Condemning also all violations of human rights and urging the Transitional Government of Haiti to take all necessary measures to put an end to impunity, | осуждая также все нарушения прав человека и настоятельно призывая переходное правительство Гаити принять все необходимые меры с целью положить конец безнаказанности, |
This invitation provides a positive conclusion to recommendations by the Secretary-General in his reports to the General Assembly since 2005 urging the Inter-Agency Standing Committee to include UN-Habitat in its membership. | Это приглашение стало позитивным итогом рекомендаций, которые Генеральный секретарь формулирует в своих докладах Генеральной Ассамблее с 2005 года, настоятельно призывая включить ООН-Хабитат в число членов Комитета. |
The United Nations country team in Kenya has expressed concern to the Government of Kenya at the highest levels, urging the Government to redouble its efforts to ensure the protection of all children in Kenya. | Страновая группа Организации Объединенных Наций в Кении выражала обеспокоенность правительству Кении на самых высоких уровнях, настоятельно призывая правительство удвоить свои усилия для обеспечения защиты всех детей в Кении. |
Expressing serious concern at recent actions taken by some Member States to deport the Roma, which is a vulnerable ethnic minority, and urging States to fully implement their commitments and obligations under international law and relevant international human rights instruments, | выражает серьезную озабоченность по поводу недавно принятых некоторыми государствами-членами мер по депортации цыган, которые являются уязвимым этническим меньшинством, и настоятельно призывая государства всесторонним образом выполнять свои обязательства и обязанности по международному праву и соответствующим международным документам по правам человека, |
Welcoming the reports on the Optional Protocol received so far and urging States parties of which initial reports are overdue to submit them as a matter of priority and the other States parties to do it as soon as possible. | приветствуя полученные до настоящего времени доклады в соответствии с Факультативными протоколами и настоятельно призывая государства-участники, чьи первоначальные доклады просрочены, представить их в первоочередном порядке, а также призывая другие государства-участники сделать это как можно скорее, |
The overwhelming majority of participants supported the agreement, urging its finalization within weeks, yet the President repeated his preconditions. | Подавляющее большинство участников поддержало соглашение, настоятельно призвав завершить его оформление в течение нескольких недель, однако Президент повторил свои предварительные условия. |
After urging Parties to intensify their efforts to move the Convention process forward in the future, the Chairman declared the tenth session closed.Annex I | Настоятельно призвав Стороны активизировать свои усилия по продвижению процесса Конвенции вперед, Председатель объявил десятую сессию закрытой. |
Mexico condemned individually the announced nuclear test by the Democratic People's Republic of Korea, urging it to sign the Treaty as soon as possible and to abstain from further nuclear tests and every other act contrary to the Treaty's objectives and purpose. | Мексика в индивидуальном порядке осудила объявленное Корейской Народно-Демократической Республикой ядерное испытание, настоятельно призвав ее подписать Договор как можно скорее и воздерживаться от дальнейших ядерных испытаний и любых иных актов, противоречащих задачам и цели Договора. |
Mr. Reiner Arndt, Chair of the Review Committee, delivered a report on the work of the Committee, urging Parties to contribute to the intersessional work on the draft risk profiles and risk management evaluations for the chemicals currently under consideration. | Председатель Комитета по рассмотрению г-н Райнер Арндт представил доклад о работе Комитета, настоятельно призвав Стороны оказать содействие в проведении межсессионной работы над проектами характеристик рисков и оценками регулирования рисков по анализируемым в настоящее время химическим веществам. |
Parties could carry through on Decision RC-1/14 by urging the GEF to more aggressively and proactively consider including Rotterdam-related activities under the current POPs focal area. | Стороны могут действовать в рамках решения РК1/14, настоятельно призвав ФГОС более энергично и эффективно рассмотреть возможность включения мероприятий, связанных с Роттердамской конвенцией, в выделенную в настоящее время область СОЗ. |
His delegation joined other delegations in urging that the Convention be adopted as soon as possible. | Делегация Египта присоединяется к другим делегациям и настоятельно призывает принять конвенцию как можно скорее. |
Many countries where UNICEF is urging a greater effort in primary education are asking for the assurance of predictable external support for a longer period of time. | Многие страны, которые ЮНИСЕФ настоятельно призывает наращивать усилия в области начального образования, хотят заручиться заверениями в отношении предсказуемой внешней поддержки в течение более продолжительного периода времени. |
It is clear that this is why the international community is strenuously urging North Korea to return to the NPT and fully comply its obligations under the Treaty. | Очевидно, что по этой причине международное сообщество настоятельно призывает Северную Корею вернуться к ДНЯО и полностью выполнять свои обязательства по этому Договору. |
Uruguay was not alone in urging the consistent and regular use of existing instruments to improve transparency and interaction between those who drew up mandates and those who had to implement them, but those mechanisms were not a replacement for the Special Committee. | Уругвай не единственный, кто настоятельно призывает последовательно и регулярно использовать существующие инструменты для повышения уровня транспарентности и укрепления взаимодействия между теми, кто формулирует мандаты, и теми, кто должен выполнять их, но эти механизмы не следует рассматривать как замену Специального комитета. |
Deeply concerned about the crisis in Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia, and urging those involved to cease unconditionally any form of violence, | глубоко обеспокоен в связи с кризисом в Косово, Союзная Республика Югославия, и настоятельно призывает все, имеющие к этому отношение стороны, безоговорочно прекратить применение любой формы насилия, |
In this framework of cooperation, a Latin American network of non-governmental organizations specializing in drug dependency was established on 3 April 1998, at Spain's urging. | В этих рамках сотрудничества З апреля 1998 года по настоянию Испании была создана сеть неправительственных организаций Латинской Америки, специализирующихся на проблемах наркомании. |
At Ross's urging, the legislature passed laws to restore the power of the Land Office Commissioner, provide punishments for those using state lands illegally, and to catalog existing public lands. | По настоянию Росса легислатурой были приняты законы, восстановившие власть руководителя земельного управления и обеспечившие наказание для тех, кто незаконно пользовался землями штата, а также был составлен каталог общественных земель. |
At Ishihara's urging, the deployment was delayed while Konoe used his personal contacts with Japanese acquaintances of Sun Yat-sen in an effort to establish a direct diplomatic settlement with the Kuomintang central government in Nanjing. | По настоянию Исивары переброска подкреплений была приостановлена, в то время как Коноэ использовал свои личные контакты с японскими знакомыми Сунь Ятсена, чтобы установить прямые взаимоотношения с гоминьдановским Центральным правительством в Нанкине. |
Nevertheless, in March 2005, by urging of the French Conseil de la concurrence, Yvert agreed to sell the use of the Yvert stamp numbers to other publishers. | Тем не менее, в марте 2005 года по настоянию французского Совета по конкуренции «Ивер» согласился продать право использования номеров марок «Ивера» другим издательствам. |
In 1977, at the strong urging of Special Rapporteur Roberto Ago, the International Law Commission adopted article 22 of the draft articles on State responsibility on first reading, which adopts the substantive view: | В 1977 году по настоянию Специального докладчика Альберто Аго Комиссия международного права приняла статью 22 проекта статей об ответственности государств в первом чтении, в которой была отражена позиция, согласно которой норма об исчерпании местных средств правовой защиты является материально-правовой нормой: |
Emphasis of the importance of maintaining outer space as a zone free of weapons, and urging of States that have not become signatories to conventions and treaties on disarmament of outer space to do so; | Подчеркнуть важность сохранения космического пространства в качестве зоны, свободной от оружия, и настоятельно призвать государства, не подписавшие до сих пор конвенции и договоры по разоружению в космическом пространстве, сделать это. |
(a) Urging Member States to treat drug dependence as a health disorder. | а) настоятельно призвать государства-члены признать наркотическую зависимость расстройством здоровья. |
I join President Meron in urging the members of the Council to continue their support for the Tribunal and to ensure that it is given the means necessary to fulfil its promise and its full potential. | Я хотела бы присоединиться к Председателю Мерону и настоятельно призвать членов Совета продолжить поддержку Трибунала и обеспечить средства, необходимые для выполнения его обещания и полной реализации его потенциала. |
Supporting the persistent efforts of Qatar and the Joint AU/UN Mediator to launch peace talks as soon as possible in the Qatari capital, Doha, and urging all parties to respond to these efforts. | З. поддержать последовательные усилия Катара и Главного посредника Африканского союза-Организации Объединенных Наций, с тем чтобы как можно скорее начать мирные переговоры в столице Катара Дохе, и настоятельно призвать все стороны откликнуться на эти усилия; |
The Committee may consider urging the remaining signatories and all the Contracting Parties to the CMR Convention to ratify this Protocol. | Комитет, возможно, рассмотрит вопрос о том, чтобы настоятельно призвать остальные государства, подписавшие протокол, и все Договаривающиеся стороны Конвенции КДПГ ратифицировать этот протокол. |
In 2003, OHCHR and UNICEF sent a joint letter to the Governments of Indonesia and Timor-Leste to highlight the plight of separated Timorese children, urging all parties involved to find promptly a practical solution to the outstanding cases. | В 2003 году УВКПЧ и ЮНИСЕФ направили правительствам Индонезии и Тимора-Лешти совместное письмо, в котором они обратили внимание на участь тиморских детей, разлученных с родителями, и настоятельно призвали все соответствующие стороны в незамедлительном порядке отыскать практическое решение для остающихся проблем. |
In a statement issued on 1 May 2007, the independent expert and 12 other mandate-holders expressed deep concern at the latest round of fierce fighting in Mogadishu, urging respect for international humanitarian law and calling for a cessation of hostilities. | В опубликованном 1 мая 2007 года заявлении независимый эксперт и 12 других обладателей мандатов выразили глубокую озабоченность по поводу последней вспышки ожесточенных боев в Могадишо и настоятельно призвали соблюдать нормы международного гуманитарного права и прекратить боевые действия. |
The Special Rapporteur on freedom of religion or belief and the Special Rapporteur in the field of cultural rights echoed the Chief Prosecutor of the International Criminal Court in urging the perpetrators to stop the deliberate attacks against historical religious sites which may constitute a war crime. | Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений и Специальный докладчик в области культурных прав присоединились к Главному обвинителю Международного уголовного суда и настоятельно призвали виновных прекратить преднамеренные нападения на исторические религиозные объекты, которые могут квалифицироваться как военные преступления. |
Recalling the governance review requested by the General Assembly in its resolutions 57/278 A of 20 December 2002 and 59/264 of 23 December 2004, views were expressed urging CEB to include information on the status of the review in its next annual report. | Сославшись на испрошенный Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 57/278 A от 20 декабря 2002 года и 59/264 от 23 декабря 2004 года обзор структуры управления, делегации настоятельно призвали КСР включить в свой следующий годовой доклад информацию о ходе проведения этого обзора. |
First, the Marshall Islands joined with the Government of Mexico in urging the United Nations in its coming Climate Change Conference to consider the use of voting as a means of last resort. | Во-первых, Маршалловы Острова вместе с правительством Мексики настоятельно призвали Организацию Объединенных Наций рассмотреть вопрос о том, чтобы в ходе ее предстоящей Конференции по изменению климата голосование использовалось лишь в качестве крайней меры. |
UNAMA interviewed witnesses and issued a public report in December 2006 urging all parties to uphold international humanitarian and human rights law and to ensure the protection of civilian life. | МООНСА опросила свидетелей и выпустила в декабре 2006 года публичный доклад, призывающий все стороны соблюдать нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека и обеспечить защиту жизни мирных граждан. |
This year, it is China's turn to keep the tradition and table a resolution urging Member States to observe, within the framework of the Charter of the United Nations, the Olympic Truce during the twenty-ninth Olympic Games and Paralympic Games to be held in Beijing. | В этом году очередь Китая, следуя этой традиции, представить проект резолюции, призывающий государства-члены соблюдать в рамках Устава Организации Объединенных Наций «олимпийское перемирие» во время XXIX Олимпийских игр и последующих Паралимпийских игр в Пекине. |
Together with the support of the OAU and all other international support and partners, a clear message of goodwill is being sent to Somalis themselves, urging them to put their house in order. | Наряду с поддержкой ОАЕ, всей другой международной поддержкой и партнерами самим сомалийцам направлен четкий сигнал доброй воли, призывающий их навести порядок в собственном доме. |
Of course, not all important public voices belong to the "Serbomania chorus": in mid-April, a number of outstanding intellectuals published a manifesto standing up for NATO officially and urging the Romanian government not to backtrack. | Конечно, не все важные голоса общественности присоединились к "хору сербомании": в середине апреля несколько выдающихся интеллектуалов опубликовали манифест, защищающий политику НАТО и призывающий правительство не идти вспять. |
His delegation would have liked a paragraph to be included urging the opposition to cease hostilities in order to facilitate an inclusive Syrian-led political solution, as suggested in the six-point programme. | Его делегация хотела бы включить в резолюцию пункт, призывающий оппозицию прекратить военные действия в целях содействия достижению под руководством самих сирийцев всеохватного политического решения, как это предлагается в программе из шести пунктов. |
It also needs to be underscored that at this critical juncture it is equally incumbent upon the international community to help the process by urging the parties to fulfil both the letter and spirit of the undertakings they have entered into, and to remain committed to their implementation. | Следует также подчеркнуть тот факт, что на этом переломном этапе международному сообществу в равной степени необходимо оказать содействие этому процессу, обратившись с настоятельным призывом к сторонам придерживаться буквы и духа принятых ими на себя обязательств и сохранять приверженность цели их осуществления. |
On 14 January 2011 - urging the Government of Tunisia to control the use of force against peaceful demonstrations, after at least 21 deaths were officially confirmed. | 14 января 2011 года - с настоятельным призывом к правительству Туниса контролировать применение силы против мирных демонстраций после того, как официально была подтверждена гибель, по крайней мере, 21 человека. |
It outlines issues of concern and concludes with the urging of Somali women that the international community raise issues of gender, including with Somali leaders. | В нем затрагиваются вопросы, представляющие общий интерес, а в конце заявления сомалийские женщины обращаются с настоятельным призывом к международному сообществу поднять гендерный вопрос, в том числе на уровне лидеров Сомали. |
We have a great number of United Nations General Assembly resolutions urging the Conference to adopt and implement a programme of work early in 2012. | У нас есть большое число резолюций Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций с настоятельным призывом к Конференции принять в начале 2012 года и осуществлять программу работы. |
On 3 March 2011 - condemning the violent crackdown on protesters in Yemen, and urging the Government to stop the excessive use of force as a means to end ongoing protests. | З марта 2011 года - с осуждением применения жестоких мер в отношении демонстраций протеста в Йемене и с настоятельным призывом к правительству прекратить чрезмерное применение силы как средства прекращения продолжающихся протестов. |
We join other States parties to the Convention in urging the speedy entry into force of that Protocol. | Мы присоединяемся к государствам - участникам Конвенции и настоятельно призываем к скорейшему вступлению этого Протокола в силу. |
By supporting this draft resolution, we are urging all the parties - the Baltic States and the Russian Federation - to proceed in the direction of finding mutually acceptable and peaceful solutions without linking two different processes, thus helping to strengthen European and global stability. | Поддержав проект резолюции, мы настоятельно призываем все стороны - балтийские государства и Российскую Федерацию - начать действовать в направлении отыскания взаимноприемлемых и мирных решений без увязки двух различных процессов, тем самым помогая укреплению европейской и глобальной стабильности. |
We join the Secretary-General in warning against such actions and in urging both parties to display responsibility in implementing resolution 1701, including the utmost respect for the arms embargo. | Вместе с Генеральным секретарем мы предостерегаем от таких действий и настоятельно призываем обе стороны ответственно подходить к осуществлению резолюции 1701, включая неукоснительное соблюдение эмбарго на поставки вооружений. |
We are urging those very few States that have resisted consensus to have the courage to lend their support to this proposal. | И мы настоятельно призываем те немногие государства, которые противятся консенсусу, проявить смелость и поддержать это предложение. |
We are urging countries where persons from minority communities in Kosovo have been granted temporary protection to extend such protection until such time as their return in conditions of safety and dignity can be guaranteed, in accordance with Security Council resolution 1244. | Мы настоятельно призываем страны, где лицам, принадлежащим к общинам меньшинств в Косово, предоставлена временная защита, продлить сроки такой защиты до тех пор, пока не будет гарантировано их возвращение в условиях безопасности и уважения достоинства в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности. |
Argentina praised NHRAP and amendments to legislation protecting older people, urging China to share best practices. | Аргентина высоко оценила НПДПЧ и поправки к законодательству, защищающие пожилых людей, и настоятельно призвала Китай поделиться передовым опытом. |
The Director concluded by emphasizing the need for increased resources and better coordination of technical assistance activities in support of the implementation of the Convention, urging Member States to regard such efforts as an investment rather than as a cost. | В завершении директор подчеркнула необходимость увеличения ресурсов и улучшения координации мероприятий в области технической помощи в поддержку осуществления Конвенции и настоятельно призвала государства-члены рассматривать такие усилия не как издержки, а как капиталовложения. |
She stated that the Entity was in the process of gathering data from Member States on progress made in the past 20 years, thanking those who had already responded and urging others to complete their reports as soon as possible. | Она заявила, что Структура в настоящий момент занимается сбором данных от государств-членов о прогрессе, достигнутом за последние 20 лет, поблагодарила те страны, которые уже представили свои ответы, и настоятельно призвала остальные страны представить свои доклады как можно скорее. |
After the meeting, the President delivered a statement to the press, reiterating the strong support of the Council members for the Special Court for Sierra Leone and urging the international community to continue to support the Court as it moves into its final stage of work. | После заседания Председатель сделала заявление для печати, в котором вновь указала на широкую поддержку членами Совета Специального суда по Сьерра-Леоне и настоятельно призвала международное сообщество и далее оказывать поддержку суду, который переходит к завершающей стадии своей работы. |
On 22 May, UNAMA issued a public statement urging CF to make public without delay the measures that have been taken to eradicate mistreatment and improve conditions of detention. | 22 мая МООНСА выступила с открытым заявлением, в котором она настоятельно призвала Коалиционные силы безотлагательно предать гласности информацию о мерах, которые были приняты для искоренения практики жестокого обращения и для улучшения условий содержания под стражей. |
We have also witnessed very proactive efforts by the new President, Prime Minister and cabinet members in urging opposition groups to participate in the peace process. | Мы также видим очень активные усилия нового президента, премьер-министра и членов кабинета, которые настоятельно призывают оппозиционные группы участвовать в мирном процессе. |
They are also urging financial institutions to adopt risk management practices that take better account of the variations in risk over time and that are not excessively vulnerable to short-term changes. | Они также настоятельно призывают финансовые учреждения внедрять такие практические методы регулирования рисков, которые бы в большей мере учитывали изменение степени риска с течением времени и эффективность которых не находилась бы в чрезмерной зависимости от краткосрочных изменений. |
The CARICOM member States join others in urging those States that have not yet signed the Treaty to sign it and ratify it at the earliest possible date. | Государства - члены КАРИКОМ присоединяются к другим государствам и настоятельно призывают те государства, которые еще не подписали Договор, как можно скорее подписать и ратифицировать его. |
Reaffirming the belief that universal accession to the Treaty would greatly strengthen international peace and enhance the security of all States and, accordingly, urging States that are not parties to that international instrument to accede to it without delay, | вновь заявляя о своей убежденности в том, что всеобщее присоединение к Договору в значительной мере укрепило бы международный мир и повысило бы безопасность всех государств, и в этой связи настоятельно призывают государства, не являющиеся участниками этого международного документа, присоединиться к нему как можно скорее, |
UK political leaders and many European governments are strongly urging the Scots to vote against independence. | Политические лидеры Соединенного Королевства и многие европейские правительства настоятельно призывают шотландцев голосовать против независимости. |
(c) Urging Member States to intensify their efforts to tackle illicit drug trafficking and organized crime at all levels and to support interregional cooperation on the basis of a common and shared responsibility to counter the world drug problem; | с) настоятельный призыв к государствам-членам активизировать их усилия по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью на всех уровнях и поддержать межрегиональное сотрудничество на основе общей и совместной ответственности за противодействие мировой проблеме наркотиков; |
Decision 20/CP. (decision adopting the revised URF and urging Parties to use this format) | Решение 20/СР. (решение о принятии пересмотренной ЕФД, содержащее настоятельный призыв к Сторонам использовать эту форму) |
The Executive Board adopted decision 2003/9, inter alia, urging the international community to follow up on decision 2002/26 and calling on UNCDF to inform the Board of its strategy to achieve the objectives set out in that decision at its second regular session 2003. | Исполнительный совет принял решение 2003/9, в котором, в частности, содержится настоятельный призыв к международному сообществу принять меры к выполнению решения 2002/26 и просьба к ФКРООН проинформировать Совет о его стратегии достижения целей, сформулированных в этом решении, на его второй очередной сессии 2003 года. |
Urging of the Ministry of Health to assign female physicians to work in health units and family-planning centres in rural areas to encourage rural women to frequent these units. | Настоятельный призыв к Министерству здравоохранения направлять врачей-женщин на работу в медицинских пунктах и центрах планирования размера семьи в сельских районах с целью побуждения сельских женщин посещать эти медицинские учреждения. |
This was underlined in a public note, published, inter alia, on the website of the Belgian Federal Public Service Foreign Affairs, urging annex 2 States to give positive signs by signing and/or ratifying the Treaty | Это было подчеркнуто в официальном сообщении (опубликованном, в частности, на веб-сайте Бельгийской федеральной государственной службы иностранных дел), в котором содержался настоятельный призыв к государствам, перечисленным в приложении 2, подписать и/или ратифицировать Договор и тем самым способствовать позитивным сдвигам в этом процессе. |
(c) Informing non-parties of their status and urging them to ratify the amendments to the Protocol expeditiously; | с) информирование государств, не являющихся Сторонами, об их статусе и обращение к ним с настоятельным призывом о незамедлительной ратификации поправок к Протоколу; |
Urging advanced States to comply with their commitments to provide material and technical support. | обращение к высокоразвитым государствам с настоятельным призывом соблюдать взятые на себя обязательства по предоставлению материально-технической помощи. |
Urging donor nations to fulfil their commitments towards increased assistance to the least developed countries; | обращение к странам-донорам с настоятельным призывом выполнить свои обещания в отношении увеличения объемов помощи наименее развитым странам; |
Urging national Governments to devote a higher proportion of resources to basic social services in poorer areas since this is crucial for preventing diseases; | обращение к правительствам стран с настоятельным призывом направлять более значительные средства на предоставление малоимущим слоям населения базовых социальных услуг, имеющих исключительно важное значение для предотвращения заболеваний; |
The colonial problem must be solved first by urging the United States to recognize the full sovereignty of the Puerto Rican people. | Первым шагом к решению этой проблемы должно быть обращение к Соединенным Штатам с настоятельным призывом признать полный суверенитет пуэрто-риканского народа. |
During the reporting period, the Prosecutor has spent considerable time encouraging and urging Governments to make arrests and to respond to the many requests for assistance put forward by the Office of the Prosecutor. | В отчетный период Обвинитель уделяла огромное внимание тому, чтобы поощрять и настоятельно призывать правительства производить аресты и реагировать на многочисленные запросы о содействии, направляемые Канцелярией Обвинителя. |
The United Kingdom played an early role (2004-05) in urging Ms. Bhutto and General Musharraf to engage in discussions and in encouraging the United States to see Ms. Bhutto as a potential partner. | Соединенное Королевство уже давно (в 2004 - 2005 годах) стало настоятельно призывать г-жу Бхутто и генерала Мушаррафа к тому, чтобы они вступили в диалог друг с другом и предложили бы Соединенным Штатам рассматривать г-жу Бхутто в качестве такого потенциального партнера. |
As it has stated on many occasions, the International Monitoring Committee will continue to spare no effort in urging all the parties to the Central African crisis to continue to work with wisdom and dignity towards the effective implementation of the Bangui Agreements. | Международный комитет по наблюдению, как он об этом уже многократно заявлял, будет и впредь прилагать все усилия к тому, чтобы настоятельно призывать все стороны, вовлеченные в кризис, охвативший Центральноафриканскую Республику, продолжать, демонстрируя мудрость и чувство достоинства, способствовать эффективному осуществлению Бангийских соглашений. |
By adhering to the NPT, Brazil is helping to reinforce the non-proliferation regime and is reaffirming its credentials for urging the nuclear-weapon States to renounce the development and possession of nuclear weapons. | Присоединившись к ДНЯО, Бразилия содействовала укреплению режима нераспространения и получила дополнительные права для того, чтобы настоятельно призывать государства, обладающие ядерным оружием, к отказу от разработки и сохранения ядерного оружия. |
The Prosecutor, as in all previous years, spent considerable time and effort urging and encouraging Governments to fulfil their obligations, locate the fugitives and respond to all pending requests for assistance and information. | Как и во все предыдущие годы, Обвинитель тратила немало времени и усилий на то, чтобы настоятельно призывать и поощрять правительства выполнять свои обязательства, находить лиц, скрывающихся от правосудия, и откликаться на все невыполненные просьбы об оказании помощи и предоставлении информации. |
Lawrence initially refused permission for these to be demolished, urging his engineers to "spare the holy places". | Первоначально Лоуренс отказывался дать разрешение на разрушение этих зданий, убеждая своих инженеров «сохранить священные места». |
Instead, she gave Jackson her telephone number, urging him to call her when he wanted to "get off". | Вместо этого она дала Джексону телефон, убеждая его позвонить ей, когда он захочет «развлечься». |
Carr wrote to Tony Blair, urging the UK Government and NHS to accept his method, saying that the "powerful influence" of lobbyists working for nicotine replacement firms had turned them against him. | Карр написал обращение к Тони Блэру, убеждая британское Правительство и Службу здравоохранения Великобритании принять его метод, говоря, что во власти существует мощное влияние лоббистов, работающих на фирмы-производители заместителей никотина. |
The Andhra Pradesh administration accused the industry of charging usurious interest rates, urging the gullible poor to over-borrow, and then driving some delinquent borrowers to commit suicide. | Администрация штата Андхра-Прадеш обвинила предприятие во взимании ростовщических процентных ставок, убеждая доверчивых бедных брать чрезмерные долги, а затем приводя некоторых уклоняющихся от оплаты заемщиков до самоубийства. |
Joint Chief Mediator Djibril Bassolé has been working closely with the parties over the past several months, urging them to cease hostilities, take steps to demonstrate their seriousness towards the settlements and engage in meaningful dialogue about the future of Darfur. | Последние несколько месяцев общий Главный посредник Джибрил Бассоле ведет активную работу со сторонами, настойчиво убеждая их в необходимости прекратить боевые действия, предпринять шаги, подтверждающие серьезность их намерений по достижению урегулирования, и начать значимый диалог по вопросу о будущем Дарфура. |