Objectivity requires some mention of the problem of protection for the rights of the father, which may be regarded as restricted by comparison with the rights of the mother, for access to a child after divorce from the mother, and for the upbringing of their children. |
Объективность требует упомянуть проблему защиты прав мужчины-отца, которые могут рассматриваться как ущемленные по сравнению с правами матери, на общение с ребенком после развода с матерью, на воспитание своих детей. |
The State respects the freedom of the child and of its parents or legal guardians to provide for the religious and moral upbringing of the child in accordance with their beliefs and by their own choice. |
Государство уважает свободу ребенка и его родителей или законных опекунов обеспечивать религиозное и нравственное воспитание ребенка в соответствии с убеждениями и по собственному выбору. |
This would bring together the private and public law on the care, upbringing and protection of children in a single, comprehensive code along the lines of the Children Act 1989 in England and Wales. |
Оно позволит свести воедино нормы частного и публичного права, регламентирующего уход, воспитание и защиту детей, в единый всеобъемлющий кодекс законов по аналогии с Законом о детях 1989 года, действующим в Англии и Уэльсе. |
To contribute jointly to the safeguarding of the family's interest and the protection and sound upbringing of the children; |
совместными усилиями обеспечивать защиту интересов семьи, охрану детей и их здоровое воспитание; |
A sound upbringing is a right of the child and shall be the responsibility of his/her parents or legal guardian, as the case may be, and in which the institutions of the state, within their means, shall assist them. |
Правильное воспитание является правом ребенка и ответственностью его/ее родителей или опекунов в зависимости от ситуации, и в реализации данного права государственные институты оказывают им поддержку в пределах своих возможностей. |
However, it remains concerned that the domestic laws of the State party only provide for obligations of fathers towards their children and do not fully reflect article 18 of the Convention, which stipulates that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child. |
Вместе с тем он по-прежнему испытывает озабоченность по поводу того, что национальные законы государства-участника предусматривают обязательства по отношению к детям только для отцов и не в полной мере отражают положения статьи 18 Конвенции, которая предусматривает общую ответственность обоих родителей за воспитание и развитие ребенка. |
The State shall also cater, in particular, for the welfare of the younger generation by protecting it from delinquency, providing it with a sound religious, intellectual and physical upbringing and creating appropriate conditions for the development of its aptitudes in all fields . |
Государство также заботится, в первую очередь, о благе подрастающего поколения, защищая его от преступности, предоставляя ему здоровое религиозное, умственное и физическое воспитание и создавая надлежащие условия для развития его способностей во всех областях . |
It is the parents' right to care for and raise their children; children have the right to upbringing and care from their parents. |
Родители имеют право обеспечивать уход за детьми и воспитывать детей; дети имеют право на воспитание и уход со стороны своих родителей. |
Articles 18 and 27 of CRC confirm the importance of the responsibility of parents for the upbringing of their children, but at the same time CRC requires States parties to provide the necessary assistance to parents, in the performance of their parental responsibilities. |
В статьях 18 и 27 КПР подтверждено важное значение ответственности родителей за воспитание своих детей, но в то же время КПР требует от государств-участников оказывать необходимую помощь родителям в выполнении их родительских обязанностей. |
It also noted the importance of the reconciliation of work and family life, and recognized the principle that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child. |
Она также отметила важность совмещения работы и семейных обязанностей и признала принцип, согласно которому оба родителя несут общую ответственность за воспитание и развитие ребенка. |
Article 18, which underlines the primary responsibility of parents, or legal guardians, for the upbringing and development of the child, states that "the best interests of the child will be their basic concern". |
В статье 18, в которой подчеркивается, что родители или законные опекуны несут основную ответственность за воспитание и развитие ребенка, отмечается, что "наилучшие интересы ребенка являются предметом их основной заботы". |
Support measures had encompassed the issues of social services, equality between men and women, the upbringing and development of children, detection and prevention of intra-family violence and reconciliation of work and family life. |
Меры по поддержке семей охватывают такие вопросы, как социальная защита семьи, равноправие между мужчинами и женщинами, воспитание и развитие детей, выявление и предупреждение насилия в семье и совмещение работы и семейных обязанностей. |
In order to overcome stereotypical ideas about the role and place of men and women in society and the family and to ensure the equal responsibility of men and women for the upbringing and development of their children, special legislative measures have been adopted. |
С целью преодоления стереотипного представления о роли и месте мужчины и женщины в обществе и семье, обеспечения равной ответственности мужчин и женщин за воспитание и развитие своих детей в Беларуси приняты специальные законодательные меры. |
Criticism of the bill focused primarily on the fact that its list of punishments for a proved breach of law includes a ban on the child's temporary stay with the persons responsible for its upbringing or its next of kin. |
Критика законопроекта связана главным образом с тем, что в перечень наказаний за доказанное нарушение закона входит запрет на временное пребывание ребенка у лиц, ответственных за его воспитание, или у его ближайшего родственника15. |
Adoption of measures to modify socio-cultural patterns of conduct towards eliminating stereotyped roles for women and men; and ensuring sharing of responsibility in the upbringing and development of children |
Принятие мер для изменения социальных и культурных моделей поведения с целью искоренения стереотипных представлений о роли женщин и мужчин; и обеспечение совместного несения ответственности за воспитание и развитие детей |
The plan is based on the Convention on the Rights of the Child, one Article of which declares that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child, a dimension that has been recognized in this policy. |
Этот План основывается на Конвенции о правах ребенка, в которой содержится статья, касающаяся общей и одинаковой ответственности обоих родителей за воспитание и развитие ребенка, - принципа, нашедшего отражение в упомянутой политике. |
As to the responsibility of both parents for the upbringing of their children and their full participation in the children's development, there are constant efforts to raise awareness among men and women and change the stereotype whereby women bear sole responsibility for childcare. |
Что касается ответственности обоих родителей за воспитание детей, а также их активной роли в развитии детей, то среди мужчин и женщин проводится постоянная разъяснительная работа для изменения стереотипного представления о том, что всю заботу о детях должна взять на себя женщина. |
There is, however, the system of "kafala", which designates the custody and upbringing of one or more children by someone other than their father or mother and which confers on the children all rights except those relating to filiation and inheritance. |
Вместе с тем существует система "кафалы", которая означает попечение об одном ребенке или нескольких детях и их воспитание лицом, не являющимся их отцом или их матерью и передающим детям все права, за исключением прав, касающихся родства и наследования. |
The Child Welfare Law entrusts guardians and government and local public entities with the responsibility for sound child-rearing, in mind and body, recognizing the need for all children to be ensured a sound upbringing. |
Закон об охране здоровья детей возлагает на опекунов, правительство и местные органы государственной власти ответственность за должное нравственное и физическое воспитание детей, исходя из того, что все дети нуждаются в надлежащем уходе. |
Parents have the right personally to bring up their children until their majority, which at the same time means that they have duties in connection with the children's upbringing. |
Родителям предоставляется право на личное воспитание своего ребенка до его совершеннолетия, которое означает в то же время и возложенную на родителей обязанность по воспитанию детей. |
Because my Government believes that today's children are tomorrow's leaders and that their upbringing, protection and strong development are the foundation for a better future society, children's issues hold a special place in our priorities. |
Мое правительство считает, что сегодняшние дети - это руководители завтрашнего дня и что их воспитание, защита и активное развитие является основой прогресса будущего общества, и поэтому проблемы детей занимают особое место среди наших приоритетов. |
Pursuant to Article 58 of the Family Code of the Republic of Azerbaijan, parents have the right and are obliged to bring their children up; they are responsible for their children's upbringing, health, psychical, physical, moral development. |
В соответствии со статьей 58 Семейного Кодекса Азербайджанской Республики, родители имеют право и обязаны воспитывать своих детей; они несут ответственность за воспитание, здоровье своих детей, их психическое, физическое, духовное развитие. |
The family obligations of the spouses are common and equal, through mutual understanding and joint efforts and according to their abilities, property and income to provide for the family's welfare and to take care of the raising, upbringing, education and maintenance of the children. |
Супруги имеют общие и равные семейные обязанности, которые они выполняют путем достижения взаимопонимания и совместными усилиями в силу своих способностей, имущества и дохода, что позволяет обеспечить благосостояние семьи, а также воспитание, образование и содержание детей. |
Their rearing and upbringing until attainment of majority (18 years of age) is a right and an obligation of their parents, but is assisted by the State (Article 47 (1) of the Constitution). |
Их содержание и воспитание до достижения совершеннолетия (18 лет) является правом и обязанностью их родителей, которые опираются на помощь государства (пункт 1 статьи 47 Конституции). |
149.15. Reminding parents of the need for allocating enough time to the upbringing and gratifying the emotional needs of their children and the dire consequences of neglecting such a duty. |
149.15 Напоминание родителям о необходимости отводить достаточное время на воспитание своих детей и удовлетворение их эмоциональных потребностей, а также о тяжелых последствиях неисполнения этой обязанности; |