Английский - русский
Перевод слова Urgency
Вариант перевода Настоятельной необходимости

Примеры в контексте "Urgency - Настоятельной необходимости"

Примеры: Urgency - Настоятельной необходимости
The representative noted that notwithstanding the conclusion of the High-level Committee on Management working group that there was no urgent need to modify the existing mandatory separation age, or for alignment across organizations, the statement by the Board pointed to a growing sense of urgency. Представитель ФАМГС отметил, что, несмотря на заключение рабочей группы Комитета высокого уровня по вопросам управления о том, что нет настоятельной необходимости изменять установленный возраст обязательного увольнения или унифицировать условия по всем организациям, заявление Правления указывает на растущее ощущение насущности таких мер.
Cuba, together with a growing number of countries, has been giving timely and energetic warning of this situation, which reveals the urgency of working to democratize the United Nations and finding procedures for making the Security Council more representative and impartial. Вместе с другими государствами, число которых растет, Куба своевременно и энергично выступила против подобного положения дел, которое свидетельствует о настоятельной необходимости принятия мер в целях демократизации Организации Объединенных Наций и поиска процедур, которые позволят придать работе Совета Безопасности более представительный и непредвзятый характер.
One government representative noted the rich discussion in the working group which clearly demonstrated the urgency of the need to do something about the violations of human rights by transnational corporations. Представитель одного из правительств отметил богатую по содержанию дискуссию в рабочей группе, что явно свидетельствует о настоятельной необходимости принятия мер в связи с нарушениями транснациональными корпорациями прав человека.
In addition, because there is increasing urgency to develop a sense of respect for the Other, which can provide a basis for mutual understanding, friendship and peace, we must continue to make further progress in promoting dialogue among civilizations during the sixty-second session. Кроме того, ввиду растущей настоятельной необходимости развития чувства уважения одного человека к другому, что может составить основу для взаимопонимания; дружбы и мира, мы должны добиваться дальнейшего прогресса в содействии диалогу между цивилизациями на шестьдесят второй сессии.
Morocco's commitment is thus based on principled position that is clear, unambiguous and inspired by a genuine feeling of urgency regarding the need for an arms trade treaty to regulate the import, export and transfer of conventional weapons. Таким образом, в своей приверженности этому делу Марокко исходит из своей принципиальной позиции, которая ясна и недвусмысленна и вдохновлена искренним осознанием срочной и настоятельной необходимости заключения договора о торговле оружием для регулирования импорта, экспорта и передачи обычных вооружений.
As we approach the sixtieth anniversary of the United Nations, the membership as a whole shares a sense of urgency in promoting the Organization's effectiveness in all areas, particularly in the field of the maintenance of international peace and security. Мы все ближе подходим к шестидесятилетию Организации Объединенных Наций, и все члены Организации едины в осознании настоятельной необходимости повышения ее эффективности во всех областях, особенно в области поддержания международного мира и безопасности.
Azerbaijan believes that the 2005 world summit will renew the sense of urgency to build strong political will and a coherent policy approach aimed at creating a more favourable multilateral trade system during the forthcoming ministerial meeting of the World Trade Organization, to be held in Hong Kong. Азербайджан считает, что всемирный саммит 2005 года позволит укрепить понимание настоятельной необходимости в мобилизации сильной политической воли и в обеспечении согласованной политики, направленной на создание более благоприятной многосторонней системы торговли в ходе предстоящей встречи министров в рамках Всемирной торговой организации, которая состоится в Гонконге.
The report of the Secretary-General on the work of the Organization reminds us in a variety of ways of the urgency of United Nations reforms. Доклад Генерального секретаря о работе Организации содержит разнообразные напоминания о настоятельной необходимости реформы деятельности Организации Объединенных Наций.
The view was expressed that this issue was being addressed by different bodies, resulting in the reduction of publications, and that there was no urgency to address it further. Было указано, что этот вопрос рассматривается различными органами, что пока приводит к сокращению числа публикаций, и что нет настоятельной необходимости в дальнейшем его рассмотрении.
India reported that it considered the recommendations as a way forward in setting global standards in this area and that they would generate awareness of the urgency of speeding up legislative processes to regulate civilian private security services in Member States. Индия сообщила, что она рассматривает рекомендации в качестве дальнейшего шага на пути к установлению международных стандартов в этой области и что эти рекомендации будут способствовать повышению осведомленности о настоятельной необходимости ускорения законодательных процессов в целях регулирования деятельности гражданских частных служб безопасности в государствах-членах.
The harrowing scenes we have witnessed this past year from Kosovo, from Sierra Leone, from East Timor and too many other places underline the urgency of improving our performance in preventing conflicts and also in stopping them once they have started. Ужасные события, которые мы наблюдали в минувшем году в Косово, Сьерра-Леоне, Восточном Тиморе и многих других местах, свидетельствуют о настоятельной необходимости повышения эффективности наших усилий в деле предотвращения конфликтов и прекращения уже начавшихся конфликтов.
(k) Pressing the urgency of bringing about an increase in the capital base and the required replenishment of funds of the international financial institutions; к) принятие усилий, с тем чтобы убедить в настоятельной необходимости увеличения капитальной базы и необходимого пополнения средств международных финансовых учреждений;
The Commission concluded that five persons had been arrested without a warrant, that they were not caught in flagrante delicto and that there had been no particular urgency in apprehending them. Комиссия пришла к выводу, что пять человек были арестованы без соответствующего ордера, что они не были застигнуты на месте преступления и что не существовало никакой настоятельной необходимости в их задержании.
The data on teen pregnancy, HIV infection and disparity in rates of infection between boys and girls all demonstrate the urgency of action to improve the availability of and access to appropriate health information and services, particularly addressing the reproductive health needs of adolescent girls. Все данные, касающиеся беременности, заражения ВИЧ-инфекцией несовершеннолетних и разрыва в показателях заражения между мальчиками и девочками, свидетельствуют о настоятельной необходимости принятия мер с целью повышения доступности соответствующих информации и услуг в области здравоохранения с особым акцентом на потребности девочек-подростков в области репродуктивного здоровья.
Nicaragua has expressed to the international community the urgency of moving towards the goal of general and complete disarmament, including not only nuclear weapons but also conventional weapons of mass destruction, the use of which violates the fundamental principles of international humanitarian law. Никарагуа заявляла международному сообществу о настоятельной необходимости продвижения вперед к достижению цели всеобщего и полного разоружения, включая не только ядерное оружие, но и обычное оружие массового уничтожения, применение которого противоречит основополагающим принципам международного гуманитарного права.
Despite several policy statements having been made over the past year on the urgency of solving the food problem, there has been no noticeable improvement in household food security, and hunger remains widespread across the country. Несмотря на несколько политических заявлений, сделанных в течение последнего года по поводу настоятельной необходимости решения продовольственной проблемы, не произошло сколь-нибудь существенного укрепления продовольственной безопасности домашних хозяйств, а голод в стране оставался массовым.
Calling for national-led disaster risk reduction efforts and the building of resilience to disasters, to be addressed with a renewed sense of urgency in the context of sustainable development and poverty eradication, призывая к осуществлению движимых странами усилий по уменьшению опасности бедствий и созданию потенциала противодействия бедствиям, которые должны быть предприняты с более острым чувством настоятельной необходимости в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты,
In the context of the new sustainable development goals, gender equality would be best advanced as a stand-alone goal, which would focus the attention of populations and Governments on the urgency of gender equality in its own right, and not just as an enabler of development. В контексте новых целей в области устойчивого развития достижению гендерного равенства в большей степени будет способствовать выделение его в качестве отдельной цели, которая позволит привлечь внимание населения и правительств к настоятельной необходимости достижения гендерного равенства самого по себе, а не в качестве фактора, способствующего развитию.
The United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) has a mandate to achieve renewed political commitment for sustainable development, reflecting the urgency of pursuing sustainable development in ways that will be outlined in the outcome document. Цель Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию («Рио+20») заключается в том, чтобы вновь подтвердить политическую приверженность устойчивому развитию, свидетельствующую о настоятельной необходимости добиваться обеспечения устойчивого развития, путем реализации мер, которые найдут свое отражение в итоговом документе Конференции.
Acknowledging that the Global Multi-stakeholder Meeting contributed to raising awareness about the urgency of speeding up the process of reform and globalization of the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers and the Internet Assigned Numbers Authority, принимая во внимание, что это глобальное совещание с широким кругом участников способствовало повышению осведомленности в отношении настоятельной необходимости ускорить процесс реформы и глобализации Корпорации по присвоению имен и номеров в Интернете и полномочного органа по цифровым адресам в Интернете,
In light of the urgency of addressing the denial of access to safe and legal abortion as a human rights violation, with reference to the assessment of the status of implementation of the Programme of Action, the Network calls for the following: Ввиду настоятельной необходимости решения проблемы отказа в доступе к безопасным и законным услугам по производству абортов как нарушения прав человека, а также со ссылкой на оценку хода осуществления Программы действий, Сеть призывает к следующему:
We must ensure that the Organization and the Secretary-General act, and continue to act, with a sense of urgency to renew the United Nations commitment to development. Нам необходимо обеспечить, чтобы деятельность Организации и Генерального секретаря была проникнута сейчас и в будущем пониманием настоятельной необходимости укрепления приверженности Организации Объединенных Наций делу развития.
The lack of progress and the disappointing results over the past 10 years give an overwhelming sense of urgency to the need to fully implement commitments to achieve the critical goal of nuclear disarmament and the elimination and prohibition of nuclear weapons. Отсутствие прогресса и разочаровывающие результаты последних 10 лет вселяют непреодолимое ощущение срочной и настоятельной необходимости всемерно выполнять обязательства достичь важнейшей цели ядерного разоружения и ликвидации и запрещения ядерного оружия.
The presence in the Middle East of the French Foreign Minister, the American Secretary of State and envoys of the European Union confirms the gravity of this latest upsurge in violence and the urgency of the need to address the underlying causes of insecurity in the region. Присутствие на Ближнем Востоке министра иностранных дел Франции, государственного секретаря Соединенных Штатов и официальных представителей Европейского союза говорит о серьезности этой последней вспышки насилия и настоятельной необходимости устранения коренных причин сохранения в регионе обстановки отсутствия безопасности.
What we find absent, somewhat surprisingly, is any mention of the imperative and critical need for the world community to pursue the goal of nuclear disarmament, to which all Member States are committed, with the sense of urgency it deserves. Однако мы с некоторым удивлением отмечаем отсутствие какого-либо упоминания о крайней и настоятельной необходимости того, чтобы мировое сообщество с той поспешностью, которой заслуживает этот вопрос, стремилось к достижению цели ядерного разоружения, которой привержены все государства-члены.