In order to grasp the urgency of having more prosecutorial staff, one needs only to look at what happens in some countries with regard to national crimes. |
Для того чтобы понять безотлагательность расширения состава обвинителей, нужно всего лишь взглянуть, что происходит в некоторых странах в отношении национальных преступлений. |
Ecuador believes it necessary to reiterate the urgency of reaching an agreement on effective international arrangements to provide safeguards for non-nuclear-weapon States against the use or the threat of use of nuclear weapons. |
Эквадор считает необходимым еще раз подчеркнуть безотлагательность достижения соглашения об эффективных международных механизмах по обеспечению гарантий неядерным государствам против угрозы ядерным оружием или его применения. |
The urgency and importance of these issues are related to the growing commercial exploitation of genetic techniques and the increasing commodification of genetic material. |
Безотлагательность и важность этих вопросов связаны с растущей коммерческой эксплуатацией генетических методов и возросшей тенденцией превращения в товары генетических материалов. |
Similarly, the seriousness and urgency of the problem of human cloning should expedite the conclusion of an internationally binding agreement on that issue. |
Аналогичным образом, серьезность и безотлагательность проблемы клонирования человека должны ускорить заключение обязательного международного соглашения по данному вопросу. |
The urgency and necessity of this, in our opinion, is not reflected in a balanced and even-handed manner in this resolution with regard to the parties concerned. |
Безотлагательность и необходимость этого, с нашей точки зрения, не отражены в сбалансированном и бесстрастном характере этой резолюции в отношении соответствующих сторон. |
The climate change agenda has been taken up in numerous forums, highlighting the urgency of the issue and the need for decisive international action. |
Проблемы изменения климата разбирались на многочисленных форумах, где указывалось на безотлагательность этой проблемы и на необходимость решительных международных действий. |
The urgency of efforts to address climate change is revealing interesting prospects on the mitigation side, particularly in the areas of renewable energy and low-carbon growth. |
Безотлагательность усилий по борьбе с изменением климата выявляет интересные перспективы в сфере уменьшения отрицательных последствий, особенно в области возобновляемой энергии и низкоуглеродистого роста. |
To avoid further polarization and paralysis of American politics, Obama must do more to ensure that Americans understand better the urgency of the changes that he promised. |
Чтобы избежать дальнейшей поляризации и паралича американской политической системы, Обаме необходимо добиться того, чтобы американцы лучше понимали безотлагательность и необходимость обещанных им изменений. |
However, such demographic changes have profound human rights implications and increase the urgency of addressing the discrimination experienced by older women in a more comprehensive and systematic manner through the Convention. |
Однако такие демографические изменения имеют глубокие последствия для прав человека и увеличивают безотлагательность более всеобъемлющего и систематического рассмотрения в рамках Конвенции вопроса о дискриминации, с которыми сталкиваются пожилые женщины. |
The urgency of the issues before us is increasing and we should seize the opportunity of having fruitful multilateral dialogue in the field of disarmament and non-proliferation in this important deliberative body. |
Безотлагательность стоящих перед нами вопросов возрастает, и мы должны воспользоваться возможностью проведения полезного многостороннего диалога в области разоружения и нераспространения в этом важном совещательном органе. |
Among the challenges, the myriad economic and development effects of changing environmental conditions - including climate change - underline the necessity and urgency of sustainable development policies. |
В числе этих вызовов многообразные последствия изменения экологических условий, включая изменение климата, для экономики и развития подчеркивают необходимость и безотлагательность проведения политики устойчивого развития. |
However, in the light of the results achieved thus far, it is necessary to recognize the urgency of resolving this matter in order to ensure that victims' rights are restored. |
Тем не менее с учетом достигнутых на сегодняшний день результатов следует признать безотлагательность урегулирования этого дела, чтобы обеспечить потерпевшим возможность быть восстановленными в своих правах. |
Egypt regrets, however, that little has been done to translate this sense of urgency into concrete measures to rid the region of nuclear weapons. |
Вместе с тем Египет сожалеет, что сделано слишком мало для того, чтобы перевести эту безотлагательность на язык конкретных действий по избавлению региона от ядерного оружия. |
Recognizing the urgency and importance of arriving at a solution acceptable to all, there should be no time frame for discussing the issue of restructuring the Security Council. |
Признавая безотлагательность и важность достижения приемлемого для всех решения, мы не должны устанавливать окончательных сроков для завершения дискуссии по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
In view of the urgency and importance of the topic, the Rio Group called upon the States members of the Security Council to overcome the differences that had prevented consensus on outstanding issues in the document, which it hoped would be published shortly. |
Учитывая безотлагательность и важность данной темы, Группа "Рио" обращается к государствам-членам Совета с призывом преодолевать различия, препятствовавшие достижению консенсуса по еще не проработанным вопросам документа, которые она надеется скоро увидеть в опубликованном виде. |
I understand the urgency, but just because it is technically possible to stitch into six victims in one day, does not mean Stretch here can handle it. |
Я осознаю безотлагательность, но только потому что технически возможно сшить шесть жертв за один день, не значит Стрэтч справится. |
Members of the Security Council emphasized the urgency and importance of the return of the country's historical and cultural heritage, including Kuwaiti archives which represented the memory of the country. |
Члены Совета Безопасности подчеркивали важное значение и безотлагательность возвращения Кувейту его исторического и культурного наследия, включая кувейтские архивы, представляющие память страны. |
We in the Central African Republic firmly believe that the urgency of the situation does not call for closing ourselves off nor for seeking methods that are supposedly perceived as authentic. |
Мы в Центральноафриканской Республике твердо убеждены в том, что безотлагательность ситуации не требует ни изоляции, ни поиска средств, предположительно оцениваемых как собственные. |
Last June's special session of the General Assembly on HIV/AIDS underscored the urgency of that issue; there the Assembly agreed on concrete action to be taken at both the domestic and the international levels. |
Состоявшаяся в июне текущего года специальная сессия Генеральной Ассамблеи по вопросу ВИЧ/СПИДа подчеркнула безотлагательность данного вопроса; в ходе сессии Ассамблея пришла к согласию о конкретных действиях, которые должны быть предприняты на национальном и международном уровнях. |
The urgency of my call is underpinned by the prolonged battle at Nahr al-Bared, which has highlighted and exacerbated the substantial needs of the Lebanese Armed Forces in training, weapons and ammunition. |
Безотлагательность моего призыва обусловлена затянувшимися боевыми операциями в Нахр эль-Бареде, которые выявили и обострили насущную необходимость в предоставлении Ливанским вооруженным силам возможности для учебной подготовки военнослужащих, обеспечения их оружием и боеприпасами. |
The climate crisis is the new wall that divides us from our future, and current leaders are vastly underestimating the urgency, and potentially catastrophic scale, of the emergency. |
Кризис сохранения климата является новой стеной, которая отделяет нас от нашего будущего, и нынешние лидеры крайне недооценивают безотлагательность и возможный катастрофический уровень этой критической ситуации. |
It noted the urgency of advancing the national institute for human rights, ensuring the necessary technical and financial resources, in line with recommendations 8, 9, 12 and 13. |
Эта организация отметила безотлагательность поощрения деятельности национального правозащитного учреждения путем выделения ему необходимых технических и финансовых ресурсов в соответствии с рекомендациями 8, 9, 12 и 13. |
During the conference, in which think tanks and international personalities participated, the urgency and importance of the entry into force of the Treaty was reaffirmed. |
В ходе этой конференции, на которой присутствовали представители «мозговых центров» и видные международные деятели, была вновь подтверждена безотлагательность и важность вступления Договора в силу. |
Here, the Court clearly illustrated the standard of urgency required for it to indicate provisional measures: where there is a real and imminent risk that irreparable prejudice might be caused to the rights in dispute before the Court had given its final decision. |
Здесь Суд четко продемонстрировал, что безотлагательность указания предварительных мер необходима лишь в тех случаях, когда существует реальная и неминуемая угроза того, что до вынесения Судом окончательного решения сторонам в споре может быть причинен непоправимый ущерб. |
While numerous other issues and suggestions are made in the body of the present report, the following recommendations have top priority and highest urgency: |
Хотя в основной части настоящего доклада изложено множество других вопросов и предложений, наибольшую приоритетность и безотлагательность имеют следующие рекомендации: |