Noting all the relevant resolutions of the Commission on Human Rights on this subject and urging their full implementation, |
принимая к сведению все соответствующие резолюции Комиссии по правам человека по данному вопросу и настоятельно призывая к их полному осуществлению, |
Over the last several days, I have been in contact with the parties and interested Governments urging restraint and a cessation of hostilities that would allow time and space for the necessary political dialogue. |
В течение последних нескольких дней я поддерживал контакты со сторонами и заинтересованными правительствами, настоятельно призывая их к сдержанности и прекращению военных действий, что дало бы время и возможности для проведения необходимого политического диалога. |
(c) Also urging that it refrain from any new recruitments or re-recruitment of children. |
с) настоятельно призывая его также воздерживаться от любой новой или повторной вербовки детей. |
UNAMID actively engaged with the Governor of East Darfur and the Deputy Nazir of the Southern Rizeigat as well as with members of Darfur civil society organizations in Khartoum, urging immediate measures to stop the fighting and relaunch the stalled reconciliation process. |
ЮНАМИД активно взаимодействовала с губернатором Восточного Дарфура и с заместителем назира южных ризейгат, а также с членами организаций гражданского общества Дарфура в Хартуме, настоятельно призывая к неотложному принятию мер в целях прекращения боевых действий и возобновления зашедшего в тупик процесса примирения. |
The Panel notes with concern, however, that some governments and some members of the industry may be approaching the idea of international 'rough controls' with reluctance or antipathy, urging a minimalist approach and a lengthy period of study and negotiation. |
Вместе с тем Группа с озабоченностью отмечает, что некоторые правительства и некоторые представители промышленности могут относиться к идее международных механизмов контроля за необработанными алмазами с неодобрением и неприязнью, настоятельно призывая к минималистскому подходу и продолжительному изучению и переговорам. |
In September 2001 the independent expert wrote to the Secretary-General, urging him to present for the consideration of the Security Council a proposal for the formation of a committee of experts to investigate allegations of past atrocities in Somalia, a proposal which he continues to pursue. |
В сентябре 2001 года независимый эксперт направил Генеральному секретарю послание, настоятельно призывая его представить на рассмотрение Совета Безопасности предложение относительно утверждения комитета экспертов для расследования утверждений о зверствах, совершенных в Сомали в прошлом, и продолжает настаивать на этом предложении. |
92.114. Increase its efforts to effectively guarantee human rights of persons with disabilities, while welcoming the signing of the Convention and urging their prompt implementation (Costa Rica); 92.115. |
92.114 наращивать усилия с целью эффективного гарантирования прав человека инвалидов, приветствуя одновременно подписание Конвенции и настоятельно призывая к ее скорейшему осуществлению (Коста-Рика); |
Some treaty bodies, including the Human Rights Committee and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, have made statements during dialogues with State parties urging them to ensure that individuals and non-governmental organizations providing information are not subjected to reprisals. |
Некоторые договорные органы, включая Комитет по правам человека и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, сделали в ходе диалога с государствами-участниками заявления, настоятельно призывая их обеспечить, чтобы отдельные лица и неправительственные организации, предоставляющие информацию, не подвергались репрессиям. |
Welcoming the progress achieved thus far in Haiti's political process and urging all Haitians to continue to participate in it, and to accept peacefully its outcome, |
приветствуя достигнутый к настоящему времени прогресс в политическом процессе в Гаити и настоятельно призывая всех гаитян продолжать принимать в нем участие и мирно признать его результаты, |
In this regard, the United Nations should play an active role in advocacy by urging developed countries to meet their commitments and to take further ambitious greenhouse gas emissions reduction commitments. |
В этом отношении Организация Объединенных Наций призвана играть активную роль в пропаганде этой идеи, настоятельно призывая развитые страны выполнить свои обязательства и взять новые широкомасштабные обязательства по сокращению выбросов парниковых газов. |
Representatives advocated directly through written statements with all 191 Member States at the United Nations Headquarters in its efforts to stop the proliferation of nuclear weapons, urging their support for an effective nuclear weapons non-proliferation regime. |
Ее представители выступали с письменными заявлениями совместно со всеми 191 государствами-членами в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в поддержку их усилий по прекращению распространения ядерного оружия, настоятельно призывая их оказать поддержку в вопросе создания эффективного режима нераспространения ядерного оружия. |
Regretting that the gap between words and deeds remains too great for the Secretary-General to resume fully his good offices mission and urging progress towards the resumption of negotiations for a comprehensive settlement. |
выражая сожаление по поводу того, что слова по-прежнему слишком сильно расходятся с делами, с тем чтобы позволить Генеральному секретарю в полной мере возобновить его миссию добрых услуг, и настоятельно призывая добиться прогресса в направлении возобновления переговоров о всеобъемлющем урегулировании. |
It was also committed to the current negotiations to resolve the differences in connection with the elaboration of a comprehensive convention on international terrorism, in particular concerning the definition of terrorism, urging greater efforts on that score in the interest of strengthening the existing legal framework. |
Он также полон решимости участвовать в нынешних переговорах по устранению разногласий в связи с разработкой всеобъемлющей конвенции по международному терроризму, в частности разногласий, касающихся определения терроризма, настоятельно призывая удвоить усилия в этом направлении в интересах укрепления существующей правовой базы. |
Welcoming the progress made in proceeding with demining activities, looking forward to the clearance of the remaining minefields, and urging agreement on the extension of demining operations to other remaining areas, |
приветствуя успехи в деле разминирования, рассчитывая на то, что оставшиеся минные поля будут разминированы, и настоятельно призывая достичь договоренности относительно распространения деятельности по разминированию на остальные районы, |
Since its establishment in 1998, the New Agenda Coalition has worked relentlessly towards the fulfilment of the bargain of the Treaty by championing the cause of nuclear disarmament and urging the nuclear-weapon States to intensify the pace of the implementation of their nuclear disarmament obligations. |
Коалиция за новую повестку дня с момента ее создания в 1998 году прилагает неустанные усилия для претворения в жизнь компромисса, заложенного в Договоре, отстаивая дело ядерного разоружения и настоятельно призывая государства, обладающие ядерным оружием, ускорить осуществление ими своих обязательств в области ядерного разоружения. |
Condemns in the strongest terms all the attacks and provocations against MISCA contingents by armed groups and urging the CAR Transitional Authorities to take all possible measures to ensure the arrest and prosecution perpetrators, |
осуждая самым решительным образом все нападения и провокации в от-ношении контингентов АФИСМЦАР, совершаемые вооруженными группами, и настоятельно призывая переходные власти ЦАР принять все возможные меры для обеспечения ареста и судебного преследования виновных, |
Noting with serious concern reports of the indiscriminate use of cluster munitions, made by the United Nations Mine Action Service (UNMAS) in Jonglei State in February 2014, and urging all parties to refrain from similar such use in the future, |
с серьезной озабоченностью принимая к сведению сообщения Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, о неизбирательном применении в штате Джонглей в феврале 2014 года кассетных боеприпасов и настоятельно призывая все стороны воздерживаться от их применения в будущем, |
Expressing concern at the level of information sharing between humanitarian agencies and the Monitoring Group, and urging enhanced information sharing and dialogue between the Monitoring Group and relevant humanitarian agencies, |
выражая озабоченность по поводу недостаточно широкого обмена информацией между гуманитарными организациями и Группой контроля и настоятельно призывая активизировать обмен информацией и диалог между Группой контроля и соответствующими гуманитарными организациями, |
Commending the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) Ministerial Group's initiative, as supported by the United Nations and African Union, in seeking to open the dialogue and mediate between key leaders, and urging all parties to cooperate with this initiative, |
высоко оценивая инициативу министерской группы Межправительственной организации по развитию (ИГАД), поддержанную Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом и преследующую цель положить начало диалогу между ключевыми лидерами и обеспечить выполнение посреднических функций, и настоятельно призывая все стороны сотрудничать в рамках этой инициативы, |
The United Nations country team in Kenya has expressed concern to the Government of Kenya at the highest levels, urging the Government to redouble its efforts to ensure the protection of all children in Kenya. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций в Кении выражала обеспокоенность правительству Кении на самых высоких уровнях, настоятельно призывая правительство удвоить свои усилия для обеспечения защиты всех детей в Кении. |
Noting the logistical difficulties in the distribution of relief supplies to vulnerable populations, and urging the Government of Angola to ensure that humanitarian donations are cleared through the customs services in an expeditious manner, |
отмечая материально-технические проблемы, связанные с распределением чрезвычайной помощи среди уязвимых групп населения, и настоятельно призывая правительство Анголы обеспечить оперативную очистку товаров, поставляемых по линии гуманитарной помощи, таможенными службами, |
Stressing, in that context, the urgency of conducting Disarmament, Demobilization and Reintegration (DDR) programmes, and urging the Transitional Government to establish, without delay, the National Commission on DDR, |
особо отмечая в этой связи срочность осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР) и настоятельно призывая переходное правительство к безотлагательному созданию национальной комиссии по РДР, |
Welcoming the contribution made by Member States to the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH), and urging troop and police-contributing countries to abide by the deployment schedules agreed, and noting in particular the need for more French-speaking police officers, |
приветствуя предоставление государствами-членами контингентов для Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) и настоятельно призывая страны, предоставляющие войска и полицейские контингенты, соблюдать согласованные графики развертывания и отмечая, в частности, потребность в большем количестве франкоязычных полицейских, |
In urging that action on the ICSC recommendations be taken at the current session, members of ACC reiterate their responsibility for the management of the cost structure of their organizations, as stated in the ACC submission on the subject to the fiftieth session of the General Assembly. |
Настоятельно призывая к принятию решения по рекомендациям КМГС на текущей сессии, члены АКК вновь подтверждают свою ответственность за управление структурой расходов своих организаций, как отмечено в заявлении АКК по этому вопросу, представленному на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
(e) Also urging donors to assist in ensuring the enhanced capacity and technical expertise of judicial officials and other relevant authorities in dealing with cases involving children. |
ё) настоятельно призывая доноров также содействовать расширению возможностей и углублению специальных технических знаний сотрудников судебных органов и других соответствующих структур при рассмотрении дел, касающихся детей. |