Английский - русский
Перевод слова Urging

Перевод urging с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Настоятельно призывая (примеров 223)
Expressing grave concern regarding the threats made to oil installations, petroleum companies and their employees, and urging all parties to ensure the security of economic infrastructure, выражая серьезную озабоченность в связи с угрозами в отношении объектов нефтедобычи, нефтяных компаний и их сотрудников и настоятельно призывая все стороны обеспечивать безопасность экономической инфраструктуры,
Despite all these facts, certain countries and IAEA officials are trying to turn away from the essence of the issue by urging the Democratic People's Republic of Korea to fully comply with the safeguards agreement. Несмотря на все эти факты определенные страны и чиновники МАГАТЭ стараются уйти от сути вопроса, настоятельно призывая Корейскую Народно-Демократическую Республику выполнить в полном объеме соглашение о гарантиях.
(e) Reaffirming all the requests contained in its public statement, urging all parties to: ё) подтверждая все просьбы, содержащиеся в ее публичных заявлениях, и настоятельно призывая все стороны:
Urging States parties to comply strictly with their obligations under article 38 of the Convention on the Rights of the Child, настоятельно призывая государства-участники неукоснительно выполнять свои обязательства по статье 38 Конвенции о правах ребенка,
Urging the adoption and implementation of national legal frameworks to include human trafficking as a criminal offence and ensure the protection of victims. З) настоятельно призывая к принятию и осуществлению национальных правовых норм, устанавливающих уголовную ответственность за торговлю людьми и обеспечивающих защиту пострадавших;
Больше примеров...
Настоятельно призвав (примеров 114)
The Committee had put forward recommendations to various States parties urging them to draw up legislation to protect their Roma minorities from racial discrimination and to address their lack of education, employment and housing. Комитет адресовал рекомендации различным государствам-участникам, настоятельно призвав их разработать законодательные нормы, нацеленные на защиту проживающих в них меньшинств цыганского происхождения от расовой дискриминации и на восполнение пробелов в плане их доступа к образованию, трудоустройству и жилью.
In August 2003, the Acting High Commissioner submitted an emergency report on Liberia to the Commission, calling attention to the grievous deterioration of the human rights situation and urging international support in bringing perpetrators to justice irrespective of their position and status. В августе 2003 года исполняющий обязанности Верховного комиссара представил Комиссии чрезвычайный доклад по Либерии, обратив ее внимание на жуткое ухудшение обстановки в области прав человека и настоятельно призвав к оказанию международной поддержки в деле привлечения виновных к ответственности, независимо от их положения и статуса.
At the second part of its thirty-ninth session, in March 1993, the Trade and Development Board adopted the Message to the Governments participating in the Uruguay Round, urging its early and successful conclusion. На второй части своей тридцать девятой сессии в марте 1993 года Совет по торговле и развитию принял обращение к правительствам, участвующим в Уругвайском раунде, настоятельно призвав к его скорейшему и успешному завершению.
Urging the Department to step up its efforts to reduce the digital divide between the North and South, one speaker appealed to the Department to promote the positive results of the World Summit and to support implementation efforts with necessary financing. Настоятельно призвав Департамент активизировать его усилия по сокращению цифровой пропасти между севером и югом, один оратор обратился к Департаменту с настоятельным призывом пропагандировать позитивные результаты Всемирной встречи на высшем уровне по информационному обществу и обеспечить поддержку этой деятельности путем необходимого финансирования.
(c) Urging them to develop as soon as possible time-bound action plans in line with Security Council resolutions 1539 (2004), 1612 (2005) and 1882 (2009); с) настоятельно призвав их разработать как можно скорее планы действий с установленными сроками в соответствии с резолюциями Совета Безопасности 1539 (2004), 1612 (2005) и 1882 (2009);
Больше примеров...
Настоятельно призывает (примеров 81)
Therefore, the Committee is urging these States, listed in the attached Monitoring Team's analysis, to submit their reports to the Committee as soon as possible, but not later than 31 December 2004. В этой связи Комитет настоятельно призывает эти государства, перечисленные в прилагаемых к настоящему документу результатах анализа, проведенного Группой по наблюдению, представить свои доклады Комитету как можно скорее, но не позднее 31 декабря 2004 года.
With regard to the question of the environment - in particular global warming and climate change - my Government strongly aligns itself with other small island States in urging the international community to reduce emissions. Что касается вопроса об окружающей среде, в частности глобального потепления и изменения климата, то мое правительство решительно присоединятся к другим малым островным государствам и настоятельно призывает международное сообщество сократить объемы выбросов.
It has also been urging the international community to extend assistance to support national efforts in mine clearance and to develop national capabilities in both mine clearance and victim rehabilitation. Судан также настоятельно призывает международное сообщество оказывать поддержку национальным усилиям по разминированию и содействовать укреплению национального потенциала как в области разминирования, так и в области реабилитации лиц, пострадавших от мин.
He concluded by urging that the specific development needs of the least developed countries should remain high on the international development agenda, particularly through the establishment of a follow-up mechanism to ensure the timely and effective implementation of the Istanbul Programme of Action. В заключение оратор настоятельно призывает к тому, чтобы потребности наименее развитых стран в области развития оставались в числе приоритетных задач международного развития, в частности, посредством учреждения механизма контроля за своевременным и действенным выполнением Стамбульской программы действий.
He has also been urging the influential international Powers to swiftly implement the requirements of international legitimacy in order to preserve the religious, cultural and spiritual features of the holy city in such a way as to create appropriate conditions conducive to the resumption of the peace process. Он также настоятельно призывает влиятельные международные державы оперативно добиться выполнения требований, имеющих международную законную силу, для сохранения религиозного, культурного и духовного характера священного города таким образом, чтобы создать соответствующие условия, способствующие возобновлению мирного процесса.
Больше примеров...
Настоянию (примеров 16)
So this morning, at the president's urging, I am declaring a state of emergency in the District of Columbia. Так что сегодня утром по настоянию президента я объявляю чрезвычайное положение в федеральном округе Колумбия.
At Paul McCartney's urging, however, they postponed the trip until the new year to work on their Magical Mystery Tour film project, since he was concerned that, with the loss of Epstein, the band should first focus on their career. Однако по настоянию Пола Маккартни квартет отложил поездку до Нового года, чтобы закончить работу над фильмом «Волшебное таинственное путешествие», так как музыкант полагал, что с потерей Эпстайна группа должна была в первую очередь сосредоточиться на своей карьере.
At his urging, the legislature passed a law allowing the Railroad Commission to fix rates based on fair valuation and to stop many of the practices the railroad companies had used to manipulate stocks. По его настоянию был принят закон, позволивший железнодорожной комиссии устанавливать налог на основе справедливой стоимости и остановивший манипуляции железнодорожных компаний с акциями.
It was at De Niro's urging that they opened Nobu in New York City in 1994 with restaurateur Drew Nieporent. Именно по настоянию Де Ниро они открыли в 1994 году ресторан Nobu в центре Нью-Йорка совместно с ресторатором Дрю Нипорентом.
Due to interference from Roddenberry's assistant/gofer Richard Arnold, Paramount revoked FASA's license soon after the book was published and at Arnold's urging began to contradict FASA's material early in Star Trek: The Next Generation's run. Из-за вмешательства помощника Родденберри Ричарда Арнольда Paramount отозвал лицензию FASA вскоре после публикации книги, и по настоянию Арнольда начал противоречить материалу FASA с самого начала сериала «Звёздный путь: Следующее поколение».
Больше примеров...
Настоятельно призвать (примеров 45)
May I conclude by urging the international community, particularly the developed countries, to continue to assist the developing countries in their fight against the HIV/AIDS pandemic. В заключение позвольте мне настоятельно призвать международное сообщество, особенно развитые страны, продолжать оказывать помощь развивающимся странам в их борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа.
Urging all Member States to make special contributions to the G-77 Special Fund for the follow-up and implementation of the outcome decisions of the Group as established by Heads of State and Government in Havana. Настоятельно призвать все государства-члены вносить целевые взносы в Специальный фонд Группы 77, учрежденный в целях принятия последующих мер и содействия осуществлению решений Группы, принятых на совещании глав государств и правительств в Гаване.
The resolution of the problem is not in blaming Yugoslavia for being generous towards its fellow-countrymen in distress but in urging Croatia to respect the fundamental human rights of Serbs and allow all refugees to return to their homeland. Для решения этой проблемы не следует предъявлять Югославии обвинения в том, что она оказывает щедрую помощь своим попавшим в беду соотечественникам, а необходимо настоятельно призвать Хорватию соблюдать основные права сербов и позволить всем беженцам вернуться на родину.
To continue its efforts to eradicate illiteracy and to consider urging the cooperation of other countries engaged in that endeavour (Bolivia); продолжать свои усилия по искоренению неграмотности и рассмотреть вопрос о том, чтобы настоятельно призвать к сотрудничеству другие страны, предпринимающие такие усилия (Боливия);
His delegation joined others in urging the Committee to restore the tradition of consensus in adopting the current session's resolution on protection of global climate for present and future generations of mankind. Делегация Соединенных Штатов присоединяется к делегациям других стран в том, чтобы настоятельно призвать Комитет возобновить традицию достижения консенсуса при принятии на текущей сессии резолюции по вопросу защиты глобального климата для нынешнего и будущих поколений человечества.
Больше примеров...
Настоятельно призвали (примеров 30)
In 2003, OHCHR and UNICEF sent a joint letter to the Governments of Indonesia and Timor-Leste to highlight the plight of separated Timorese children, urging all parties involved to find promptly a practical solution to the outstanding cases. В 2003 году УВКПЧ и ЮНИСЕФ направили правительствам Индонезии и Тимора-Лешти совместное письмо, в котором они обратили внимание на участь тиморских детей, разлученных с родителями, и настоятельно призвали все соответствующие стороны в незамедлительном порядке отыскать практическое решение для остающихся проблем.
The importance of the trust fund to facilitate the participation of developing countries in the work of the Authority was stressed, with several delegations also urging States to pay any arrears in full. Было особо отмечено важное значение целевого фонда для облегчения участия развивающихся стран в работе Органа, и несколько делегаций настоятельно призвали государства полностью выплатить причитающиеся с них взносы.
The Special Rapporteur on freedom of religion or belief and the Special Rapporteur in the field of cultural rights echoed the Chief Prosecutor of the International Criminal Court in urging the perpetrators to stop the deliberate attacks against historical religious sites which may constitute a war crime. Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений и Специальный докладчик в области культурных прав присоединились к Главному обвинителю Международного уголовного суда и настоятельно призвали виновных прекратить преднамеренные нападения на исторические религиозные объекты, которые могут квалифицироваться как военные преступления.
Working Group members had proposed several initiatives, urging the Government of Burma to resume a path of dialogue and democracy and addressing issues such as poverty, trafficking in persons, women's situations in post-conflict societies in Africa, and women's political participation. Члены Рабочей группы выступили с рядом инициатив и настоятельно призвали правительство Бирмы вернуться на путь диалога и демократии, а также заняться решением таких вопросов, как нищета, торговля людьми, положение женщин в постконфликтных обществах в Африке и участие женщин в политической жизни.
The Ministers welcomed the accession by 15 African countries to the African peer review mechanism envisaged under the New Partnership for Africa's Development and urged those countries to move forward with peer review, as well as urging others to sign up. Министры приветствовали присоединение 15 африканских стран к Африканскому механизму коллегиального обзора, предусмотренному Новым партнерством в интересах развития Африки, и настоятельно призвали эти страны приступить к коллегиальному обзору, а также настоятельно призвать других присоединиться к нему.
Больше примеров...
Призывающий (примеров 5)
UNAMA interviewed witnesses and issued a public report in December 2006 urging all parties to uphold international humanitarian and human rights law and to ensure the protection of civilian life. МООНСА опросила свидетелей и выпустила в декабре 2006 года публичный доклад, призывающий все стороны соблюдать нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека и обеспечить защиту жизни мирных граждан.
This year, it is China's turn to keep the tradition and table a resolution urging Member States to observe, within the framework of the Charter of the United Nations, the Olympic Truce during the twenty-ninth Olympic Games and Paralympic Games to be held in Beijing. В этом году очередь Китая, следуя этой традиции, представить проект резолюции, призывающий государства-члены соблюдать в рамках Устава Организации Объединенных Наций «олимпийское перемирие» во время XXIX Олимпийских игр и последующих Паралимпийских игр в Пекине.
Together with the support of the OAU and all other international support and partners, a clear message of goodwill is being sent to Somalis themselves, urging them to put their house in order. Наряду с поддержкой ОАЕ, всей другой международной поддержкой и партнерами самим сомалийцам направлен четкий сигнал доброй воли, призывающий их навести порядок в собственном доме.
Of course, not all important public voices belong to the "Serbomania chorus": in mid-April, a number of outstanding intellectuals published a manifesto standing up for NATO officially and urging the Romanian government not to backtrack. Конечно, не все важные голоса общественности присоединились к "хору сербомании": в середине апреля несколько выдающихся интеллектуалов опубликовали манифест, защищающий политику НАТО и призывающий правительство не идти вспять.
His delegation would have liked a paragraph to be included urging the opposition to cease hostilities in order to facilitate an inclusive Syrian-led political solution, as suggested in the six-point programme. Его делегация хотела бы включить в резолюцию пункт, призывающий оппозицию прекратить военные действия в целях содействия достижению под руководством самих сирийцев всеохватного политического решения, как это предлагается в программе из шести пунктов.
Больше примеров...
Настоятельным призывом к (примеров 46)
Canada's Minister for Foreign Affairs wrote letters to his counterparts in those Annex 2 States that have yet to ratify the Treaty, urging their Governments to do so as soon as possible. Министр иностранных дел Канады направил письма своим коллегам в тех государствах, перечисленных в приложении 2 к Договору, которые еще не ратифицировали Договор, с настоятельным призывом к их правительствам сделать это как можно скорее.
One representative suggested urging the Global Environment Facility to consider implementation of the guidelines as a funding priority. Один из представителей высказал мысль о том, чтобы обратиться с настоятельным призывом к Фонду глобальной окружающей среды рассматривать вопросы осуществления руководящих принципов в качестве одного из приоритетов финансирования.
It outlines issues of concern and concludes with the urging of Somali women that the international community raise issues of gender, including with Somali leaders. В нем затрагиваются вопросы, представляющие общий интерес, а в конце заявления сомалийские женщины обращаются с настоятельным призывом к международному сообществу поднять гендерный вопрос, в том числе на уровне лидеров Сомали.
Pursuant to the request of the World Conference, the Secretary-General wrote to all countries urging them to ratify the international human rights treaties to which they were not parties and the High Commissioner will be following up on that request in cooperation with the treaty-based bodies. По просьбе Всемирной конференции Генеральный секретарь направил во все страны письма с настоятельным призывом к ним ратифицировать международные договоры в области прав человека, участниками которых они не являются, и Верховный комиссар будет следить за выполнением этой просьбы в сотрудничестве с договорными органами.
(c) In cases where Member States are to submit candidatures, urging Governments to submit at least one or more qualified female candidates for each position. с) в тех случаях, когда кандидатов выдвигают государства-члены, обращение с настоятельным призывом к правительствам выдвигать на каждую должность по меньшей мере одну или несколько отвечающих предъявляемым требованиям кандидатур из числа женщин.
Больше примеров...
Настоятельно призываем (примеров 19)
We join others in urging the parties to commit themselves anew to this process. Вместе с другими выступавшими мы настоятельно призываем стороны вновь приступить к этому процессу.
In conclusion, we join others in urging countries to stand firm and not waiver in the campaign against terrorism, here at the United Nations and domestically. Наконец, мы присоединяемся к другим ораторам и также настоятельно призываем страны занять решительную позицию и не испытывать колебаний в борьбе с терроризмом здесь, в Организации Объединенных Наций, и в самих государствах.
We join the Secretary-General in warning against such actions and in urging both parties to display responsibility in implementing resolution 1701, including the utmost respect for the arms embargo. Вместе с Генеральным секретарем мы предостерегаем от таких действий и настоятельно призываем обе стороны ответственно подходить к осуществлению резолюции 1701, включая неукоснительное соблюдение эмбарго на поставки вооружений.
We are urging countries where persons from minority communities in Kosovo have been granted temporary protection to extend such protection until such time as their return in conditions of safety and dignity can be guaranteed, in accordance with Security Council resolution 1244. Мы настоятельно призываем страны, где лицам, принадлежащим к общинам меньшинств в Косово, предоставлена временная защита, продлить сроки такой защиты до тех пор, пока не будет гарантировано их возвращение в условиях безопасности и уважения достоинства в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности.
In that regard, we join others in urging all Haitian parties to show the necessary spirit of compromise and in urging the armed rebels to stop the violence and make a political settlement possible. В этой связи мы присоединяется к другим и призываем все гаитянские стороны продемонстрировать необходимый дух компромисса, и мы настоятельно призываем вооруженных повстанцев положить конец насилию и сделать возможным политическое урегулирование.
Больше примеров...
Настоятельно призвала (примеров 25)
A public statement was also issued by UNSMIL calling on the General National Congress to ensure the active participation of women in the constitution-drafting process, and urging the inclusion of special measures for women in the electoral law. Кроме того, МООНПЛ сделала заявление, в котором она призвала Всеобщий национальный конгресс обеспечить активное участие женщин в процессе разработки проекта конституции и настоятельно призвала также предусмотреть в законе о выборах принятие специальных мер в интересах женщин.
After the meeting, the President delivered a statement to the press, reiterating the strong support of the Council members for the Special Court for Sierra Leone and urging the international community to continue to support the Court as it moves into its final stage of work. После заседания Председатель сделала заявление для печати, в котором вновь указала на широкую поддержку членами Совета Специального суда по Сьерра-Леоне и настоятельно призвала международное сообщество и далее оказывать поддержку суду, который переходит к завершающей стадии своей работы.
Three of the targeted members of the opposition belonged to a group of 67 Members of Parliament who had addressed a letter to the President on 16 August 2007, expressing concern at the tense political situation and urging him to reopen dialogue with the opposition. Три подвергшихся нападению представителя оппозиции вошли в группу, насчитывающую 67 членов парламента, которая направила письмо Президенту 16 августа 2007 года с выражением озабоченности в связи с напряженной политической ситуацией и настоятельно призвала Президента возобновить диалог с оппозицией.
On 22 May, UNAMA issued a public statement urging CF to make public without delay the measures that have been taken to eradicate mistreatment and improve conditions of detention. 22 мая МООНСА выступила с открытым заявлением, в котором она настоятельно призвала Коалиционные силы безотлагательно предать гласности информацию о мерах, которые были приняты для искоренения практики жестокого обращения и для улучшения условий содержания под стражей.
CCAMLR adopted a resolution in 2003 urging members to restrict landings of toothfish to the ports of States fully implementing its catch documentation scheme. ККАМЛР приняла в 2003 году резолюцию, в которой настоятельно призвала своих членов ограничивать выгрузку клыкача портами государств, полностью соблюдающих ее систему документации уловов.
Больше примеров...
Настоятельно призывают (примеров 20)
Some of the more internationally aware non-governmental organizations are urging their Governments to ratify and implement the Convention. Отдельные неправительственные организации, более информированные о событиях на международном уровне, настоятельно призывают свои правительства ратифицировать и осуществить Конвенцию.
Mr. SPAANS (Netherlands) assured the Controller that if delegations were urging deferral of the question it was not being done casually. Г-н СПАНС (Нидерланды) заверил Контролера в том, что если делегации настоятельно призывают отложить рассмотрение вопроса, то это делается не случайно.
They wanted to send a strong signal to the parties in Côte d'Ivoire, urging them to implement constructively and without delay the signed agreements and to avoid further violence. Они заявили о своем желании решительно дать понять сторонам в Кот-д'Ивуаре, что они настоятельно призывают их конструктивно и без задержек выполнить подписанные соглашения и избегать дальнейшего насилия.
Based on that recognition, Japan, the United States and the Republic of Korea have been urging the Democratic People's Republic of Korea to take such concrete steps. Исходя из этого признания Япония, Соединенные Штаты и Республика Корея настоятельно призывают Корейскую Народно-Демократическую Республику предпринять такие конкретные шаги.
Reaffirm the importance of continued progress in the elaboration of standards contributing to the development of international space law, urging the States of the region to sign and, if appropriate, ratify the relevant multilateral instruments and to fully meet the obligations arising therefrom, подтверждают важность обеспечения дальнейшего прогресса в разработке норм, которые будут способствовать развитию международного космического права, и настоятельно призывают государства региона подписать и, если необходимо, ратифицировать многосторонние юридические документы в этой области и полностью выполнять вытекающие из них обязательства;
Больше примеров...
Настоятельный призыв к (примеров 61)
This followed the adoption by the Human Rights Council on 28 March and 18 June 2008, respectively, of resolutions 7/31 and 8/14 urging Myanmar, inter alia, to cooperate with the Special Rapporteur and the Special Adviser. Эта поездка была организована после принятия Советом по правам человека 28 марта и 18 июня 2008 года соответственно резолюций 7/31 и 8/14, содержавших настоятельный призыв к Мьянме, в частности, сотрудничать со Специальным докладчиком и Специальным советником.
On 5 May, prior to the 6 May deadline for party registration, the Special Rapporteur issued a statement urging the Government to take affirmative action towards peaceful transition and national reconciliation that would allow the people of Myanmar greater enjoyment of human rights. 5 мая, т.е. до крайнего срока для партийной регистрации 6 мая, Специальный докладчик выступил с заявлением, в котором содержался настоятельный призыв к правительству принять адресные меры в направлении мирного перехода и национального примирения, которые позволили бы народу Мьянмы в большей степени реализовывать права человека.
In the light of this interpretation, the Rules should incorporate a provision urging authorities to adopt specific measures aimed at resolving the structural shortcomings of places of deprivation of liberty and earmark the resources necessary to cover basic needs and work and educational programmes. В свете этого толкования в Правила следует включить положение, в котором будет содержаться настоятельный призыв к властям принять конкретные меры, направленные на устранение структурных недостатков мест лишения свободы, и выделить необходимые ресурсы на удовлетворение базовых потребностей и организацию трудовых и учебных программ.
With regard to the death penalty, the African Commission in 1999 and 2008 adopted resolutions urging States to, respectively, envisage and observe a moratorium on the execution of death sentences with a view to abolishing the death penalty. Что касается смертной казни, то в 1999 и 2008 годах Африканская комиссия приняла резолюции, в которых содержался настоятельный призыв к государствам предусмотреть и «соблюдать мораторий на применение смертной казни в целях ее последующей отмены».
This was underlined in a public note, published, inter alia, on the website of the Belgian Federal Public Service Foreign Affairs, urging annex 2 States to give positive signs by signing and/or ratifying the Treaty Это было подчеркнуто в официальном сообщении (опубликованном, в частности, на веб-сайте Бельгийской федеральной государственной службы иностранных дел), в котором содержался настоятельный призыв к государствам, перечисленным в приложении 2, подписать и/или ратифицировать Договор и тем самым способствовать позитивным сдвигам в этом процессе.
Больше примеров...
Обращение к (примеров 25)
Urging national policy makers to accept girls' education as a strategy for achieving universal primary schooling, as well as an end in its own right; обращение к национальным политикам с настоятельным призывом рассматривать образование девочек в качестве стратегии в деле обеспечения всеобщего охвата начальным образованием, а также в качестве отдельной цели;
Urging national Governments, local communities and the international community to commit significant resources towards education such as school buildings, books and teachers; обращение к национальным правительствам, местным общинам и международному сообществу с настоятельным призывом взять на себя обязательства в отношении выделения значительного объема ресурсов на образование, в частности на школьные здания, учебники и учителей;
In October 2001, together with other such NGO's the GCTU signed an appeal to the Governments, employers and trade unions in the CIS urging them to support the UN Secretary-General's initiative on the Global Compact. В октябре 2001 года вместе с другими такими организациями ВКП подписала обращение к правительствам, работодателям и профсоюзам стран СНГ с призывом поддержать инициативу Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, касающуюся Глобального договора.
At the second part of its thirty-ninth session, in March 1993, the Trade and Development Board adopted the Message to the Governments participating in the Uruguay Round, urging its early and successful conclusion. На второй части своей тридцать девятой сессии в марте 1993 года Совет по торговле и развитию принял обращение к правительствам, участвующим в Уругвайском раунде, настоятельно призвав к его скорейшему и успешному завершению.
It was agreed that the meeting would present a statement to the High Commissioner urging her to take measures to ensure better service conditions for staff not on regular contracts, including locally recruited staff in the field. Было решено, что совещание направит обращение к Верховному комиссару с настоятельной просьбой к ней принять меры по обеспечению лучших условий работы для сотрудников, не находящихся на регулярных контрактах, включая полевых сотрудников, нанимаемых на местной основе.
Больше примеров...
Настоятельно призывать (примеров 22)
Promoting the role of national focal points for Article 6 activities and urging Parties to designate and support such focal points; с) пропагандировать роль национальных координационных центров для деятельности по статье 6 и настоятельно призывать Стороны назначать такие координационные центры и оказывать им поддержку;
FIRMLY BELIEVING that the media should be an effective force in reducing corruption by ensuring transparency, accountability and participation in decision-making processes, raising awareness, mobilizing public opinion and urging political leaders to take action; ТВЕРДО ВЕРЯ, что средства массовой информации должны играть важную роль в борьбе с коррупцией и с этой целью содействовать гласности и подотчетности, участвовать в процессе принятия решений, проводить пропагандистскую работу, мобилизовать общественное мнение и настоятельно призывать политических лидеров к активным действиям,
The Security Council could consider urging States and parties to conflict to allow United Nations agencies and non-governmental organizations to more effectively monitor the situation of internally displaced children. Совет Безопасности мог бы рассмотреть вопрос о том, чтобы настоятельно призывать государства и стороны в конфликте позволять учреждениям Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям более эффективно контролировать положение детей из числа вынужденных переселенцев.
The NMWR came to an agreement with the major media owners and directors for the showing of a television spot urging citizens to vote "men and women". НМЗПЖ пришел к соглашению с владельцами и директорами крупных телекомпаний относительно трансляции по телевидению короткой программы, в которой граждан будут настоятельно призывать голосовать «как за мужчин, так и за женщин».
(b) Encourage the Chairman to write each year to all States Parties urging them to submit their CBMs without delay and stressing that the ISU and various States Parties stand ready to provide assistance; Ь) рекомендовать Председателю ежегодно направлять всем государствам-участникам письма, в которых надлежит настоятельно призывать их незамедлительно представить свои сводки по МД и подчеркивать, что ГИП и различные государства-участники готовы оказать помощь;
Больше примеров...
Убеждая (примеров 13)
The note would emphasize a particular part of his edict, urging or ordering it to be followed without fault. Целью вступления было подчеркнуть конкретную часть его указа, убеждая или приказывая следовать ей в точности, без каких-либо ошибок.
However the Estates General refused to accept the treaty, urging the Dauphin to continue the war. Однако Генеральные Штаты отказались принять это соглашение, убеждая дофина продолжить войну.
On the phone, Stone puts pressure on Vlad's wife, urging her to kill her husband in order to save their son. «Камень» по телефону оказывает давление на жену Влада, убеждая её убить мужа ради спасения сына.
He sent this data to regional foresters, urging them to set aside areas for wilderness; all of them responded negatively. Он отослал эти данные в региональные лесничества, убеждая их оставить эти территории дикой природе, но безрезультатно.
Though quiet by nature, he took the uncharacteristic step of urging Xerox executives to keep their California research center, Xerox PARC, afloat when the parent company was suspicious that its research center would amount to little. Несмотря на свою тихую натуру, он предпринял нехарактерный для него шаг, убеждая менеджеров Ксерокса поддержать исследовательский центр в Калифорнии - Ксерокс Парк, - когда головная компания считала, что её исследовательский центр приносит мало пользы.
Больше примеров...
Убеждение (примеров 1)
Больше примеров...