Корейскую Народно-Демократическую Республику выполнить в полном объеме соглашение о гарантиях. |