In an effort to help calm the situation, I made telephone calls to both Mr. Weah and Mrs. Johnson Sirleaf to urge them to ensure that their supporters exercised patience and allowed the counting of votes to be completed. |
Стремясь оказать помощь в восстановлении спокойствия, я связался по телефону с гном Веа и г-жой Джонсон-Серлиф и настоятельно призвал их принять меры к тому, чтобы их сторонники проявили терпение и позволили завершить подсчет голосов. |
I would, therefore, urge that we step back to gain perspective on this institution, which symbolizes multilateralism, and thereby find a way to make it work. |
Поэтому я бы настоятельно призвал нас несколько дистанцироваться, с тем чтобы возродить перспективы данного учреждения, которое являет собой символ многосторонней дипломатии, и таким образом найти способ заставить его приступить к работе. |
It is therefore recommended that the Security Council urge Rwanda to take all possible measures to create a climate conducive to the harmonious reintegration of the refugees in order to encourage their return in safety and dignity as soon as practicably possible. |
Поэтому рекомендуется, чтобы Совет Безопасности настоятельно призвал Руанду принять все возможные меры для создания климата, способствующего беспрепятственной реинтеграции беженцев, с тем чтобы стимулировать их возвращение в условиях безопасности и достоинства, как только это будет практически возможно. |
My approach to this task will be, I hope, practical and realistic, and I would urge all delegations to take my lead on this. |
Мой подход к этой задаче будет носить, как я полагаю, практический и реалистический характер, и я бы настоятельно призвал все делегации последовать в этом моему примеру. |
The Committee also took the opportunity to urge the state party to take effective measures to ensure that housing agencies refrain from engaging in discriminatory practices and not accept submissions from private landlords who discriminate on racial grounds. |
Комитет также, пользуясь возможностью, настоятельно призвал государство-участник принять эффективные меры к обеспечению того, чтобы жилищные агентства воздерживались от дискриминационных действий и не принимали от частных домовладельцев заявления, допускающие дискриминацию по расовому признаку. |
Again, I would urge donors to ensure that the requirements of the joint appeal launched by the Afghan Government and the United Nations in July are covered, so that food and other assistance can be available to those who are the most vulnerable. |
И здесь я бы вновь настоятельно призвал доноров обеспечить покрытие потребностей, о которых говорилось в совместном июльском призыве афганского правительства и Организации Объединенных Наций, с тем чтобы наиболее уязвимые группы населения могли получить продовольственную и другую помощь. |
As Chairman of the Committee, he had consulted with the chairpersons and secretaries of bodies which had underutilized their allotted resources for three consecutive years to urge them to make appropriate changes in their working methods. |
Будучи Председателем Комитета, он провел консультации с председателями и секретарями органов, которые в течение трех последних лет допускали недоиспользование выделенных им ресурсов, и настоятельно призвал их внести необходимые изменения в свои методы работы. |
In 1997, Li Bifeng also reportedly wrote to the Central Committee of the Chinese Communist Party to urge them "to free all political prisoners... and end one-party rule". |
Согласно сообщениям, в1997 году Ли Бифэн также направил письмо в Центральный комитет Коммунистической партии Китая, в котором настоятельно призвал руководство партии "освободить всех политических заключенных... и покончить с однопартийным правлением". |
It is thus recommended that the Economic and Social Council urge all development partners to avoid any abrupt reductions in ODA provided to graduated countries for a transition period to be determined by the country advisory group. |
Поэтому рекомендуется, чтобы Экономический и Социальный Совет настоятельно призвал всех партнеров по развитию избегать резкого снижения ОПР, предоставляемой странам, переводимым в другую категорию, в переходный период, продолжительность которого определяется страновой консультативной группой. |
In this connection, my Special Representative, William Lacy Swing, met with President Kabila on 24 February to urge him to accelerate steps for the Transitional Government to extend State authority to Ituri. |
В связи с этим мой Специальный представитель г-н Уилльям Лейси Суинг встретился 24 февраля с президентом Кабилой и настоятельно призвал его ускорить принятие мер по распространению переходным правительством государственной власти на район Итури. |
I would urge the Conference to consider allowing the Women's International League for Peace and Freedom to make its statement on 8 March, International Women's Day. |
Я бы настоятельно призвал Конференцию подумать о том, чтобы позволить Международной лиге женщин за мир и свободу сделать свое заявление в Международный женский день - 8 марта. |
I note that several interested partners have already made some contributions and I would urge others to come forward and assist the Lebanese Armed Forces to carry out their obligations under resolution 1701 (2006). |
Я отмечаю, что некоторые заинтересованные партнеры уже внесли определенный вклад, и я бы настоятельно призвал другие стороны откликнуться и оказать Ливанским вооруженным силам помощь в выполнении их обязательств по резолюции 1701 (2006). |
I would like therefore to urge us all to take a serious look at this issue and at this dilemma that has prevented us from doing any substantive work over the past six years and more. |
И поэтому я бы настоятельно призвал нас серьезно взглянуть на эту проблему и на эту дилемму, которая на протяжении последних шести, а то и более лет мешает нам проводить какую-либо предметную работу. |
I therefore request that the Security Council urge the Government of the Democratic Republic of the Congo to allow the verification mechanisms already contained in various agreements to function and that those already agreed on be set up as a matter of urgency. |
Поэтому я прошу, чтобы Совет Безопасности настоятельно призвал правительство Демократической Республики Конго дать механизмам проверки, которые уже предусмотрены различными соглашениями, возможность функционировать и в срочном порядке создать те механизмы, которые уже согласованы. |
I would therefore urge the Friends of the President, with the agreement of the Conference, to continue consultations with the regional groups and perhaps to refer back to the Chair, which could see what arrangements the Conference might contemplate in order to address this matter. |
И поэтому я бы настоятельно призвал друзей Председателя, с согласия Конференции, продолжить консультации с региональными группами и, возможно, обращаться к Председателю, который мог бы посмотреть, какие процедуры могла бы предусмотреть Конференция, чтобы уладить это дело. |
His delegation wished to remind the Committee that the European Union, at the previous meeting, had requested a recorded vote on the draft resolution, and to urge the Chairman to ensure that the rules of procedure of the General Assembly were followed. |
Его делегация хотела бы напомнить Комитету о том, что Европейский союз на предыдущем заседании просил провести заносимое в отчет о заседании голосование по проекту резолюции и настоятельно призвал Председателя обеспечить соблюдение правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
In this context, I once again urge members to embark on a period of reflection which will enable us to treat each item on our agenda on its own merits, avoiding the linkages which we have established between them. |
В этом контексте я бы вновь настоятельно призвал членов вступить в период размышлений, которые позволили бы нам трактовать каждый пункт нашей повестки дня по его существу, избегая тех увязок, которые мы установили между ними. |
However, I would like to discourage the exercise of that right as much as possible, since general comments quite often become a repetition of the general debate, and I would therefore urge delegations to make use of that possibility only when absolutely necessary. |
Однако мне хотелось бы призвать делегации в максимально возможной степени воздерживаться от использования этого права, поскольку замечания общего характера довольно-таки часто превращаются в повторение общих прений, и поэтому я настоятельно призвал бы делегации использовать такую возможность только в случае крайней необходимости. |
The chairman also urge parties concerned with issues of rules of procedure to actively continue their consultations and to report the results of the discussions to the secretariat as soon as possible and no later than by the third session of the Preparatory Committee. |
Председатель также настоятельно призвал стороны, проявляющие интерес к проблемам правил процедуры, активно продолжать свои консультации, по возможности оперативнее докладывая о результатах обсуждений секретариату, и сообщить о них ему самое позднее к третьей сессии Подготовительного комитета. |
The Committee also fully endorsed the recommendation to urge States through the Security Council to improve their technical capacity to implement the travel ban and to provide assistance to those States that lacked such capacity, including the provision of necessary equipment. |
Комитет также целиком одобрил рекомендацию о том, чтобы Совет Безопасности настоятельно призвал государства повысить уровень их технического потенциала в области осуществления режима запрета на поездки и предложил помощь тем государствам, которые не имеют такого потенциала, включая предоставление необходимого оборудования. |
I would urge the Security Council to seize the momentum that has been generated during 2008 to continue with this pace of discussions on the basis of the draft resolution so that progress can be made in the first few months of 2009. |
Я настоятельно призвал бы Совет Безопасности использовать тот поступательный момент, который был сообщен деятельности в течение 2008 года, чтобы сохранить темп ведения обсуждений на основе проекта резолюции, с тем чтобы можно было достигнуть прогресса в первые несколько месяцев 2009 года. |
The Committee has also agreed to forward to the Security Council the recommendation suggesting that the Council urge States, when submitting names for listing, to specify portions of the statement of case that may be disclosed. |
Кроме того, Комитет согласился препроводить в Совет Безопасности рекомендацию о том, чтобы Совет настоятельно призвал государства, предлагающие кандидатов для включения в перечень, во время представления такого предложения указывать те части документа с изложением обстоятельств дела, которые можно обнародовать. |
On the Government side, I would urge it to abstain from provocative acts on the ground and from retaliation or any other form of violence that would negatively affect the negotiating climate in Abuja. |
Что касается правительственной стороны, то я настоятельно призвал бы ее воздерживаться от провокационных действий на местах и от актов возмездия или актов насилия в любой другой форме, которые негативно сказались бы на климате переговоров в Абудже. |
In paragraph 13 of recommendation 1547 (2002) "Expulsion procedures in conformity with human rights and enforced with respect for safety and dignity", the Parliamentary Assembly of the Council of Europe recommends that the Committee of Ministers urge Member States: |
В пункте 13 своей Рекомендации 1547 (2002) "О процедурах депортации, соответствующих требованиям прав человека и выполняемых с соблюдением безопасности и достоинства", Парламентская ассамблея Совета Европы рекомендует, чтобы Комитет министров настоятельно призвал государства-члены: |
And I would urge the international community to support the new leadership in Russia and the incoming new leadership in the United States to address this issue as one of the first topics on their bilateral agenda. |
И я бы настоятельно призвал международное сообщество поддержать новое руководство в России и предстоящее новое руководство в Соединенных Штатах с целью урегулирования этой проблемы в качестве одной из первостепенных тем их двусторонней повестки дня. |