Welcoming the progress, described in the Secretary-General's report, in the talks being held between the Government of Angola and UNITA in Lusaka, under the auspices of the United Nations, and urging the parties to complete the negotiation process expeditiously, |
приветствуя отраженный в докладе Генерального секретаря прогресс на переговорах, ведущихся между правительством Анголы и УНИТА в Лусаке под эгидой Организации Объединенных Наций, и настоятельно призывая стороны быстро завершить процесс переговоров, |
Recalling the decision of the General Fono to include Tokelau in the multilateral Fisheries Agreement between the United States of America and States members of the Forum Fisheries Agency, and urging the administering Power to ensure that the fishing grounds of the Territory are protected, |
ссылаясь на решение Общего фоно о присоединении Токелау к многостороннему соглашению в области рыболовства между Соединенными Штатами Америки и государствами - членами Агентства по рыболовству Форума и настоятельно призывая управляющую державу обеспечить защиту рыбопромысловых участков территории, |
Noting that talks between the parties on a comprehensive political settlement will resume shortly and urging the parties to achieve substantive progress towards a political settlement consistent with the principles set out in its previous resolutions, |
отмечая, что переговоры между сторонами о всеобъемлющем политическом урегулировании будут в скором времени возобновлены, и настоятельно призывая стороны достичь существенного прогресса на пути к политическому урегулированию в соответствии с принципами, изложенными в его предыдущих резолюциях, |
Noting that official development assistance increased by 5 per cent in 2002 and further urging donor countries that are not already doing so to fulfil their targets to increase official development assistance, |
отмечая, что в 2002 году объем официальной помощи в целях развития увеличился на 5 процентов, и вновь настоятельно призывая страны - доноры, которые еще не делают этого, обеспечить увеличение объема официальной помощи в целях развития, |
Welcoming the establishment of a forum for exchange of views between governmental and non-governmental human rights organizations, whose objective must be joint analysis of policies and mechanisms for the promotion and protection of human rights, and urging the participants to consolidate that forum, |
с удовлетворением отмечая создание форума для обмена мнениями между правительственными и неправительственными организациями в области прав человека, целью которого должен быть комплексный анализ политики и механизмов по поощрению и защите прав человека, и настоятельно призывая участников укреплять этот форум, |
Underscoring the continued importance of the International Health Regulations as an instrument for ensuring the maximum possible protection against the international spread of diseases with minimum interference in international traffic, and urging Member States to give high priority to the work on the revision of the Regulations, |
особо отмечая сохраняющееся значение Международных медико-санитарных правил как средства обеспечения максимальной возможной защиты от международного распространения заболеваний при минимальном вмешательстве в международные перевозки и настоятельно призывая государства-члены уделять приоритетное внимание работе по пересмотру этих правил, |
Expressing serious concern at recent actions taken by some Member States to deport the Roma, which is a vulnerable ethnic minority, and urging States to fully implement their commitments and obligations under international law and relevant international human rights instruments, |
выражает серьезную озабоченность по поводу недавно принятых некоторыми государствами-членами мер по депортации цыган, которые являются уязвимым этническим меньшинством, и настоятельно призывая государства всесторонним образом выполнять свои обязательства и обязанности по международному праву и соответствующим международным документам по правам человека, |
Welcoming the agreement to allow European Union funds to support demining activities, and urging the rapid finalization of the protocol between the relevant parties governing the remaining demining activities in order to complete demining of the buffer zone, |
приветствуя соглашение, позволяющее Европейскому союзу финансировать деятельность по оказанию поддержки разминированию, и настоятельно призывая в кратчайшие сроки завершить работу над протоколом между соответствующими сторонами, регулирующим незавершенную деятельность, связанную с разминированием, в целях полного разминирования буферной зоны, |
Emphasizing the contribution that the Mission and its Ugandan contingents are making to lasting peace and stability in Somalia, condemning any hostility towards them, and urging all parties in Somalia and the region to support and cooperate with the Mission, |
подчеркивая вклад Миссии и ее угандийских контингентов в дело установления прочного мира и обеспечения стабильности в Сомали, осуждая любые проявления враждебности к ним и настоятельно призывая все стороны в Сомали и регионе поддерживать Миссию и сотрудничать с ней, |
Emphasizing the need to bring to justice the perpetrators of such crimes and urging the Government of the Sudan to comply with its obligations in this respect, and reiterating its condemnation of all violations of human rights and international humanitarian law in Darfur, |
подчеркивая необходимость предания правосудию тех, кто совершает такие преступления, и настоятельно призывая правительство Судана выполнить свои связанные с этим обязательства и вновь заявляя о своем осуждении всех нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права в Дарфуре, |
Welcoming the significant contributions of the international community, particularly at the International Donors' Conference "Towards a New Future for Haiti" held on 31 March 2010, and urging donors to fulfil their pledges in a timely manner, |
приветствуя внесение значительных взносов международным сообществом, особенно на Международной конференции доноров под названием «На пути к новому будущему для Гаити», состоявшейся 31 марта 2010 года, и настоятельно призывая доноров своевременно выполнить свои обещания, |
Stressing that the Goma and Nairobi processes as well as the 23 March 2009 Agreements are the appropriate framework for stabilising the situation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, and urging all parties to fully abide by and implement these agreements, |
подчеркивая, что процессы, начатые в Гоме и Найроби, а также соглашения от 23 марта 2009 года обеспечивают надлежащую основу для стабилизации ситуации в восточной части Демократической Республики Конго, и настоятельно призывая все стороны в полном объеме соблюдать и выполнять эти соглашения, |
Welcoming the start of the national census on 22 April 2008 as a significant milestone in the implementation of the CPA; urging the continued support of a fair and inclusive census and acceptance of the results by all the parties, |
приветствуя начало проведения 22 апреля 2008 года национальной переписи как важную веху на пути осуществления ВМС; настоятельно призывая все стороны продолжать оказывать содействие проведению справедливой и общенациональной переписи и признать ее результаты, |
Recognising that peace and stability in Somalia depend on reconciliation and effective governance across the whole of Somalia and urging all Somali parties to renounce violence and to work together to build peace and stability, |
признавая, что мир и стабильность в Сомали зависят от примирения и эффективного управления на всей территории Сомали, и настоятельно призывая все сомалийские стороны отказаться от насилия и действовать сообща в интересах обеспечения мира и стабильности, |
Recalling the signing of the Kampala Accord on 9 June 2011, noting the decision to defer elections of the President and Speaker and his deputies for 12 months until 20 August 2012 under the terms of the Accord and strongly urging the signatories to honour their obligations, |
ссылаясь на подписание 9 июня 2011 года Кампальского соглашения, отмечая решение отложить выборы президента, спикера и заместителей спикера на 12 месяцев до 20 августа 2012 года в соответствии с этим Соглашением и настоятельно призывая подписавшие его стороны выполнять принятые ими на себя обязательства, |
Welcoming the activities undertaken by UNCTAD in implementation of the Brussels Programme of Action for the LDCs for the Decade 2001-2010, and urging the UNCTAD secretariat to redouble its efforts in support of LDCs in the future, |
приветствуя деятельность ЮНКТАД по осуществлению Брюссельской программы действий для НРС на десятилетие 2001-2010 годов и настоятельно призывая секретариат ЮНКТАД удвоить свои усилия в целях поддержки НРС в будущем, |
Welcoming the results of the Sarajevo and Banja Luka conferences on return, and urging the authorities to accelerate implementation of those results and remove immediately all remaining political, legal and administrative obstacles to minority returns, |
приветствуя результаты конференций по вопросам возвращения в Сараево и Баня-Луку и настоятельно призывая власти ускорить осуществление решений этих конференций и незамедлительно устранить любые остающиеся политические, правовые и административные препятствия для возвращения меньшинств, |
Emphasizing the need for continued international financial support to East Timor, and urging all those who have made pledges to the Trust Fund for East Timor to make their contributions expeditiously, |
подчеркивая необходимость продолжения международной финансовой поддержки Восточного Тимора и настоятельно призывая всех, кто объявил взносы в Целевой фонд для Восточного Тимора, оперативно внести эти взносы, |
Recognizing the important role of women in the reconciliation process and the search for peace, and urging the Government of Burundi to ensure the equal participation of women in Burundian society and to improve their living conditions, |
признавая важную роль женщин в процессе примирения и в поиске мирных решений и настоятельно призывая правительство Бурунди обеспечить равноправное участие женщин в жизни бурундийского общества и улучшить их условия жизни, |
Reaffirming that the primary responsibility for implementing the Comprehensive Peace Agreement and the ceasefire agreement rests with the parties, and urging the parties to move forward with implementation of these agreements immediately in order to ensure the peaceful formation of a transitional government by 14 October 2003, |
вновь заявляя о том, что главную ответственность за осуществление Всеобъемлющего соглашения об установлении мира и Соглашения о прекращении огня несут стороны, и настоятельно призывая стороны немедленно приступить к осуществлению этих соглашений, с тем чтобы обеспечить мирное формирование переходного правительства к 14 октября 2003 года, |
[C]alling upon all parties to comply with their obligations under international humanitarian and human rights law, emphasizing the need to bring to justice the perpetrators of such crimes, and urging the Government... to comply with its obligations in this respect. |
призывая все стороны выполнять свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом и международными нормами в области прав человека, особо отмечая необходимость привлечения виновных в совершении таких преступлений к ответственности и настоятельно призывая правительство... выполнить свои обязательства в этом отношении |
Reiterating its deep concern at the reported increasing in drug trafficking in Guinea-Bissau since the military coup of 12 April 2012 and urging both the civilian and military leadership in Guinea-Bissau and international partners to demonstrate greater commitment to combat drug trafficking, |
вновь заявляя о своей глубокой обеспокоенности в связи с сообщениями о росте оборота наркотиков в Гвинее-Бисау после совершенного 12 апреля 2012 года военного переворота и настоятельно призывая как гражданское, так и военное руководство в Гвинее-Бисау и международных партнеров продемонстрировать более твердую приверженность борьбе с оборотом наркотиков, |
Welcoming the reports on the Optional Protocol received so far and urging States parties of which initial reports are overdue to submit them as a matter of priority and the other States parties to do it as soon as possible. |
приветствуя полученные до настоящего времени доклады в соответствии с Факультативными протоколами и настоятельно призывая государства-участники, чьи первоначальные доклады просрочены, представить их в первоочередном порядке, а также призывая другие государства-участники сделать это как можно скорее, |
Welcoming also the actions taken by creditor countries within the framework of the Paris Club and by some creditor countries through the cancellation of bilateral debts, and urging all creditor countries to participate in efforts to remedy the external debt and debt-servicing problems of developing countries, |
с удовлетворением отмечая также меры, принимаемые странами-кредиторами в рамках Парижского клуба и некоторыми странами-кредиторами посредством списания задолженности по линии двусторонних кредитов, и настоятельно призывая все страны-кредиторы принять участие в усилиях по решению стоящих перед развивающимися странами проблем задолженности и обслуживания долга, |
Recalling all previous resolutions adopted by the Commission on Human Rights and the General Assembly on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea, including Commission resolutions 2004/13 and 2005/11 and Assembly resolution 62/167, and urging the implementation of those resolutions, |
ссылаясь на все предыдущие резолюции, принятые Комиссией по правам человека и Генеральной Ассамблеей по вопросу о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, включая резолюции Комиссии 2004/13 и 2005/11 и резолюцию 62/167 Ассамблеи, и настоятельно призывая к выполнению этих резолюций, |