Noting the consensus among the Puerto Rican people on the urgency of halting military manoeuvres on Vieques Island and on the return of occupied land to the people of Puerto Rico, |
отмечая единодушие народа Пуэрто-Рико в отношении настоятельной необходимости прекращения военных учений на острове Вьекес и возвращения оккупированной территории народу Пуэрто-Рико, |
In case of urgency, anticipated amounts deductible from an allowance may be granted. |
В случае настоятельной необходимости часть суммы, подлежащая вычету из общего размера пособия, может быть выплачена досрочно. |
I am optimistic that our sense of urgency will inspire us to work together, not to isolate ourselves. |
Я оптимист, поскольку верю в то, что глубокое осознание настоятельной необходимости вдохновит нас на то, чтобы работать вместе, а не замыкаться в себе. |
The pace of climate change negotiations is disconcertingly slow because it is not adequately responsive to the urgency dictated by science. |
Переговоры по вопросу о темпах изменения климата, к сожалению, идут весьма медленно, вопреки их настоятельной необходимости, на которой настаивают ученые. |
The observer for Switzerland reiterated the urgency of adopting a declaration of substance which, through its clarity and conciseness, would be widely understood and accessible and would be an important political signal by the international community. |
Наблюдатель от Швейцарии вновь заявила о настоятельной необходимости принятия действенной декларации, которая благодаря своей четкости и выразительности будет понята и распространена на самой широкой основе и послужит важным политическим сигналом международного сообщества. |
There are a large number of draft proposals before us on this item, which illustrates the importance of meeting the needs of humanitarian assistance and the urgency of focusing attention on specific country situations. |
По данному пункту повестки дня нашему вниманию представлен целый ряд проектов предложений, что свидетельствует о том большом значении, которое придается удовлетворению потребностей в гуманитарной помощи, и о настоятельной необходимости сосредоточивать внимание на конкретных ситуациях, складывающихся в той или иной стране. |
In addition to presenting his own five-point plan for disarmament, the Secretary-General also launched an Internet-campaign to inform the public of the urgency of taking immediate measures to reach the goal of a world free of nuclear weapons. |
В дополнение к представленному плану разоружения, состоящему из пяти пунктов, Генеральный секретарь начал также Интернет-кампанию по информированию общественности о настоятельной необходимости принятия безотлагательных мер, направленных на построение мира, свободного от ядерного оружия. |
The Group of 77 and China particularly emphasized the continuing critical catalytic role of ODA in achieving sustainable development and the urgency of completing the Doha Round of multilateral trade negotiations. |
Группа 77 и Китай, в частности, подчеркивают сохраняющуюся решающуюся роль официальной помощи в целях развития (ОПР) в качестве катализатора достижения устойчивого развития и настоятельной необходимости завершения дохинского раунда многосторонних торговых переговоров. |
The thoughts set out above are intended merely to serve as a starting point to a broad-ranging debate and to open up some working guidelines for the future, by drawing attention to the importance and the urgency of a more detailed analysis. |
Представленные в настоящем документе соображения преследуют цель создания основы для проведения широкого обсуждения и определения будущих направлений деятельности с учетом важности и настоятельной необходимости проведения более подробного анализа. |
While we must, in our individual countries, leave no stone unturned in finding solutions to our national and provincial problems with young people, the United Nations too must assume a sense and an attitude of urgency on the matter of the world's youth. |
В то время, как мы в каждой отдельной из наших стран должны сделать все возможное для того, чтобы найти решения нашим национальным и местным проблемам молодежи, Организация Объединенных Наций тоже должна обрести чувство настоятельной необходимости и занять соответствующий подход к проблемам молодежи мира. |
France and Germany were ready to proceed with broad-based, substantive negotiations, and hoped that others were too, with a clear sense of urgency and a non-dogmatic view of what was feasible in the short term. |
Франция и Германия готовы вести конструктивные переговоры на широкой основе и надеются, что другие страны действуют таким же образом, при наличии четкого понимания их настоятельной необходимости и придерживаются недогматического взгляда на то, что является реально осуществимым в короткое время. |
The campaign has been instrumental in alerting governments and civil society to the urgency of taking action against such violence and has produced television and radio spots, a web site and a regional magazine on related issues to promote its message. |
В рамках этой программы, которая помогла привлечь внимание правительства и гражданского общества к настоятельной необходимости принятия мер в целях предупреждения насилия в отношении женщин и девочек, в целях пропаганды позиции ПРООН были подготовлены материалы для радио и телевидения и был создан ШёЬ-сайт и специализированный региональный журнал. |
The urgency and importance of achieving the universality of the Treaty, particularly through the accession of those with nuclear capabilities and unsafeguarded facilities should be duly addressed and the Review Conference should devise practical steps in order to realize this goal. |
Следует уделить должное внимание настоятельной необходимости и важности обеспечения универсальности Договора, в частности посредством присоединения к нему стран, обладающих ядерным потенциалом и объектами, не поставленными под гарантии, и Конференция по рассмотрению действия Договора должна разработать практические шаги по достижению этой цели. |
Within the pre-implementation phase, there has been a shift from general awareness to a sense of urgency in getting ready for implementation. |
На стадии, предшествующей переходу на новые стандарты, общая осведомленность сменилась осознанием настоятельной необходимости подготовки к переходу. |
There is a strong conviction on the part of policy makers in Africa and the international community as a whole as to the urgency of the need for more imaginative strategies to scale down the continent's debt burden to manageable levels. |
Среди лиц, ответственных за разработку политики в Африке и в международном сообществе в целом, бытует твердая убежденность в настоятельной необходимости выработки более гибких стратегий в целях уменьшения бремени задолженности этого континента до управляемых уровней. |
Let us never forget the stories of Ishmael, Mariatu and thousands more like them as we move forward with a shared sense of urgency in helping to build a better world for children. |
Давайте же никогда не забывать истории Ишмаэла, Мариату и тысяч других им подобных по мере того, как мы продвигаемся вперед с общим ощущением срочной и настоятельной необходимости содействия построению для детей более светлого будущего. |
It is hoped that the tenth anniversary of the World Summit for Children will be characterized by a similar spirit to the one that characterized that event: a spirit of consensus, commitment and urgency in placing the best interests of children above all others. |
Хотелось бы надеяться, что мероприятия в связи с десятой годовщиной Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей будут проникнуты тем же духом, какой был характерен для этой встречи: духом консенсуса, приверженности и осознания настоятельной необходимости придавать первостепенное значение вопросам защиты интересов детей. |
It should do so now without delay, working in an efficient and focused manner with an increased sense of urgency. |
Сейчас ей необходимо безотлагательно сделать это, начав работать эффективным и целенаправленным образом с повышенным осознанием настоятельной необходимости решения стоящих перед ней задач. |
Situating recent trends within the longer term context, the emerging crises have imbued a sense of urgency to environmental and developmental objectives. |
Если рассматривать нынешние тенденции в более долгосрочном контексте, то можно говорить о том, что последние кризисы породили чувство настоятельной необходимости принятия срочных мер в интересах реализации целей в области охраны окружающей среды и развития. |
Mr. Strauss-Kahn (International Monetary Fund): Like everyone today, I speak today with a sense of urgency. |
Г-н Стросс-Кан (Международный валютный фонд) (говорит по-английски): Как и все другие ораторы, я выступаю сегодня с осознанием настоятельной необходимости принятия безотлагательных мер. |