A convention might actually upset the balance, and States with reservations concerning the compromise should not be required to endorse it. |
Конвенция может фактически нарушить это равновесие, и от государств, имеющих сомнения относительно этого компромисса, нельзя требовать ее одобрения. |
But now Mary is so convinced of your power, that she's ready to upset the line of succession. |
Но сейчас Мария так убеждена в твоей силе что готова нарушить порядок наследования. |
You can't upset the balance of nature without a price. |
Пойми, что нельзя нарушить баланс природы, не заплатив свою цену. |
They then attempted to upset the balance of power, an essential principal of representative democracy in the inter-American system. |
Затем они попытались нарушить баланс силы, который является основным принципом представительной демократии в межамериканской системе. |
In 1671 Ormonde successfully opposed Richard Talbot's attempt to upset the Act of Settlement 1662. |
В 1671 году герцог Ормонд успешно противостоял попытке Ричарда Толбота нарушить Акт урегулирования 1662 года. |
And we know what happens if that balance is upset. |
И мы знаем, что случится, если нарушить этот баланс. |
I will not have you upset their delicate balance. |
Я не позволю вам нарушить хрупкий баланс. |
You used that to upset the balance. |
Вы использовали скамейку, чтобы нарушить баланс. |
They would create chaos, upset the balance that keeps us all safe and alive. |
Они хотят создать хаос, нарушить баланс, который сохраняет нашу жизнь и безопасность. |
The Greek Cypriot side intends to upset the equilibrium in Cyprus and ignite a dangerous conflict in the island. |
Кипрско-греческая сторона намерена нарушить равновесие на Кипре и разжечь на острове опасный конфликт. |
Radical changes in the State's tax and credit policy could upset the existing balance and lead to a catastrophic rise in real unemployment. |
Кардинальное изменение налоговой и кредитной политики государства может нарушить существующее равновесие и привести к обвальному росту реальной безработицы. |
We are concerned at the recent upsurge of violence, which has threatened to upset the delicate truce of the past few months. |
Мы обеспокоены недавней вспышкой насилия, которая угрожает нарушить хрупкое перемирие, которого удалось добиться несколько месяцев назад. |
Allowing too much room for discretion in the taking of countermeasures could upset the balance required to win general acceptance of the draft articles. |
Если на усмотрение стороны, принимающей контрмеры, будет оставлено слишком много, это может нарушить баланс, необходимый для обеспечения всеобщего принятия проекта статей. |
Such a step could upset the strategic balance in the world and undermine international stability and security. |
Такой шаг может нарушить стратегический баланс сил в мире, подорвать международную стабильность и безопасность. |
You used that bench to upset the balance. |
Вы использовали скамейку, чтобы нарушить баланс. |
I can't upset the order of business. |
Я не могу нарушить очередность рассмотрения дел. |
if I use the MirrorMask, it may upset things a bit. |
если я использую ЗеркальнуюМаску, это может слегка нарушить баланс. |
If anybody deserved to upset the power structure today, it's you four. |
Если кто-то и заслуживает того, чтобы нарушить силовую структуру сегодня это вы четверо |
Are you trying to upset the balance of the universe and destroy us all? |
Ты пытаешься нарушить баланс Вселенной и уничтожить нас всех? |
This enormous growth of military expenditures, pumped up by petrodollars, undeniably testifies to the intention of the Azerbaijani authorities to upset the existing military balance and derail the Nagorny Karabakh negotiation process. |
Столь масштабное увеличение военных ассигнований, подпитываемое нефтедолларами, безусловно свидетельствует о намерении азербайджанских властей нарушить существующее военное равновесие и сорвать процесс переговоров по Нагорному Карабаху. |
Cambodia has been one of the victims of terrorism dedicated to upset peace and stability of the country and to the overthrow of the elected government. |
Камбоджа являлась одной из жертв терроризма, целью которого было нарушить мир и стабильность страны и свергнуть избранное правительство. |
It is clear from their militarization activities and statements that the Greek Cypriots are trying to upset the existing balance as a prelude to new adventures. |
Из милитаристских действий и заявлений киприотов-греков со всей очевидностью следует, что они пытаются нарушить сложившийся баланс в качестве предпосылки для новых авантюрных действий. |
Corrections to summary records should not cover points of style, nor include lengthy additions that would upset the general balance of the summary record. |
Исправления к кратким отчетам не должны касаться стилистических моментов или содержать пространные дополнения, которые могут нарушить структуру краткого отчета в целом. |
At the same time, radical measures to improve or change it could upset the balance of interests of many participants in the Register. |
В то же время радикальные меры по его совершенствованию или изменению могли бы нарушить баланс интересов многих участников Регистра. |
It would not be helpful to negotiate the articles as a convention, since such action might upset the delicate balance of the text. |
Было бы бесполезным преобразовывать данные статьи в какую-либо конвенцию, поскольку это может нарушить то хрупкое равновесие, которого удалось добиться в рассматриваемом тексте. |