Английский - русский
Перевод слова Upset
Вариант перевода Нарушить

Примеры в контексте "Upset - Нарушить"

Примеры: Upset - Нарушить
It was felt that former draft article 11 was largely duplicative of draft articles 4 and 5 and could upset the delicate balance achieved in these latter provisions. Отмечалось, что прежний проект статьи 11 во многом дублирует проекты статей 4 и 5 и может нарушить хрупкий баланс, достигнутый в этих положениях.
After a period of reform, the sanctions regime has reached a stable, if temporary, equilibrium with respect to due process issues, although at least two outside factors might upset this balance. После завершения реформы режим санкций достиг - пусть хоть и временно - устойчивого равновесия в отношении вопросов соблюдения надлежащей правовой процедуры, однако по крайней мере два внешних фактора могут нарушить это равновесие.
Kissinger focuses on inter-state relations - on how, from one country's perspective, to avoid war with other countries while deterring them from aggression or other actions likely to upset a regional or global balance of power. Киссинджер фокусируется на межгосударственные отношения - на то, как, с точки зрения одной страны, можно избежать войну с другими странами при сдерживании их от агрессии или других действий способных нарушить региональный или глобальный баланс сил.
Since ecosystems were interdependent, his delegation appealed to all countries to respect the spirit and the letter of the international conventions on protection of the environment and to refrain from any action that could upset the ecological balance. Учитывая взаимозависимость экосистем, Кувейт призывает все страны соблюдать дух и букву международных природоохранных конвенций и воздерживаться от любых действий, способных нарушить экологический баланс.
Over-ambitious and hasty adjustments in the Register would tend to upset the delicate balance achieved in its genesis and would be counter-productive to our efforts to encourage universal adherence and simultaneity. Внесение в Регистр излишне амбициозных и поспешных коррективов могло бы нарушить тонкое равновесие, достигнутое при его разработке, и препятствовало бы нашим усилиям по стимулированию универсального участия и одновременности.
Do you think you can upset the order of the universe and not pay the price? Неужели ты думал, что можешь нарушить закон вселенной и не заплатить за это?
Human activities, such as environmentally damaging infrastructure development, modification of river flows, deforestation, unsustainable agricultural practices, over-fishing, introduction of invasive alien species and release of pollutants, can upset this delicate balance. Такие действия человека, как развитие инфраструктуры, наносящей ущерб окружающей среде, изменение направления течения рек, обезлесение, неустойчивое ведение сельского хозяйства, перелов рыбы, внедрение чужеродных инвазивных биологических видов и выброс загрязнителей, могут нарушить это хрупкое равновесие.
Poland would find unacceptable any attempt to reinterpret any provision of the Convention, for this could upset the delicate balance of rights and obligations of the States parties, particularly in the sphere of verification. Польша будет выступать против любых попыток дать новое толкование какому-либо из положений Конвенции, поскольку это может нарушить тонкое равновесие прав и обязательств государств-членов, особенно в сфере проверки.
It is also true that the search for effective partnerships - when these have a strictly economic orientation - could upset the fragile balance of peace and security, particularly in the poorest countries. Верно также и то, что стремление к эффективному партнерству в том случае, когда оно имеет строго экономическую направленность, может нарушить неустойчивое равновесие мира и безопасности, особенно в беднейших странах.
There was a danger that, in seeking problems where there were none, the Special Rapporteur might upset the wise balance of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Существует опасность того, что в поиске проблем в тех случаях, когда их не существует, Специальный докладчик может нарушить сбалансированное равновесие Венской конвенции о праве международных договоров.
It would be a mistake to move too soon to a process that might cause the Committee to go back over issues that had already been resolved and upset the existing careful balance. Было бы ошибкой слишком быстро переходить к процессу, в котором Комитет может оказаться вынужденным вновь вернуться к вопросам, которые уже были разрешены, и нарушить нынешний четко продуманный баланс.
The crisis in Asia demonstrated that volatile capital flows and economic policy errors can upset the economic momentum of even the strongest developing countries, with serious consequences for wages, employment and social conditions. Азиатский кризис продемонстрировал, что изменчивые потоки капитала и ошибки в экономической политике могут нарушить поступательное развитие экономики даже в самых сильных развивающихся странах и привести к серьезным последствиям для заработной платы, занятости и социальных условий.
As in most developing countries, it does not take a major riot or much wanton destruction to upset the carefully planned Government processes or rend the people's hope for the future. Как и в большинстве развивающихся стран, для того чтобы нарушить тщательно спланированные правительством процессы или разрушить надежды народов на будущее, не требуется крупного мятежа или огромных бессмысленных разрушений.
States parties should avoid any action that could upset the balance between the three pillars of the Treaty or that sought to reorder IAEA priorities as enshrined in its Statute that might reduce its technical cooperation activities. Государства-участники должны избегать любых действий, которые могут нарушить баланс между тремя столпами Договора или направлены на пересмотр приоритетов МАГАТЭ, закрепленных в его Уставе, что могло бы привести к сокращению масштабов его деятельности в области технического сотрудничества.
She underscored that those least able to cope were most likely to be affected by any shock that might upset the very fragile support systems, such as the public distribution system and the outdated and poorly resourced health-care system. Г-жа Амос также подчеркнула, что те, кто в наименьшей степени способен справиться с ситуацией, станут наиболее вероятными объектами любого потрясения, которое может нарушить и без того крайне хрупкие системы обеспечения, такие как система государственного распределения и устаревшая и слабо обеспеченная ресурсами система здравоохранения.
'Cause if you told me, I'd have to tell Fiona, which would upset the delicate peace we've recently established? Потому что если ты мне расскажешь, то я должен буду рассказать Фионе, что способно нарушить хрупкое перемирие которое мы недавно заключили?
Nonetheless, he cautioned against drawing a distinction between the effects on the treaty and those on the obligations arising from it which could upset the balance ofthe topic by entering into matters outside its traditional scope. В то же время он предостерег от опасности проведения различия между последствиями для договора и последствиями для вытекающих из него обязательств, которое могло бы нарушить сбалансированность темы вследствие рассмотрения вопросов, выходящих за рамки ее традиционной сферы охвата.
The consequences of the report of the Panel on United Nations Peace Operations, the thrust of the special political missions and the refurbishment of Headquarters - of which the outline said nothing - could all upset the delicate balance of the proposed budget. Последствия доклада Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира, осуществление специальных политических миссий и ремонт в Центральных учреждениях, о чем ничего не говорится в набросках, могут нарушить неустойчивую сбалансированность предлагаемого бюджета.
The right of oversight by the Public Ministry in appeals is strongly challenged by lawyers. This is because the Public Ministry may respond to the appeal made before a court and thus upset the balance of procedure. Адвокаты решительно оспаривают право надзора прокуратуры в апелляционном производстве на основании того, что прокуратура может опротестовать поданную в суд жалобу и тем самым нарушить сбалансированность процедуры.
The desire to force that process would be counterproductive and could upset the rather delicate balance that has begun to be established in relations between the Serbs on the one hand and the Bosnians and Croats on the other. Стремление форсировать этот процесс контрпродуктивно и может нарушить достаточно хрупкий баланс, который начал устанавливаться в отношениях между сербами, с одной стороны, и босняками и хорватами, с другой.
Those delegations were of the view that references to names of regional groups in connection with the summaries of views in reports could upset the balance in them by creating the impression that views expressed by a group prevailed over views expressed by individual States. По мнению этих делегаций, упоминание названий региональных групп в связи с кратким изложением мнений в докладах может нарушить их сбалансированность, создав впечатление, будто мнения той или иной группы превалируют над мнениями отдельных государств.
To warm up the engines, I would provide a great "Do not Upset The Rhythm" and the Noisettes. Для разминки двигателей, я бы обеспечить большую "Не нарушить ритм", Noisettes.
It might upset the base. Это может нарушить основы.
So Apep wants to upset the balance. Значит Апоп хочет нарушить баланс.
None of them is of a size that could upset the EU's current balance. И ни одна из них не является достаточно крупной для того, чтобы нарушить баланс, существующий на сегодняшний день в ЕС.