| UNIFIL and my senior representatives in the region were in close contact with the parties throughout the hostilities, urging them to exercise maximum restraint. | В течение всего периода боевых действий ВСООНЛ и мои старшие представители в этом районе поддерживали тесные контакты со сторонами, настоятельно призывая их проявлять максимальную сдержанность. |
| On 3 June 2008 European Union finance ministers gave Slovakia the green light to join the euro zone in 2009 while urging the country to be ready to fight inflation with tight fiscal policies. | З июня 2008 года министры финансов ЕС дали Словакии зелёный свет на вступление в еврозону в 2009 году, настоятельно призывая страны быть готовыми к борьбе с инфляцией с жесткой налогово-бюджетной политики. |
| (e) Reaffirming all the requests contained in its public statement, urging all parties to: | ё) подтверждая все просьбы, содержащиеся в ее публичных заявлениях, и настоятельно призывая все стороны: |
| Urging all parties to continue to use their best efforts to achieve the goals of the Decade, | настоятельно призывая все стороны продолжать прилагать все усилия для достижения целей Десятилетия, |
| Urging all Parties to the Kyoto Protocol to ratify and implement the Doha Amendment to the Kyoto Protocol as a matter of urgency, | настоятельно призывая все Стороны Киотского протокола в срочном порядке ратифицировать и осуществлять Дохинскую поправку к Киотскому протоколу, |
| The Minister of Social Affairs and Employment has written a letter to the parties to 28 collective agreements urging them to change the provisions. | Министр социальных дел и по вопросам занятости обратился с письмом к участникам 28 коллективных соглашений, настоятельно призвав их изменить существующие положения. |
| The Chair of the meeting, while urging the Kosovo Serb community to join the Pristina-based working group on local government, encouraged Belgrade to play an active role in the working group in elaborating specific proposals in support of the Kosovo Serbs, which would receive full consideration. | Председатель совещания, настоятельно призвав общину косовских сербов подключиться к работе базирующейся в Приштине рабочей группы по местным органам управления, порекомендовал Белграду «играть активную роль в разработке конкретных предложений в поддержку косовских сербов в рамках рабочей группы, которые будут рассмотрены в полном объеме». |
| (c) Urging them to develop as soon as possible time-bound action plans in line with Security Council resolutions 1539 (2004), 1612 (2005) and 1882 (2009); | с) настоятельно призвав их разработать как можно скорее планы действий с установленными сроками в соответствии с резолюциями Совета Безопасности 1539 (2004), 1612 (2005) и 1882 (2009); |
| Urging it to continue those efforts, she encouraged UN-Habitat to extend its cooperation to other areas, such as disaster response, noting that its role as second responder was very helpful in recovery processes. | Настоятельно призвав к тому, чтобы и далее предпринимались эти усилия, она рекомендовала ООН-Хабитат расширить сотрудничество с целью охвата других областей, таких как реагирование на стихийные бедствия, отметив, что ее роль в качестве службы реагирования на втором этапе крайне полезна в ходе восстановительных процессов. |
| Ambassador Shekou M. Touray, the Permanent Representative of Sierra Leone, took part in the discussion, urging international partners to rally support behind the Agenda for Change and the United Nations Joint Vision. | Постоянный представитель Сьерра-Леоне посол Шеку М. Турэй принял участие в обсуждении, настоятельно призвав стороны выступить в поддержку Программы преобразований и Совместной концепции системы Организации Объединенных Наций. |
| The INEM main secretariat is urging the member associations to commit themselves to specific actions. | Основной секретариат МСРП настоятельно призывает ассоциации-члены взять на себя обязательство провести конкретные мероприятия. |
| My Special Representative is urging the parties to expedite the setting up of this new non-partisan station. | Мой Специальный представитель настоятельно призывает стороны ускорить работу по созданию этой новой нейтральной радиостанции. |
| My delegation joins the international community in urging both parties to cease all acts of violence and to make every effort to resolve their differences through political dialogue. | Моя делегация присоединяется к международному сообществу и настоятельно призывает обе стороны прекратить все акты насилия и приложить все усилия для разрешения своих разногласий посредством политического диалога. |
| On the basis of this experience, the Czech Republic has been urging the elimination of factors negatively influencing the work of the Commission, and has been seeking new approaches and methods of dealing with individual cases of flagrant violation of human rights. | Исходя из этого опыта Чешская Республика настоятельно призывает к устранению факторов, негативно сказывающихся на работе Комиссии, и ищет новые подходы и методы действий в отдельных случаях вопиющего нарушения прав человека. |
| He has also been urging the influential international Powers to swiftly implement the requirements of international legitimacy in order to preserve the religious, cultural and spiritual features of the holy city in such a way as to create appropriate conditions conducive to the resumption of the peace process. | Он также настоятельно призывает влиятельные международные державы оперативно добиться выполнения требований, имеющих международную законную силу, для сохранения религиозного, культурного и духовного характера священного города таким образом, чтобы создать соответствующие условия, способствующие возобновлению мирного процесса. |
| At Paul McCartney's urging, however, they postponed the trip until the new year to work on their Magical Mystery Tour film project, since he was concerned that, with the loss of Epstein, the band should first focus on their career. | Однако по настоянию Пола Маккартни квартет отложил поездку до Нового года, чтобы закончить работу над фильмом «Волшебное таинственное путешествие», так как музыкант полагал, что с потерей Эпстайна группа должна была в первую очередь сосредоточиться на своей карьере. |
| At my urging, the Senate has already begun hearings on START II, and I am encouraged by the interest of the senators from both parties in seeking quick action. | По моему настоянию, сенат уже начал слушания по Договору СТАРТ-2, и меня обнадеживает тот интерес, с каким сенаторы от обеих партий ведут поиски быстрого решения. |
| It was at De Niro's urging that they opened Nobu in New York City in 1994 with restaurateur Drew Nieporent. | Именно по настоянию Де Ниро они открыли в 1994 году ресторан Nobu в центре Нью-Йорка совместно с ресторатором Дрю Нипорентом. |
| At Ishihara's urging, the deployment was delayed while Konoe used his personal contacts with Japanese acquaintances of Sun Yat-sen in an effort to establish a direct diplomatic settlement with the Kuomintang central government in Nanjing. | По настоянию Исивары переброска подкреплений была приостановлена, в то время как Коноэ использовал свои личные контакты с японскими знакомыми Сунь Ятсена, чтобы установить прямые взаимоотношения с гоминьдановским Центральным правительством в Нанкине. |
| In 2005, at New Zealand's urging, CCAMLR adopted a 10-nautical-mile fishing exclusion zone around the Balleny Islands archipelago in the Ross Sea. | По настоянию Новой Зеландии Комиссия по сохранению морских живых ресурсов Антарктики установила в 2005 году вокруг архипелага Баллени в море Росса 10-мильную зону, в которой запрещено рыболовство. |
| Members of the Security Council may consider admonishing those responsible for attacking relief convoys and urging them to refrain from such deplorable actions. | Члены Совета Безопасности могут рассмотреть вопрос о том, чтобы предупредить тех, кто несет ответственность за нападения на колонны с чрезвычайной помощью, и настоятельно призвать их воздерживаться от таких недостойных действий. |
| I would therefore conclude by urging once again all members to arrive at an early consensus on beginning substantive disarmament negotiations in the Conference. | И поэтому в заключение я хотела бы еще раз настоятельно призвать всех членов достичь скорейшего консенсуса о начале на Конференции предметных разоруженческих переговоров. |
| Urging central legislative authorities to rethink the bureaucratic process and promote institutional strengthening among governmental agencies to shorten times of authorization procedures on behalf of new economic activities. | Настоятельно призвать центральные законодательные органы переосмыслить бюрократический процесс и содействовать укреплению институциональных связей между правительственными учреждениями, чтобы сократить процедуры лицензирования новых видов экономической деятельности. |
| (b) Urging BIFF to publicly express their commitment and take active steps to end all recruitment and use of children in violation of applicable international law and to prevent all violations and abuses committed against children, including by entering into dialogue with the United Nations. | Ь) настоятельно призвать ИБСБ публично заявить о своей готовности прекратить любые действия по вербовке и использованию детей в нарушение применимых норм международного права и предотвращать любые нарушения и злоупотребления в отношении детей и предпринимать для этого активные шаги, включая вступление в диалог с Организацией Объединенных Наций. |
| The Committee may consider urging the remaining signatories and all the Contracting Parties to the CMR Convention to ratify this Protocol. | Комитет, возможно, рассмотрит вопрос о том, чтобы настоятельно призвать остальные государства, подписавшие протокол, и все Договаривающиеся стороны Конвенции КДПГ ратифицировать этот протокол. |
| They reiterated their support for the authorities of the Transition, urging them to assume their full responsibilities. | Они вновь выразили поддержку переходным органам власти и настоятельно призвали их в полной мере выполнять лежащие на них обязанности. |
| Some speakers referred to the Council of Europe Convention on Cybercrime, urging other States to accede to it. | Некоторые из выступавших сослались на Конвенцию Совета Европы о киберпреступности и настоятельно призвали другие государства присоединиться к ней. |
| The meeting concluded with the participants urging Iraqis to participate in the elections and expressing support for United Nations efforts in fulfilling its mandate under resolution 1546. | В заключение участники совещания настоятельно призвали иракцев принять участие в выборах и заявили о поддержке усилий Организации Объединенных Наций по выполнению ею своего мандата, определенного в резолюции 1546. |
| The importance of the trust fund to facilitate the participation of developing countries in the work of the Authority was stressed, with several delegations also urging States to pay any arrears in full. | Было особо отмечено важное значение целевого фонда для облегчения участия развивающихся стран в работе Органа, и несколько делегаций настоятельно призвали государства полностью выплатить причитающиеся с них взносы. |
| First, the Marshall Islands joined with the Government of Mexico in urging the United Nations in its coming Climate Change Conference to consider the use of voting as a means of last resort. | Во-первых, Маршалловы Острова вместе с правительством Мексики настоятельно призвали Организацию Объединенных Наций рассмотреть вопрос о том, чтобы в ходе ее предстоящей Конференции по изменению климата голосование использовалось лишь в качестве крайней меры. |
| UNAMA interviewed witnesses and issued a public report in December 2006 urging all parties to uphold international humanitarian and human rights law and to ensure the protection of civilian life. | МООНСА опросила свидетелей и выпустила в декабре 2006 года публичный доклад, призывающий все стороны соблюдать нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека и обеспечить защиту жизни мирных граждан. |
| This year, it is China's turn to keep the tradition and table a resolution urging Member States to observe, within the framework of the Charter of the United Nations, the Olympic Truce during the twenty-ninth Olympic Games and Paralympic Games to be held in Beijing. | В этом году очередь Китая, следуя этой традиции, представить проект резолюции, призывающий государства-члены соблюдать в рамках Устава Организации Объединенных Наций «олимпийское перемирие» во время XXIX Олимпийских игр и последующих Паралимпийских игр в Пекине. |
| Together with the support of the OAU and all other international support and partners, a clear message of goodwill is being sent to Somalis themselves, urging them to put their house in order. | Наряду с поддержкой ОАЕ, всей другой международной поддержкой и партнерами самим сомалийцам направлен четкий сигнал доброй воли, призывающий их навести порядок в собственном доме. |
| Of course, not all important public voices belong to the "Serbomania chorus": in mid-April, a number of outstanding intellectuals published a manifesto standing up for NATO officially and urging the Romanian government not to backtrack. | Конечно, не все важные голоса общественности присоединились к "хору сербомании": в середине апреля несколько выдающихся интеллектуалов опубликовали манифест, защищающий политику НАТО и призывающий правительство не идти вспять. |
| His delegation would have liked a paragraph to be included urging the opposition to cease hostilities in order to facilitate an inclusive Syrian-led political solution, as suggested in the six-point programme. | Его делегация хотела бы включить в резолюцию пункт, призывающий оппозицию прекратить военные действия в целях содействия достижению под руководством самих сирийцев всеохватного политического решения, как это предлагается в программе из шести пунктов. |
| In that regard, it launched an appeal urging member countries and donors to contribute generously to the Trust Fund. | В этой связи он обратился с настоятельным призывом к странам-членам и донорам вносить щедрый вклад в целевой фонд. |
| Immediately after the first incident, UNIFIL engaged both parties, including through the liaison and coordination channels, urging their restraint, defusing tensions and facilitating the restoration of the cessation of hostilities. | Сразу же после первого инцидента ВСООНЛ обратились к обеим сторонам, в том числе по каналам связи и координации, с настоятельным призывом к проявлению выдержки, разрядке напряженности и содействию восстановлению режима прекращения боевых действий. |
| One speaker, urging the Department to open an information centre in Luanda, argued that such a centre would serve the special needs of five Portuguese-speaking developing countries in Africa. | Другой оратор, выступив с настоятельным призывом к Департаменту открыть информационный центр в Луанде, отметил, что такой центр будет отвечать конкретным интересам пяти португалоязычных развивающихся стран в Африке. |
| He also delivered a unified message from the United Nations, the African Union, the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) and the international community at large, urging the Somali leaders to resolve their differences to allow the formation of a government. | Он передал также единое послание Организации Объединенных Наций, Африканского союза, Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР) и международного сообщества в целом с настоятельным призывом к сомалийским руководителям урегулировать их разногласия, дабы создать возможности для формирования правительства. |
| Where difficulties remain in resolving these conflicts, it is incumbent on the Security Council and the Member States to place increased emphasis on urging those States that can affect the outcome of these conflicts to help rather than to hinder the peace process. | Там, где все еще сохраняются трудности в урегулировании конфликтов, настоятельно необходимо, чтобы Совет Безопасности и государства-члены делали упор на обращении с настоятельным призывом к тем государствам, которые могут оказать влияние на исход этих конфликтов, оказывать помощь мирному процессу, а не препятствовать ему. |
| We are urging all parties to do all they can to address this crisis and to prevent the situation from worsening. | Мы настоятельно призываем все стороны сделать все возможное в целях урегулирования этого кризиса и предотвращения ухудшения ситуации. |
| In repeating it, we are urging all concerned to take cognizance of the experts' views and of the threats to mankind's very existence. | Повторяя это, мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны учесть мнения экспертов и наличие угрозы самому существованию человечества. |
| In conclusion, we join others in urging countries to stand firm and not waiver in the campaign against terrorism, here at the United Nations and domestically. | Наконец, мы присоединяемся к другим ораторам и также настоятельно призываем страны занять решительную позицию и не испытывать колебаний в борьбе с терроризмом здесь, в Организации Объединенных Наций, и в самих государствах. |
| We join the global community in urging the Libyan authorities to urgently take all measures necessary to end the misery of the innocent Libyans, to provide them relief and to create and ensure conditions conducive to a democratic political process. | Мы присоединяемся к мировому сообществу и настоятельно призываем ливийские власти незамедлительно принять все необходимые меры, с тем чтобы положить конец страданиям ни в чем не повинных ливийских граждан, предоставить им чрезвычайную помощь, а также создать и обеспечить условия, благоприятствующие демократическому политическому процессу. |
| We are urging those very few States that have resisted consensus to have the courage to lend their support to this proposal. | И мы настоятельно призываем те немногие государства, которые противятся консенсусу, проявить смелость и поддержать это предложение. |
| After the meeting, the President delivered a statement to the press, reiterating the strong support of the Council members for the Special Court for Sierra Leone and urging the international community to continue to support the Court as it moves into its final stage of work. | После заседания Председатель сделала заявление для печати, в котором вновь указала на широкую поддержку членами Совета Специального суда по Сьерра-Леоне и настоятельно призвала международное сообщество и далее оказывать поддержку суду, который переходит к завершающей стадии своей работы. |
| At its recent General Assembly, WVF once again went on record supporting the Treaty and urging its ratification by States. WVF also called attention to the gender issues that are intrinsic to the Court's being an effective remedy for women. | На состоявшейся недавно генеральной ассамблее ВФВВ еще раз официально выступила в поддержку этого договора и настоятельно призвала государства ратифицировать его. ВФВВ обратила также внимание на гендерные вопросы, которые имеют существенное значение с точки зрения обеспечения того, чтобы Суд стал эффективным инструментом защиты интересов женщин. |
| New Zealand had joined other countries - the last time at the IAEA general conference - in urging the Democratic People's Republic of Korea to comply fully with its obligations under the Treaty and in connection with safeguards, which remained in force. | Новая Зеландия вместе с другими странами настоятельно призвала КНДР - последний раз на Генеральной конференции МАГАТЭ - полностью выполнить свои обязательства по Договору и обязательства по гарантиям, которые остаются в силе. |
| On 22 May, UNAMA issued a public statement urging CF to make public without delay the measures that have been taken to eradicate mistreatment and improve conditions of detention. | 22 мая МООНСА выступила с открытым заявлением, в котором она настоятельно призвала Коалиционные силы безотлагательно предать гласности информацию о мерах, которые были приняты для искоренения практики жестокого обращения и для улучшения условий содержания под стражей. |
| To coincide with entry into force of the new law against torture, the prisons administration issued a memorandum to all prison penitentiary establishments urging them to adhere to the legal requirements for the use of solitary confinement as a disciplinary measure. | Наряду со вступлением в силу нового закона по искоренению пыток администрация пенитенциарных учреждений издала меморандум для всех пенитенциарных учреждений тюремного типа, в котором она настоятельно призвала их соблюдать нормативные требования об использовании одиночного заключения в качестве дисциплинарной меры. |
| Parliaments and public opinion were urging States parties to make progress towards a world free of nuclear weapons. | Парламенты и общественное мнение настоятельно призывают государства-участников действовать в направлении строительства мира, свободного от ядерного оружия. |
| Mr. SPAANS (Netherlands) assured the Controller that if delegations were urging deferral of the question it was not being done casually. | Г-н СПАНС (Нидерланды) заверил Контролера в том, что если делегации настоятельно призывают отложить рассмотрение вопроса, то это делается не случайно. |
| Health officials have been urging the Territory's residents to take preventive measures, in particular to protect themselves from mosquitoes to avoid the disease. | Органы здравоохранения настоятельно призывают жителей Территории принимать профилактические меры и, в частности, защищать себя от комаров во избежание заболевания. |
| Reaffirm the importance of continued progress in the elaboration of standards contributing to the development of international space law, urging the States of the region to sign and, if appropriate, ratify the relevant multilateral instruments and to fully meet the obligations arising therefrom, | подтверждают важность обеспечения дальнейшего прогресса в разработке норм, которые будут способствовать развитию международного космического права, и настоятельно призывают государства региона подписать и, если необходимо, ратифицировать многосторонние юридические документы в этой области и полностью выполнять вытекающие из них обязательства; |
| Donor countries have been strong in urging greater inter-agency collaboration in World Summit follow-up. | Страны-доноры настоятельно призывают к расширению межучрежденческого сотрудничества в рамках последующей деятельности в свете решений Всемирной встречи на высшем уровне. |
| This followed the adoption by the Human Rights Council on 28 March and 18 June 2008, respectively, of resolutions 7/31 and 8/14 urging Myanmar, inter alia, to cooperate with the Special Rapporteur and the Special Adviser. | Эта поездка была организована после принятия Советом по правам человека 28 марта и 18 июня 2008 года соответственно резолюций 7/31 и 8/14, содержавших настоятельный призыв к Мьянме, в частности, сотрудничать со Специальным докладчиком и Специальным советником. |
| ICJ submitted a statement urging the Conference to ensure that the Platform for Action strongly supports the rights of the girl child. | МКЮ представила заявление, содержащее настоятельный призыв к Конференции обеспечить решительную поддержку прав девочек в Платформе действий. |
| The Security Council has adopted four resolutions urging the immediate withdrawal of all troops from the Azerbaijani territories, with which Armenia has not complied. | Совет Безопасности принял четыре резолюции, содержащие настоятельный призыв к немедленному выводу всех войск с территории Азербайджана, однако Армения это требование так и не выполнила. |
| The Executive Board adopted decision 2003/9, inter alia, urging the international community to follow up on decision 2002/26 and calling on UNCDF to inform the Board of its strategy to achieve the objectives set out in that decision at its second regular session 2003. | Исполнительный совет принял решение 2003/9, в котором, в частности, содержится настоятельный призыв к международному сообществу принять меры к выполнению решения 2002/26 и просьба к ФКРООН проинформировать Совет о его стратегии достижения целей, сформулированных в этом решении, на его второй очередной сессии 2003 года. |
| And I ask the Assembly to take note of the more than one million people across the world who have cared enough to sign the petition to the United Nations urging action. | И я прошу Ассамблею принять во внимание тот факт, что более одного миллиона человек во всем мире выразили желание подписать петицию, обращенную к Организации Объединенных Наций, в которой содержится настоятельный призыв к действиям. |
| In this connection, I would like to commend the Secretary-General for his initiative urging States which, while committed to these treaties, may lack the necessary resources to sign or ratify them to advise him of any difficulties they may have. | В этой связи я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю за его инициативу и обращение к государствам, которые, несмотря на свою приверженность этим договорам, возможно, не располагают необходимыми ресурсами для их подписания и ратификации, предоставить ему информацию об имеющихся у них возможных трудностях. |
| Urging the nuclear-weapon States to take further steps to increase transparency of activities related to military stockpiles of fissile materials. | Обращение к государствам, обладающим ядерным оружием, с настоятельным призывом предпринять дальнейшие шаги по повышению транспарентности в отношении деятельности, связанной с военными запасами расщепляющихся материалов. |
| Urging advanced States to comply with their commitments to provide material and technical support. | обращение к высокоразвитым государствам с настоятельным призывом соблюдать взятые на себя обязательства по предоставлению материально-технической помощи. |
| Urging donor nations to fulfil their commitments towards increased assistance to the least developed countries; | обращение к странам-донорам с настоятельным призывом выполнить свои обещания в отношении увеличения объемов помощи наименее развитым странам; |
| Carr wrote to Tony Blair, urging the UK Government and NHS to accept his method, saying that the "powerful influence" of lobbyists working for nicotine replacement firms had turned them against him. | Карр написал обращение к Тони Блэру, убеждая британское Правительство и Службу здравоохранения Великобритании принять его метод, говоря, что во власти существует мощное влияние лоббистов, работающих на фирмы-производители заместителей никотина. |
| In that regard, Mexico will, as a matter of priority, continue urging the six States that have not yet acceded to the Convention to do so promptly. | В этой связи Мексика в приоритетном порядке будет продолжать настоятельно призывать шесть государств, которые еще не присоединились к Конвенции, сделать это как можно скорее. |
| Promoting the role of national focal points for Article 6 activities and urging Parties to designate and support such focal points; | с) пропагандировать роль национальных координационных центров для деятельности по статье 6 и настоятельно призывать Стороны назначать такие координационные центры и оказывать им поддержку; |
| The Prosecutor has once again spent considerable time encouraging and urging Governments to undertake the arrest and transfer of indicted accused. | Обвинитель продолжала энергично поощрять и настоятельно призывать правительства производить аресты и передачу обвиняемых, в отношении которых вынесено обвинительное заключение. |
| The NMWR came to an agreement with the major media owners and directors for the showing of a television spot urging citizens to vote "men and women". | НМЗПЖ пришел к соглашению с владельцами и директорами крупных телекомпаний относительно трансляции по телевидению короткой программы, в которой граждан будут настоятельно призывать голосовать «как за мужчин, так и за женщин». |
| As it has stated on many occasions, the International Monitoring Committee will continue to spare no effort in urging all the parties to the Central African crisis to continue to work with wisdom and dignity towards the effective implementation of the Bangui Agreements. | Международный комитет по наблюдению, как он об этом уже многократно заявлял, будет и впредь прилагать все усилия к тому, чтобы настоятельно призывать все стороны, вовлеченные в кризис, охвативший Центральноафриканскую Республику, продолжать, демонстрируя мудрость и чувство достоинства, способствовать эффективному осуществлению Бангийских соглашений. |
| Lawrence initially refused permission for these to be demolished, urging his engineers to "spare the holy places". | Первоначально Лоуренс отказывался дать разрешение на разрушение этих зданий, убеждая своих инженеров «сохранить священные места». |
| The note would emphasize a particular part of his edict, urging or ordering it to be followed without fault. | Целью вступления было подчеркнуть конкретную часть его указа, убеждая или приказывая следовать ей в точности, без каких-либо ошибок. |
| However the Estates General refused to accept the treaty, urging the Dauphin to continue the war. | Однако Генеральные Штаты отказались принять это соглашение, убеждая дофина продолжить войну. |
| He sent this data to regional foresters, urging them to set aside areas for wilderness; all of them responded negatively. | Он отослал эти данные в региональные лесничества, убеждая их оставить эти территории дикой природе, но безрезультатно. |
| While urging an immediate declaration of independence, he helped prepare the organic law that served as the constitution of a provisional government. | Убеждая общественность в необходимости незамедлительной декларации независимости, он помог подготовить органический закон служивший конституцией временному правительству. |