Developing a network of educational, health, social protection institutions, health-care centres and non-school education institutions focusing on the organization of recreation, rest and health improvement for children; and upgrading the material and technical infrastructure of such units; |
развитие сети учебных заведений, заведений здравоохранения, социальной защиты, а также внешкольных учебных заведений, деятельность которых направлена на организацию досуга, отдыха и оздоровления детей, укрепление материально-технической базы этих заведений |
Upgrading and extension of basic health care service system infrastructure; |
укрепление и расширение инфраструктуры сети базового медицинского обслуживания; |
Upgrading the decentralized management capacities of Regional Education Directorates. |
укрепление возможностей децентрализованных региональных управлений в сфере образования. |
Upgrading engineering capacity would not only ensure the maintenance of imported machinery, but would also enable capacity-building to adapt and use technology for broader applications. |
Укрепление инженерно-технического потенциала не только обеспечивало бы эксплуатацию импортированного производственного оборудования, но и позволяло бы наращивать потенциал для адаптации и использования технологии в более широких целях. |
Upgrading the financial and moral status of judges, and the adoption of sound criteria for their selection, training and reassignment. Also the adoption of an objective system to monitor the work of judges. |
финансовое и моральное укрепление статуса судей и принятие обоснованных критериев отбора и подготовки судей и их перевода в другие суды; утверждение объективной системы контроля за деятельностью судей; |
The upgrading of capacity in the least developed countries (LDCs) and enhancement of their absorptive capacity also featured as an area of special attention for TCDC. |
Укрепление потенциала наименее развитых стран (НРС) и расширение их возможностей в плане использования предоставляемых им ресурсов также отмечались, как одна из областей, требующих особого внимания в контексте ТСРС. |
Capacity development in programme countries, the upgrading of country offices, the sharing of lessons learned in resource mobilization and the improvement of financial systems regarding non-core funding were underscored as crucial elements in meeting the MDGs. |
Было подчеркнуто, что важными условиями достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, являются укрепление потенциала стран, укрепление страновых отделений, обмен опытом в области мобилизации ресурсов и совершенствование финансовых систем, ориентированных на неосновные ресурсы. |
The activities encompass the transfer of food-processing technology, the upgrading of food-processing skills, the promotion of food safety in the processing environment, and interventions to improve competitiveness and productivity at the processing level. |
Услуги ЮНИДО по развитию сельхозперерабатывающих предприятий и производственно-сбытовых цепей направлены главным образом на укрепление связей между сельских хозяйством, промышленностью и рынком. |
Within the framework of the conference there will be organized some seminars on the following problems of small-scale businesses and upgrading the professional competence of managers: Innovative development is a way to accessible and quality education at every stage of a professional career. |
Демографическое развитие, занятость и рынок труда: проблемы, вызовы и пути решения. Укрепление института семьи - одна из приоритетных задач социального развития современного общества. |
(c) A strengthening of those factors which lead to greater stability and continuity in the health system, and upgrading the training of human resources which will ensure the future functioning of the system and strengthen its relationship to the community; |
с) Укрепление тех факторов, которые способствуют большей стабильности и преемственности системы здравоохранения, и совершенствование профессиональной подготовки специалистов, которые будут обеспечивать функционирование этой системы в будущем, а также укрепление ее взаимосвязи с общиной. |
Upgrading scientific and technological knowledge in developing countries would enhance their capacity to innovate and thus improve productive capacity, create employment and reduce poverty. |
Развитие научно-технических знаний в развивающихся странах повысит их способность к новаторству и обеспечит укрепление производственного потенциала, создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты. |
Upgrading professions practised by women, developing women at work, providing a decent work environment for working women, strengthening partnerships and collaborating with various partners and stakeholders |
повышение категории профессий, на которых заняты женщины, повышение трудовой квалификации женщин, обеспечение достойных условий работы для трудящихся женщин и укрепление партнерских отношений и сотрудничества с заинтересованными сторонами; |
The strengthening of the value chain not only raises farmers' incomes, but also empowers crop diversification and farm upgrading more generally. |
Укрепление цепочки приращения стоимости не только увеличивает доходы фермеров, но также дает возможность развитию более общей диверсификации культур и способствует усовершенствованию фермерских хозяйств. |
The strengthening of the value chain not only raises farmers' incomes, but also empowers crop diversification and farm upgrading more generally. Similarly, world-leading software firms are bringing information technology jobs, including business process outsourcing, right into the villages through digital networks. |
Укрепление цепочки приращения стоимости не только увеличивает доходы фермеров, но также дает возможность развитию более общей диверсификации культур и способствует усовершенствованию фермерских хозяйств. |
The Philippines strategy includes an upgrading of the forecasting system; public information campaigns; sustained disaster-training at all levels for response and risk reduction; and the strengthening of government and private response capacities. |
Стратегия Филиппин предусматривает модернизацию системы прогнозирования; проведение общественно-информационных кампаний; организацию на всех уровнях непрерывной подготовки по вопросам противодействия бедствиям и уменьшения их опасности; и укрепление потенциала реагирования правительства и частного сектора. |
During the 2003-2004 period, UNFICYP will continue upgrading and enhancing its local/wide area network infrastructure, further enhance network and hardware security, implement a disaster recovery site, including document management and active directory services. |
В период 2003 - 2004 годов ВСООНК будет продолжать совершенствование и расширение инфраструктуры своей местной/общезональной сетевой инфраструктуры и укрепление безопасности сети и оборудования, будет вести сайт аварийных ситуаций и бедствий, включая услуги по управлению документами и справочные услуги. |
Enhancing America's soft power, safeguarding its supremacy as a hub of unparalleled innovation, upgrading its decaying infrastructure and faltering educational system, and ridding itself of its addiction to foreign credit might do more to secure America's global leadership than the most successful of wars. |
Укрепление «мягкой» силы Америки, сохранение ее превосходства в качестве места сосредоточения беспрецедентных инноваций, модернизация ее разрушающейся инфраструктуры и спотыкающейся системы образования, а также избавление от пристрастия к иностранным кредитам могли бы сделать для обеспечения глобального лидерства Америки больше, чем самые успешные войны. |
That, together with its programme to revitalize the private sector, the upgrading of its institutional, regulatory and legal framework and the strengthening of its judiciary, made it an attractive site for foreign private investment. |
Это, а также программа возрождения частного сектора, модернизация инсти-туциональной, административной и правовой систем и укрепление системы судебных органов позволяют говорить, что в его стране созданы привлекательные условия для иностранного частного инвестирования. |
In addition to strengthening employment policies and labour market institutions, upgrading skills through improved educational outcomes, vocational and on-the-job training and the acquisition of new technologies has become increasingly critical. |
Наряду с этим исключительно важное значение приобрело повышение эффективности стратегий обеспечения занятости и укрепление профсоюзов, повышение квалификации за счет улучшения результатов обучения, организации профессионально-технического обучения и обучения непосредственно на рабочих местах. |
The strengthening of the value chain not only raises farmers' incomes, but also empowers crop diversification and farm upgrading more generally. |
Укрепление цепочки приращения стоимости не только увеличивает доходы фермеров, но также дает возможность развитию более общей диверсификации культур и способствует усовершенствованию фермерских хозяйств. |
(a) Cultural development forums, covering activities such as Floral Games, craft fairs, upgrading of cultural centres, cyberculture information centres, and identifying, promoting and publicizing traditional recreational games; |
а) практические инструменты культурного развития, в том числе такие мероприятия, как: "Цветочные игры", конкурсы, ярмарки поделок, укрепление системы домов культуры, центров культурной информации, а также выявление и популяризация традиционных рекреативных игр; |
From an initial focus on macroeconomic stabilization and transformation of ownership, World Bank-supported activities have been diversified to include upgrading the economic infrastructure, promoting private sector growth and strengthening social services and benefits. |
преобразования собственности, сейчас диверсифицировалась и охватывает совершенствование экономической инфраструктуры, содействие развитию частного сектора и укрепление системы социальных услуг и пособий. |
In addition, the promotion of cost-saving and land-conserving housing developments, the preservation and upgrading of existing housing stocks, the strengthening of the cooperative housing concept and the promotion of self-help to improve housing conditions are all to be emphasized. |
Помимо этого, упор будет сделан на внедрение экономичных и экологичных методов жилищного строительства, сохранение и обновление имеющегося жилищного фонда; укрепление концепции кооперативного жилья и поощрение использования метода самопомощи в процессе улучшения жилищных условий. |
Its function is to: Facilitate access to scientific, technical and economic information services; Create and strengthen sectoral information networks; Provide for the training and skills upgrading of staff dealing with new information technologies; Set up a national information system; |
Его задача состоит в следующем, который призван: - содействиерасширять доступу к службам научно-технической и экономической информации; - созданиевать и укрепление ять секторальных информационныех сетией в отдельных секторах; - обеспечение ивать подготовкуи и повышениея квалификации специалистов по новым информационным технологиям; - создатьние национальнуюой информационнуюой системуы; |