Английский - русский
Перевод слова Urging
Вариант перевода Настоятельно призвав

Примеры в контексте "Urging - Настоятельно призвав"

Примеры: Urging - Настоятельно призвав
The overwhelming majority of participants supported the agreement, urging its finalization within weeks, yet the President repeated his preconditions. Подавляющее большинство участников поддержало соглашение, настоятельно призвав завершить его оформление в течение нескольких недель, однако Президент повторил свои предварительные условия.
A delegation stressed the importance of balancing professional and geographical considerations, urging that there be more candidates from developing countries. Одна из делегаций подчеркнула важность равнозначного учета профессиональных и географических соображений, настоятельно призвав рассматривать больше кандидатур из развивающихся стран.
The Minister of Social Affairs and Employment has written a letter to the parties to 28 collective agreements urging them to change the provisions. Министр социальных дел и по вопросам занятости обратился с письмом к участникам 28 коллективных соглашений, настоятельно призвав их изменить существующие положения.
He also extended an olive branch to the Popular Army for the Restoration of Democracy, urging it to join the inclusive political dialogue. Он также протянул оливковую ветвь членам Народной армии за возрождение демократии, настоятельно призвав их принять участие в широком политическом диалоге.
The Deputy Force Commander communicated with his counterparts, urging the restoration of calm. Заместитель Командующего Силами связался со своими коллегами, настоятельно призвав их к восстановлению спокойствия.
To community and religious leaders urging them К общинным и религиозным лидерам, настоятельно призвав их
It made an oral intervention to the Commission at its fifty-sixth session, urging States to ratify the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. МКЮ сделала устное заявление на пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека, настоятельно призвав государства ратифицировать Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах.
That continued long after the Council adopted resolution 1612 urging entities like the LTTE to cease such practices forthwith, release children within their ranks and enter into action plans. Это продолжалось еще долго после того, как Совет принял резолюцию 1612, настоятельно призвав такие образования, как ТОТИ, впредь прекратить такую практику, освободить находящихся в их рядах детей и приступить к реализации планов действий.
As mentioned earlier, a joint appeal was sent by the Special Representative and the Executive Director of UNICEF to heads of State and Government urging signature and ratification of the Optional Protocol. Как отмечалось ранее, Специальный представитель и Директор-исполнитель ЮНИСЕФ обратились с совместным призывом к главам государств и правительств, настоятельно призвав их подписать и ратифицировать Факультативный протокол.
Romania welcomed the Government policy that promotes the teaching of human rights in higher education, urging Tunisia to elaborate on the specific measures to implement this policy. Делегация Румынии приветствовала политику правительства по поощрению преподавания прав человека в высших учебных заведениях, настоятельно призвав Тунис разработать конкретные меры по осуществлению этой политики.
In the Senate, a resolution has been issued urging its Committee on Human Rights to conduct an inquiry into the circumstances surrounding the present case. Сенат принял резолюцию, настоятельно призвав Комитет по правам человека расследовать обстоятельства данного дела.
The Security Council must now send strong signals urging the movements to join the promise, and punish those that refuse to join the march towards peace in the Darfur area. Сейчас Совет Безопасности должен направить мощный сигнал, настоятельно призвав эти движения присоединиться к обещанию и наказать тех, кто отказывается участвовать в продвижении к миру в Дарфурском регионе.
According to local sources, the disputed area is a potential location of oil fields. On 7 December, UNAMID engaged both the State Government and traditional community leaders in Eastern Darfur, urging the conflicting parties to cease hostilities. По сообщениям местных источников, на этой спорной территории может находиться месторождение нефти. 7 декабря ЮНАМИД провела работу с органами управления и традиционными лидерами общин в Восточном Дарфуре, настоятельно призвав враждующие стороны прекратить боевые действия.
In urging Member States and other donors to contribute to the work on HIV and AIDS, she emphasized that solutions were available and "getting to zero" was a plausible goal. Настоятельно призвав государства-члены и других доноров внести вклад в работу по борьбе с ВИЧ и СПИДом, она подчеркнула, что решения имеются и "выход на нулевой рубеж" является реалистичной целью.
I strongly condemned the incidents, stressing the international community's continued support to Lebanon and urging all Lebanese to remain united, rally around their State institutions and safeguard their country's security and stability. Я решительно осудил эти акты, вновь заявив о неизменной поддержке Ливана со стороны международного сообщества и настоятельно призвав всех ливанцев сохранять единство, оказывать поддержку своим государственным учреждениям и отстаивать безопасность и стабильность в своей стране.
The Maldives commended Yemen on its commitment to bringing peace and prosperity to its citizens and on its human rights progress, while urging it to address grievances and ensure that past atrocities were thoroughly investigated. Мальдивские Острова дали высокую оценку приверженности Йемена обеспечению мира и процветания своих граждан, а также достигнутый им прогресс в области прав человека, настоятельно призвав его при этом рассмотреть имеющиеся жалобы и обеспечить тщательное расследование совершенных в прошлом злодеяний.
In view of these developments, on 24 March, I issued a statement urging all Ivorian parties to exercise utmost restraint, reduce tensions and avoid any steps that could further exacerbate the situation in the country. Ввиду этих событий я выступил 24 марта с заявлением, настоятельно призвав все ивуарийские стороны проявлять максимальную сдержанность, ослабить напряженность и избегать любых действий, которые могут еще больше обострить обстановку в стране.
UNAMI also met political and civic leaders from the city prior to the start of the conflict, urging them to come to arrangements with the Interim Government which would lead to a peaceful resolution of the crisis. МООНСИ также встречалась с политическими и гражданскими лидерами из этого города до начала конфликта, настоятельно призвав их договориться с Временным правительством Ирака и тем самым урегулировать этот кризис мирным путем.
I would like to mention here that an initiative on United Nations reform was unanimously adopted by the Spanish Parliament on 13 September 2005, urging the Government to achieve a number of objectives that are now reflected in the outcome document of the recent High-level Meeting. Здесь я хотел бы упомянуть о том, что 13 сентября 2005 года испанский парламент единодушно одобрил инициативу по реформированию Организации Объединенных Наций, настоятельно призвав правительство к достижению ряда целей, которые теперь отражены в итоговом документе недавнего заседания высокого уровня.
On 15 June, US President Barack Obama called for a ceasefire urging both the North and South to "live up to their responsibilities" to prevent a return to civil war. 15 июня 2011 г президент США Барак Обама призвал к перемирию, настоятельно призвав как Север, так и Юг «выполнять свои обязанности», чтобы не допустить возврата к гражданской войне.
While commending UNICEF for its outstanding work in responding to emergencies and urging the organization to continue to demonstrate this ability, several delegations wished to see a clearer delineation between emergency, rehabilitation and development activities. Высоко оценив выдающиеся усилия ЮНИСЕФ, предпринимаемые в связи с чрезвычайными ситуациями, и настоятельно призвав организацию продолжать такие усилия, ряд делегаций подчеркнули необходимость проведения более четкого разграничения между деятельностью по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и развитию.
In conclusion, her Government was hoping that the members of the Committee could help by urging the international community to ensure that all human rights of all the Rwandan people were protected. В заключение она отмечает, что ее правительство надеется на то, что члены Комитета смогут оказать необходимую помощь, настоятельно призвав международное сообщество обеспечить защиту всех прав человека всего руандийского народа.
After urging Parties to intensify their efforts to move the Convention process forward in the future, the Chairman declared the tenth session closed.Annex I Настоятельно призвав Стороны активизировать свои усилия по продвижению процесса Конвенции вперед, Председатель объявил десятую сессию закрытой.
The Committee had therefore made a specific recommendation urging its members to become parties to the Fish Stocks Agreement and had encouraged them to implement the relevant provisions dealing with the management of shared resources. В связи с этим Комитет вынес специальную рекомендацию, настоятельно призвав своих членов стать участниками Соглашения по рыбным запасам, и предложил им осуществлять соответствующие его положения, касающиеся управления трансзональными ресурсами.
There were a large number of outstanding issues to be resolved and he called upon all Parties to work together in a spirit of cooperation and compromise, urging the developed countries with the greatest economic capacity in particular to demonstrate such spirit and leadership in action. Предстоит еще разрешить немало неурегулированных проблем, и оратор призвал все Стороны к совместной работе в духе сотрудничества и компромисса, настоятельно призвав, в частности, развитые страны, обладающие самым мощным экономическим потенциалом, на деле продемонстрировать такой дух и такую руководящую роль.