Both parents are responsible for the proper upbringing and development of children in a way that reinforces the unity of interests of family and society. |
Оба родителя несут ответственность за надлежащее воспитание и развитие детей таким образом, чтобы укреплять единство интересов семьи и общества. |
It conserves the approach of giving parents increased responsibility for the upbringing of their children and providing a genuine opportunity to entrench equality between men and women. |
Таким образом, сохранены подходы к повышению ответственности родителей за воспитание детей, а также к реальной возможности для укрепления равенства между мужчиной и женщиной. |
As was mentioned above, the moral upbringing and vocational training of a child to be a worthwhile and socially useful citizen is assured by the exercise of parental authority. |
Как отмечалось выше, осуществление родительских функций обеспечивает нравственное воспитание и профессиональную подготовку ребенка, с тем чтобы он стал полезным для общества гражданином. |
Therefore, as the fundamental unit responsible for the protection, upbringing and development of children, the family plays a major role in the educational process. |
Поэтому в качестве основной ячейки, ответственной за защиту, воспитание и развитие детей, семья играет весьма важную роль в образовательном процессе. |
In accordance with the Russian Federation Family Code, local autonomous agencies for custody and guardianship monitor the upbringing of the above-mentioned children and ensure their rights and legal interests are protected. |
В соответствии с Семейным Кодексом Российской Федерации органом опеки и попечительства, контролирующим воспитание вышеназванной категории детей и обеспечивающим защиту их прав и законных интересов, являются службы местного самоуправления. |
They also reaffirmed their commitment to the right of indigenous families and communities to retain shared responsibility for the upbringing, education and well-being of their children. |
Они также подтверждают свою приверженность осуществлению права семей коренного населения и их общин нести общую ответственность за воспитание, обучение и благополучие своих детей. |
Thus the rights of children and the duties of natural persons and legal entities responsible for their upbringing were not regulated in a lawful way. |
Таким образом, в законодательном порядке не были определены ни права детей, ни обязанности ответственных за их воспитание физических и юридических лиц. |
to give children an upbringing in harmony with public education into devotion to the Motherland; |
воспитание детей в органическом сочетании с общественным воспитанием в духе преданности Родине; |
Article 10 stipulates that the State shall ensure the decent upbringing of young persons and their protection from exploitation and moral, physical and spiritual decadence. |
Статья 10 предусматривает, что государство должно обеспечивать достойное воспитание молодых людей и их защиту от эксплуатации, а также морального, физического и духовного упадка. |
This detrimental pattern of individual and group behaviour in some transit and destination societies has a negative impact on children's upbringing since xenophobic models are handed down to them by adults and discriminatory sectors of society. |
Такая пагубная закономерность индивидуального и группового поведения в некоторых странах транзита и назначения оказала негативное влияние на воспитание детей, поскольку понятия ксенофобии навязывались им взрослыми и дискриминационными секторами общества. |
The right of parents to ensure children a moral and religious upbringing and teaching in accordance with their convictions. |
право родителей обеспечивать детям нравственное и религиозное воспитание и обучение согласно своим убеждениям. |
In particular, courts generally give wide discretion to parental decisions over such matters as the child's education, health care and religious upbringing. |
В частности, суды, как правило, признают за родителями широкие дискреционные права в принятии решений по таким вопросам, как образование, охрана здоровья и религиозное воспитание ребенка. |
Childcare and upbringing involve additional costs for parents, therefore a system of benefits for children is applied for child protection purposes. |
Уход и воспитание ребенка связаны с дополнительными расходами для родителей, поэтому система пособий на воспитание детей применяется в целях охраны детства. |
But the upbringing girls receive and the multiple roles they have to perform take a toll of their health, psychological balance and development. |
Между тем получаемое в семье воспитание и многочисленные обязанности по дому сказываются на здоровье, внутреннем равновесии и расцвете личности девушки. |
In order to achieve this, the federal government would like to see the quantity and quality of education, upbringing and child care improved. |
Для этого федеральное правительство стремится улучшить как качественные, так и количественные аспекты образования, воспитание детей и уход за ними. |
We had a very strict upbringing because of him being with the police force. |
У нас было очень строгое воспитание, так как отец работал в полиции. |
The Committee recommends that the State party strengthen measures to ensure that fathers contribute to the upbringing of their children born out of wedlock. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить меры с целью обеспечить, чтобы отцы вносили свой вклад в воспитание их внебрачных детей. |
It notes that States parties must ensure "the recognition of the common responsibility of men and women in the upbringing and development of their children" (article 5). |
В ней отмечается, что государства-участники должны обеспечить «признание общей ответственности мужчин и женщин за воспитание и развитие своих детей» (статья 5). |
Pursuant to the Constitution, laws on the family, and administrative, criminal and other enactments, parents are responsible for the upbringing of their children. |
Ответственность родителей за воспитание детей закреплена Конституцией КР, законодательствами о семье, административном и уголовном, а также иными нормативными правовыми актами КР. |
It is widely acknowledged that parents assume the primary responsibility for the upbringing and development of their child, and hold the child's best interests as a fundamental concern. |
Широко признается, что родители несут основную ответственность за воспитание и развитие своего ребенка, и их главной заботой должна быть защита его наилучших интересов. |
Key components of a child's physical development are, inter alia, nutrition, clothing, housing, clean drinking water, healthy upbringing, hygiene and sanitary conditions and a clean environment. |
При этом наиважнейшими компонентами физического развития ребенка является питание, одежда и жилье, а также необходимость в чистой питьевой воде, здоровое воспитание, гигиена и санитарные условия, чистая окружающая среда и т.д. |
The country runs a number of large-scale government programmes centred on improving women's health, ensuring safe motherhood and the birth and upbringing of a healthy young generation and fostering an enhanced awareness of health in families. |
В стране реализуется ряд крупномасштабных государственных программ, направленных на укрепление здоровья женщин, обеспечение безопасного материнства, рождение и воспитание здорового поколения, повышение медицинской культуры в семье. |
The State protects children against all forms of abuse by parents, legal representatives or other persons responsible for their upbringing and care and ensures appropriate supervision of the proper conditions for their tutorship and guardianship. |
Государство обеспечивает защиту ребенка от любых форм недостойного обращения с ним со стороны родителей (законных представителей) или других лиц, несущих ответственность за воспитание и заботу о нем, соответствующий надзор за надлежащими условиями опеки и попечительства. |
By tradition, a child's upbringing is fairly structured through rites of initiation that are carried out at various ages, with the basic purpose of preparing a child for adult life. |
По традиции воспитание ребенка имеет довольно упорядоченный характер и основывается на обрядах посвящения, которые изменяются по мере взросления ребенка и призваны прежде всего подготовить его к взрослой жизни. |
She wished to know whether an in-depth study of the negative impact of polygamy on the upbringing and development of children had been conducted, as recommended by the Committee on the Rights of the Child during its consideration of Gabon's report in 2002. |
Она хотела бы узнать, проводилось ли углубленное исследование негативного влияния полигамии на воспитание и развитие детей, как это было рекомендовано Комитетом по правам ребенка при рассмотрении им доклада Габона в 2002 году. |