The new collaboration featured a "great juxtaposition of Shinoda's unique influences: accomplished artist versus recording-breaking musician, American upbringing versus Japanese heritage." |
Этот проект сочетает в себе «великолепное соприкосновение уникальных черт характера Майка: опытный художник против музыканта, американское воспитание против японского наследия». |
Mr. Biegman (Netherlands): In the Netherlands, the working definition of a family is "a living unit in which the care and the upbringing of the child takes place". |
Г-н Бигман (Нидерланды) (говорит по-английски): В Нидерландах дается следующее рабочее определение семьи: "жизненная единица, в которой дети получают воспитание и где о них заботятся". |
SCCI noted that there is no proactive effort on part of the government body for the welfare of children from immigrant families to initiate a foster parent project within the immigrant communities so that children might continue to receive an upbringing that is consistent with their religion and culture. |
СОШ отметил, что правительственный орган не проявляет профессиональной заботы о благосостоянии детей из иммигрантских семей, хотя он мог бы инициировать воспитательный проект в общинах иммигрантов, с тем чтобы дети получали воспитание, совместимое с их религией и культурой95. |
In terms of ensuring the sharing of responsibility in the upbringing and development of children, the social welfare department has undertaken a project called ERPAT or "Empowerment and Reaffirmation of Paternal Responsibilities" that aims to develop the skills of fathers in childrearing and care giving. |
С целью более четкого определения ответственности за воспитание и развитие детей министерство социального обеспечения приступило к осуществлению проекта, названного РЗРО или «Расширение и закрепление родительской ответственности», цель которого заключается в развитии навыков отцов по воспитанию детей и уходу за ними. |
A child who is a Ukrainian citizen may be adopted by foreigners only when all possibilities of guardianship, foster care, adoption or upbringing by a Ukrainian family have been exhausted. |
Усыновление ребёнка, являющегося гражданином Украины, иностранными гражданами осуществляется при условии, если были исчерпаны все возможности относительно передачи под опеку, попечительство на усыновление или воспитание в семьи граждан Украины. |
And if you can make yourself symmetrical, you're sending out a sign that you've got good genes, you've got a good upbringing and therefore you'll make a good mate. |
И если вы сможете добиться симметрии в своей внешности, то будете посылать сигнал, о том, что у вас хорошие гены, и хорошее воспитание, и, следовательно, вы составите хорошую пару. |
A woman who has cared for a child as if he/she were her own and who has provided for the child's subsistence and upbringing has a right not to have the child taken away from her if a man recognizes the child as his own. |
Статья 219. «Женщина, которая заботится о несовершеннолетнем ребенке как о своем собственном и обеспечивает его содержание и воспитание, вправе требовать, чтобы их не разлучали в случае, если было признано отцовство в отношении ребенка. |
Orphans and children deprived of parental care must be taken into guardianship or foster care, adopted, or placed for upbringing in a family (a host family), an orphanage, a boarding school or a family-style orphanage, entirely at the expense of the State. |
Дети-сироты и дети, лишенные родительской опеки, должны быть переданы под опеку или попечительство, на усыновление или устроены на воспитание в семьи граждан (приемные семьи), в дома ребенка, детские дома, школы-интернаты, детские дома семейного типа на полное государственное содержание. |
Upbringing is what remains when one has forgotten everything one has learned. |
Воспитание - это всё, что остаётся, когда человек забывает всё, чему научился. |
The National Office for the Care of Refugees (ONPAR) has conducted a number of programmes and seminars to educate refugees about the common responsibility of men and women in the upbringing and development of their children. |
Национальное бюро по оказанию помощи беженцам (ОНПАР) осуществило несколько программ и провело семинары в целях просвещения данной категории населения (беженцев) по проблемам равной ответственности отцов и матерей за обучение и воспитание своих детей. |
A parent who lives separately from his or her child has the right to contact with the child and the obligation to contribute to his or her upbringing. |
В случае невозможности организовать воспитание и заботу ребенка, лишенного родительской заботы, в другой семье, государство и его соответствующие органы помещают его в детские дома или школы-интернаты. |
And if you can make yourself symmetrical, you're sending out a sign that you've got good genes, you've got a good upbringing and therefore you'll make a good mate. |
И если вы сможете добиться симметрии в своей внешности, то будете посылать сигнал, о том, что у вас хорошие гены, и хорошее воспитание, и, следовательно, вы составите хорошую пару. |