Welcomes the effort by the Governments of Croatia and Bosnia and Herzegovina to uphold human rights in their territories and urges them to fulfil the human rights commitments they have made; |
приветствует усилия правительств Хорватии и Боснии и Герцеговины по обеспечению соблюдения прав человека на их территориях и настоятельно призывает их выполнить взятые ими обязательства по соблюдению прав человека; |
116.71. Uphold commitments to prevent impunity for human rights violations (United Sates of America); |
116.71 выполнить обязательство по недопущению безнаказанности за нарушения прав человека (Соединенные Штаты Америки); |
138.115 Uphold its religious freedom obligations and release those imprisoned for their religious beliefs, such as Pastor Saeed Abedini, and protect the rights of all individuals to manifest their religious beliefs (United States of America); |
138.115 выполнить свои обязательства в области свободы вероисповедания и освободить тех, кто был заключен в тюрьму за свои религиозные убеждения, как, например, пастор Саид Абедини, и обеспечить защиту прав всех лиц на выражение своих религиозных убеждений (Соединенные Штаты Америки); |
In order to meet this responsibility and to uphold the trust given us by our customers, we have imposed hygienic regulations and process cycles in all relevant areas, which must be observed by all employees and visitors. |
Чтобы выполнить это обязательство и не обмануть доверие наших клиентов, мы ввели санитарно-гигиенические нормы и рабочие циклы по всем важным направлениям производства. Эти правила должны соблюдать все сотрудники и посетители. |
Kuwait noted that all measures taken by Pakistan reflect its political will to uphold all rights and reinforce the role of civil society. |
Наконец, Марокко приветствовала готовность Пакистана выполнить рекомендации Рабочей группы, напомнив, что не все рекомендации могут быть немедленно выполнены и что для их полного осуществления может потребоваться более длительный срок. Кувейт признал огромные усилия, предпринятые Пакистаном в процессе универсального периодического обзора. |
The State party should ensure that all detention facilities operate under the supervision of the Prisons Administration, and uphold all the provisions of article 9 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить контроль со стороны Управления тюрем за функционированием всех центров содержания под стражей и выполнить все положения статьи 9 Пакта. |
In order to uphold the commitment of the Secretary-General and his Special Representative and lay the foundation for a lasting peace, the international community must continue to lend its support to efforts on the ground. |
Для того чтобы Генеральный секретарь и его Специальный представитель могли выполнить принятые ими обязательства и с тем чтобы заложить основу для достижения прочного мира, международному сообществу необходимо продолжать оказывать поддержку усилиям, предпринимаемым на местах. |
We must strive to uphold the pledges that we have previously made with regard to achieving the Millennium Development Goals and create the necessary conditions for sustainable growth and development. |
Мы должны стремиться выполнить взятые ранее обязательства по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и создать необходимые условия для устойчивого роста и развития. |
The necessary efforts must be exerted, including by the Security Council, to uphold its responsibilities and legal obligations to protect and enforce international law and prevent an already volatile situation from further escalating. |
Необходимо предпринять, в том числе в Совете Безопасности, все усилия, чтобы призвать его к ответу и заставить выполнить свое правовое обязательство защищать и соблюдать нормы международного права и не допустить, чтобы и без того нестабильная ситуация еще более обострилась. |
While we are doing our best to uphold our responsibilities and obligations under the United Nations counter-terrorism resolutions, we need the assistance of the international community to more effectively implement and carry on the fight against this scourge. |
Прилагая все усилия к тому, чтобы выполнить взятые нами обязательства и обязанности в контексте выполнения принятых Организацией Объединенных Наций резолюций по борьбе с терроризмом, мы нуждаемся в помощи международного сообщества, с тем чтобы мы могли более эффективно вести борьбу с этим бедствием. |
We urge the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) to comply fully with its obligations under the safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency (IAEA) and to uphold its commitment under the Joint Declaration of the Denuclearization of the Korean Peninsula. |
Мы обращаемся к Корейской Народно-Демократической Республике (КНДР) с настоятельным призывом полностью выполнить свои обязательства в рамках соглашения о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) и придерживаться своего обязательства по совместному заявлению о превращении Корейского полуострова в зону, свободную от ядерного оружия. |