Английский - русский
Перевод слова Upbringing
Вариант перевода Воспитание

Примеры в контексте "Upbringing - Воспитание"

Примеры: Upbringing - Воспитание
This award is conferred on mothers of large families in recognition of their achievement in providing their children with a decent upbringing and all-round development, as is only possible with the equal participation and involvement of both parents. Данный орден вручается многодетным матерям за достойное воспитание и всестороннее развитие детей, которое возможно при равном участии и заинтересованности в данном процессе обоих родителей.
By the end of 2003 the internal affairs authorities were working with 6,313 minors and 2,793 parents or persons acting in their stead who were exercising a harmful influence on their children's upbringing. Так, на конец 2003 года на профилактическом учете ОВД состояло 6313 несовершеннолетних и 2793 родителей либо лиц, их заменяющих, отрицательно влияющих на воспитание своих детей.
Despite her quiet personality and aristocratic upbringing, Eve has very little fear of the New York streets, going directly against the mafia as she searches for her brother. Несмотря на её спокойный характер и аристократическое воспитание, Ева не испытывает страха перед Нью-Йоркскими улицами, в поисках брата идет прямо против мафии.
During the same period, 2,390 parents whose conduct was harmful to their children's upbringing were turned over to the juvenile delinquency prevention units and placed under supervision as a preventive measure. За указанный период выявлено и поставлено на профилактический учет подразделений профилактики правонарушений несовершеннолетних органов внутренних дел республики 2390 родителей, отрицательно влияющих своим поведением на воспитание детей.
This makes it necessary to ensure that the individual circumstances of the child be taken into account when determining what is in his or her best interests, including his or her nationality, upbringing, cultural and linguistic background, vulnerability and particular protection needs. В силу этого необходимо обеспечить, чтобы конкретные обстоятельства ребенка учитывались при определении наилучшего обеспечения его интересов, включая его гражданство, воспитание, культурную и языковую среду происхождения, факторы уязвимости и особые потребности в защите.
However, alongside this positive picture, it also found that migration means not enough time for the children's upbringing, a deterioration in health, in relatives' attitudes and in inter-spousal relations, and family breakdowns. На фоне положительных последствий трудовой миграции женщин трудовых мигрантов также отмечено, что миграция приводит к тому, что не хватает времени на воспитание детей, ухудшается их здоровье, отношение родственников к ним, отношения с супругом в семье, распадаются семьи.
The so-called "social upbringing charges" usually amount to about 3 to 10 times the average annual salary in Shanghai, which makes it unaffordable for the majority of couples. Так называемые «социальные отчисления на воспитание» обычно примерно в З - 10 раз превышают средний годовой оклад в Шанхае, и большинство пар выплатить эти суммы не способны.
The following information has been corroborated by the Kuwaiti Human Rights Association, which emphasized to the Special Rapporteur that unemployment, and the influence of maids on the upbringing of children present Kuwait with social and economic difficulties. Настоящая информация была собрана в ходе бесед, состоявшихся между Специальным докладчиком и представителями Кувейтской ассоциации защиты прав человека, которая обращает внимание на неблагоприятные перспективы социально-экономического развития в Кувейте: на безработицу и влияние служанок на воспитание детей.
Failure to respect the procedure and timetable for providing information on minors requiring adoption, guardianship or transfer to a family for purposes of upbringing is an offence under the Code of Administrative Offences. Кодексом Республики Казахстан об административных правонарушениях предусмотрена административная ответственность за нарушение порядка и сроков представления сведений о несовершеннолетних, нуждающихся в усыновлении, удочерении, установлении опеки (попечительства), передаче на воспитание в семьи.
The State respects the freedom of parents or legal guardians to provide for the religious and moral upbringing of their children in accordance with their own beliefs (Religion and Religious Organizations Act, art. 3). Государство уважает свободу родителей или законных опекунов обеспечивать религиозное и нравственное воспитание своих детей в соответствии со своими собственными убеждениями (статья 3 закона Республики Таджикистан "О религии и религиозных организациях").
As the basic unit of society, the family held primary responsibility for the protection and upbringing of children, and a happy parent-child relationship was imperative for a child to realize his or her innate potential. На семье, как на основной ячейке общества, лежит самая большая ответственность за защиту и воспитание детей; гармоничные взаимоотношения между детьми и родителями являются необходимым условием для того, чтобы ребенок мог осознать свой внутренний потенциал.
Women identified similar or almost identical factors: heavy workload - 32.5%, lack of education - 30.5%, patriarchal upbringing - 8.9%, and unemployment - 7.7%. Основными среди них являются тяжелые нагрузки (32,5% респондентов), необразованность (30,5%), патриархальное воспитание (8,9%) и безработица (7,7%).
The second draft law covers paternal leave, promoting the principle of the participation of both partners in family life and the sharing between the two parents of the responsibilities connected with the development and upbringing of children. Второй законопроект касается родительского отпуска и устанавливает принцип равного разделения между супругами семейных обязанностей и ответственности за воспитание детей.
For information on how the law deals with the issue of responsibility for the upbringing of children, see Georgia's initial report under the Convention and its second periodic report under the International Covenant on Civil and Political Rights. Касательно вопросов законодательного регулирования вопроса ответственности за воспитание детей делается ссылка на первоначальный доклад Грузии по Конвенции, а также на второй периодический доклад по МПГПП.
The State respects the freedom of parents or legal guardians to ensure the religious and moral upbringing of the children in their charge in conformity with their convictions (Religion and Religious Organizations Act, art. 3). Государство уважает свободу родителей или законных опекунов обеспечивать религиозное и нравственное воспитание своих детей в соответствии со своими собственными убеждениями (статья 3 Закона Республики Таджикистан "О религии и религиозных организациях").
Presenting a child's life beginning with birth, Beauvoir contrasts a girl's upbringing with a boy's, who at age 3 or 4 is told he is a "little man". Она сравнивает воспитание девочки с воспитанием мальчика, которому уже в возрасте З или 4 лет говорят, что он «маленький мужчина».
Taking care of children includes: minding, raising, upbringing, educating, representing, supporting and managing and disposing of child's property (Article 69, par. 2, Family Law). Забота о детях подразумевает присмотр за детьми, их воспитание, помощь в становлении на ноги и получении образования, защиту их интересов, оказание им поддержки, управление и распоряжение собственностью детей (пункт 2 статьи 69 Закона о семье).
Parents are free to give their children a religious and moral upbringing that reflects their beliefs; this may take the form of religious instruction given at home or in theological seminaries. Родители вольны давать своим детям такое религиозное образование и прививать им такие нравственные устои, которые сообразуются с их убеждениями; религиозное воспитание может принимать форму наставлений в кругу семьи или занятий на теологических семинарах, организуемых церковью.
The Government considers that the law in England and Wales provides children with effective protection from violence, without unnecessarily interfering with parents' discretion as to the upbringing of their children. Правительство считает, что законодательство Англии и Уэльса обеспечивает эффективную защиту детей от насилия, не вмешиваясь при этом в воспитание родителями своих детей.
The Conference considered such issues as religious upbringing and contemporary challenges in the age of globalization; how to restore the effectiveness of worship in the upbringing of children; and the impact of worship in inculcating peaceful religious principles. Участники Конференции рассмотрели такие вопросы, как религиозное воспитание и современные вызовы в эпоху глобализации; восстановление активной роли богопоклонения для следующего поколения и роль богопоклонения во внушении религиозных принципов.
The decision that comprises the obligation to take the child from one parent and to give it for support and upbringing to the other leaves profound traces in the child's personality, which are usually not taken, into consideration. Решение о том, чтобы забрать ребенка у одного родителя и отдать его на содержание и воспитание другому, глубоко травмирует ребенка, однако это обычно не учитывается в должной мере.
Article 6, paragraph 3, of the Education Act provides that the language or languages of upbringing and instruction in an educational establishment are determined by the administrator(s) of that establishment and are set out in its regulations. Пунктом 3 стать 6 Закона Российской Федерации "Об образовании" установлено, что язык (языки), на котором ведется воспитание и обучение в образовательном учреждении, определяется учредителем (учредителями) образовательного учреждения и закрепляется в его уставе.
Although the constitutional and legislative rights for the common responsibility of parents in the upbringing and development of their children is clearly guaranteed, there are no specific legislations or provisions that recognize the concept of parental as distinct from maternal leave. Несмотря на то что принцип общей ответственности родителей за воспитание и развитие своих детей четко гарантируется Конституцией и законодательством, нет конкретного закона или положения, в котором проводилось бы различие между родительским отпуском по уходу за ребенком и таким же материнским отпуском.
Like other countries, Uzbekistan has instances of deprivation of parental rights involving individuals who are relieved of their child-rearing responsibilities because their immoral conduct has a negative impact on their children's upbringing or would do violence to their children in some other way. Как и в любом государстве, в Узбекистане имеют место случаи лишения родительских прав лиц, устраняющихся от воспитания своих детей, которые своим аморальным поведением оказывают отрицательное воздействие на их воспитание или проявляют насилие в отношении своих детей в различной форме.
At the age of three, he lost his father who died in the war (deputy commander of the battery of the 213th cannon-artillery regiment, Lieutenant Polyak was missing in April 1943), and Lion's upbringing lay on the shoulders of the mother. В возрасте трёх лет лишился отца, который погиб на войне (заместитель командира батареи 213-го пушечно-артиллерийского полка лейтенант М. А. Поляк пропал без вести в апреле 1943 года), и воспитание Лиона легло на плечи матери.