Urging governments to inform their citizens of their legal rights, including freedom of expression and access to information, |
настоятельно призывая правительства информировать своих граждан об их юридических правах, включая права на свободу выражения убеждений и доступ к информации, |
Urging the Transitional Federal Institutions to increase their transparency and combat corruption to increase their legitimacy and credibility, and to enable continued support from the international community, |
настоятельно призывая переходные федеральные учреждения повысить транспарентность и вести борьбу с коррупцией в целях укрепления своей легитимности и авторитета и создания условий, обеспечивающих возможность для дальнейшего предоставления поддержки со стороны международного сообщества, |
Urging all Parties to the Kyoto Protocol to ratify and implement the Doha Amendment to the Kyoto Protocol as a matter of urgency, |
настоятельно призывая все Стороны Киотского протокола в срочном порядке ратифицировать и осуществлять Дохинскую поправку к Киотскому протоколу, |
Urging that missions be better planned by Council members, another discussant suggested that countries to be visited should be informed well in advance of the Council's intention to visit and that everything be done to ensure that all meetings with interlocutors take place as planned. |
Настоятельно призывая членов Совета лучше планировать работу миссий, другой участник дискуссии заявил, что следует заранее информировать страны о намерении Совета посетить их и делать все возможное для того, чтобы запланированные встречи в стране состоялись. |
Urging the adoption and implementation of national legal frameworks to include human trafficking as a criminal offence and ensure the protection of victims. |
З) настоятельно призывая к принятию и осуществлению национальных правовых норм, устанавливающих уголовную ответственность за торговлю людьми и обеспечивающих защиту пострадавших; |
Urging the international community to respond swiftly to the shortage of qualified medical professionals and appropriate equipment and preventive measures necessary to address the Ebola outbreak in West Africa, |
настоятельно призывая международное сообщество оперативно отреагировать на дефицит квалифицированных медицинских работников и соответствующего оборудования, а также профилактических мер, необходимых для борьбы со вспышкой Эболы в Западной Африке, |
Urging the parties to meet their outstanding commitments to the CPA, including, as a priority, the establishment of the Assessment and Evaluation Commission, |
настоятельно призывая стороны выполнить их остающиеся обязательства по ВМС, включая, в качестве приоритетной задачи, создание Комиссии по анализу и оценке, |
Urging all the parties to take the necessary steps to prevent and put an end to violations of human rights and international humanitarian law and underlining that there will be no impunity for violators, |
настоятельно призывая все стороны предпринять необходимые шаги для предотвращения и прекращения нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права и подчеркивая, что нарушителям не удастся уйти от наказания, |
Urging Member States to consider that the presence of illicit drug crops and illicit cultivation and production leads to the degradation of the environment, |
настоятельно призывая государства - члены учитывать, что присутствие запрещенных к возделы-ванию наркотикосодержащих культур, а также неза-конное культивирование и производство ведут к ухудшению состояния окружающей среды, |
Urging the international community to cooperate with those efforts, he drew the attention of international organizations and donor countries to Ukraine's need for financial and technical assistance in order to address the problems of trafficking. |
Настоятельно призывая международное сообщество сотрудничать с этими усилиями, оратор обращает внимание международных организаций и стран-доноров на потребность Украины в финансовой и технической помощи для целей решения проблем, связанных с торговлей женщинами и девочками. |
Urging Parties to take the measures necessary to enable women to participate fully in all levels of decision making relevant to climate change, |
настоятельно призывая Стороны принять меры, необходимые для обеспечения того, чтобы женщины могли в полной мере участвовать на всех уровнях принятия решений, касающихся изменения климата, |
Urging States members of the Zone which have not yet acceded to or ratified the international drug control treaties to do so as soon as possible, |
настоятельно призывая государства - члены Зоны, которые еще не присоединились к международным договорам о контроле над наркотиками или не ратифицировали их, сделать это как можно скорее, |
Urging the two parties involved to conclude speedily a Comprehensive Peace Agreement and believing that the progress now being made in the Naivasha Process will contribute to improved stability and peace in Sudan, |
настоятельно призывая обе вовлеченные стороны к скорейшему заключению всеобъемлющего мирного соглашения и полагая, что отмечаемый в настоящее время прогресс в Найвашском процессе будет способствовать укреплению стабильности и мира в Судане, |
Urging State authorities to conduct exhaustive and impartial investigations into all cases of excessive or arbitrary use of force, to bring those responsible to justice and punish them and to grant adequate compensation to the families of the victims, |
настоятельно призывая государственные власти провести исчерпывающие и беспристрастные расследования всех случаев чрезмерного или произвольного применения силы, предать виновных правосудию и наказанию и предоставить адекватную компенсацию семьям жертв, |
Urging Governments to intensify their efforts to develop an understanding of the problems associated with the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects and of practical ways of addressing them; |
настоятельно призывая правительства активизировать свои усилия по обеспечению осознания проблем, связанных с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, и практических путей их решения |
Urging all parties to support the Government of Liberia in identifying and implementing measures that will ensure progress towards meeting the conditions set out in paragraph 5 of resolution 1521 (2003), |
настоятельно призывая все стороны оказывать поддержку правительству Либерии в определении и принятии мер, которые обеспечат прогресс на пути к выполнению условий, поставленных в пункте 5 резолюции 1521 (2003), |
Urging all parties to immediately take the necessary steps to prevent and put an end to abuses of human rights and underlining that those responsible for such abuses should be held accountable, |
настоятельно призывая все стороны незамедлительно принять необходимые меры с целью предотвращения и прекращения ущемления прав человека и подчеркивая, что ответственные за такое ущемление прав будут привлечены к ответственности, |
Urging donors to complete the pledges made at the 2010 New York Conference in order, inter alia, to help promote access to services and jobs for the most vulnerable, and underlining national responsibility to provide clear guidance on the priorities, |
настоятельно призывая доноров выполнить свои обязательства, взятые на Нью-Йоркской конференции 2010 года, для того чтобы, в частности, содействовать усилиям по предоставлению услуг и работы самым уязвимым слоям населения, и подчеркивая национальную ответственность за выработку четких указаний в отношении приоритетов, |
Urging the Government of the Sudan and the Government of South Sudan rapidly to conclude negotiations with the United Nations on a status-of-forces agreement, |
настоятельно призывая правительство Судана и правительство Южного Судана оперативно завершить переговоры с Организацией Объединенных Наций относительно соглашения о статусе сил, |
Urging and expecting all Member States currently in arrears to fulfil their duties under international law and to settle those arrears promptly and in full, |
настоятельно призывая все государства-члены, имеющие в настоящее время задолженность, выполнить свои обязательства в соответствии с международным правом и погасить эту задолженность безотлагательно и в полном объеме, и ожидая от них этого, |
Urging the parties to the Convention to undertake thorough preparations to advance progress on all issues that are included in the agenda of the sixth meeting of the Conference of the Parties, |
настоятельно призывая стороны Конвенции провести тщательную подготовку, чтобы способствовать достижению прогресса в работе над всеми вопросами, включенными в повестку дня шестого совещания Конференции Сторон, |
Urging all States, especially those in the region, including the Democratic Republic of the Congo itself, to take the appropriate steps to end the illegal trade in natural resources, |
настоятельно призывая все государства, особенно государства этого региона, включая Демократическую Республику Конго, предпринять надлежащие шаги, с тем чтобы положить конец незаконной торговле природными ресурсами, |
Urging the Russian Federation and the United States of America to conclude such negotiations urgently in order to achieve further deep cuts in their strategic and tactical nuclear weapons, and stressing that such cuts should be irreversible, verifiable and transparent, |
настоятельно призывая Российскую Федерацию и Соединенные Штаты Америки в кратчайшие сроки завершить эти переговоры, чтобы добиться дальнейших глубоких сокращений их стратегических и тактических ядерных вооружений, и подчеркивая, что такие сокращения должны быть необратимыми и транспарентными и поддаваться проверке, |
(b) Urging them to take all necessary actions towards the full implementation of their commitments and obligations through the expeditious development and implementation of action plans in line with Security Council resolutions 1612 (2005) and 1882 (2009); |
Ь) настоятельно призывая их принять все необходимые меры для полного выполнения их обязательств и обещаний посредством скорейшей разработки и осуществления планов действий в соответствии с резолюциями 1612 (2005) и 1882 (2009) Совета Безопасности; |
Urging the Government of Sudan and the rebel groups to facilitate this humanitarian relief by allowing unfettered access for humanitarian supplies and workers, including across Sudan's borders with Chad and Libya by land and by air as may be required, |
настоятельно призывая правительство Судана и повстанческие группировки содействовать доставке этой чрезвычайной гуманитарной помощи, обеспечивая беспрепятственный доступ для гуманитарных грузов и сотрудников, в том числе через границу Судана с Чадом и Ливией, по суше и по воздуху, если возникнет такая необходимость, |