Minors may be called as witnesses in civil and criminal cases, but only, as a rule, in the presence of the persons responsible for their upbringing. |
Несовершеннолетние могут быть привлечены в качестве свидетелей в суде по гражданским и уголовным делам, но, как правило, в присутствии лиц, ответственных за их воспитание. |
It therefore proposes that spouses should share responsibility for the upbringing of their children and contribute equally to sustaining the household, except where one of the spouses is unable to work. |
Для этого супругам предлагается разделить ответственность за воспитание детей и вносить равный вклад в домашнее хозяйство, за исключением случаев, когда один из супругов нетрудоспособен. |
Because of traditional upbringing in Montenegro, abortion is being done in private surgeries whose services are not covered by the consolidated report on number of services delivered to women. |
Учитывая традиционное воспитание в Черногории, аборт производится в частных клиниках, услуги которых не включаются в общий отчет о числе произведенных абортов. |
In a response dated 17 July 2007, the Chinese authorities said: Gedhun Choekyi Nyima is a perfectly ordinary Tibetan boy, in an excellent state of health, leading a normal, happy life and receiving a good education and cultural upbringing. |
В ответе от 17 июля 2007 года китайские власти указали: «Гедун Чокьи Ньима является совершенно обычным тибетским мальчиком, у него отличное состояние здоровья, он ведёт нормальную счастливую жизнь и получает хорошее образование и культурное воспитание. |
Child and his upbringing is an important task for parents and care and educational institutions - a kindergarten, a school where children often spend much of the day. |
Ребенка и его воспитание является важной задачей для родителей и медицинских и образовательных учреждений - детский сад, школа, где дети зачастую тратят большую часть дня. |
Under the Constitution, responsibility for the upbringing of children lay equally with the mother and the father, with the interests of the child being paramount. |
В соответствии с Конституцией ответственность за воспитание детей лежит в равной степени на матери и отце, причем первостепенное значение имеют интересы ребенка. |
It goes without saying that the upbringing, education and rehabilitation of boys of such a critical age is a heavy responsibility, particularly since they are often of a very difficult disposition and have serious behavioural problems that require expert help. |
Само собой разумеется, что воспитание, образование и реабилитация мальчиков такого критического возраста сопряжены с большой ответственностью, особенно ввиду того, что у них зачастую очень трудный характер и имеются серьезные поведенческие проблемы, в связи с чем им требуется квалифицированная помощь. |
A child could be removed from the home if it was established by a court of law that the parents were failing properly to carry out their responsibilities; the child was then placed under the guardianship of the State, which assumed the responsibility for his upbringing. |
Ребенок может быть отобран у родителей, если судом установлено, что родители не выполняют надлежащим образом свои обязанности; в таких случаях ребенок помещается под попечительство государства, которое несет ответственность за его воспитание. |
The State recognizes the right to ensure the religious upbringing of children in accordance with the convictions of their parents (adoptive parents), lawful guardians or custodians. |
Государство признает право на религиозное воспитание детей в соответствии с убеждениями их родителей (приемных родителей) и законных опекунов. |
In fact, in these cases the children are not entrusted to the care, upbringing and protection of the father but to that of his primary family. |
В действительности в таких случаях уход за детьми, их воспитание и защита возлагаются не на отца, а на его первичную семью. |
Subsequently, the author assumed responsibility for the upbringing of his siblings and the children were taken in by the author's family in Morocco. |
Впоследствии автор взял на себя ответственность за воспитание своих брата и сестры, а дети были взяты в семью автора, проживающую в Марокко. |
Inflation, rising prices, the transition to a market economy, unemployment and other destructive phenomena are having a destabilizing effect on the functioning of the family as a social structure concerned with the upbringing of children. |
Инфляция, рост цен, переход к рыночным отношениям, безработица и другие деструктивные явления оказывают дестабилизирующее влияние на функционирование семьи как социальной структуры, влияющей на воспитание детей. |
One of the most important functional duties of inspectorates for the affairs of minors consists in identifying unreliable families, keeping a record of parents whose conduct has a negative effect on the upbringing of their children, and carrying out preventive work among them. |
Одной из важнейших функциональных обязанностей инспекций по делам несовершеннолетних органов внутренних дел является выявление неблагонадежных семей, постановка на учет родителей, которые своим поведением оказывают негативное воздействие на воспитание детей, и проведение среди них профилактической работы. |
The legislation of the Russian Federation specifies that priority should be given to upbringing in a family when deciding the placement of a child deprived of parental care. |
В законодательстве Российской Федерации закреплен приоритет устройства ребенка, оставшегося без попечения родителей, на воспитание в семью. |
Parents' responsibility for their children's upbringing is laid down in the Constitution, marriage and family law, the Rights of the Child Act and criminal and administrative law. |
Ответственность родителей за воспитание детей закреплена Конституцией, законодательством о браке и семье, законом "О правах ребенка", уголовным и административным законодательствами. |
In addition, the Committee recommends that the State party raise awareness in society at large concerning forced marriage and undertake a study to assess the effect of polygamy on the upbringing and development of the child. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику повысить уровень информированности общества в целом в отношении принудительных браков и провести исследования для оценки влияния полигамии на воспитание и развитие ребенка. |
In addition to the above-mentioned 1997 Baseline Survey, the Government had established a programme to promote understanding of the fact that men and women shared responsibility for the upbringing of their children. |
Помимо проведенного в 1997 году первоначального обследования, о чем говорилось выше, правительство учредило программу, цель которой - пропаганда идеи совместной ответственности мужчин и женщин за воспитание детей. |
Family law provisions in several States lay down that both parents have, without distinction, joint responsibility regarding the upbringing of children and obligations arising from their relationship as a couple. |
Ряд государств в положениях семейного права предусмотрел солидарную ответственность обоих, без какого-либо различия, родителей за воспитание детей и выполнение обязанностей, вытекающих из совместной жизни. |
Under existing laws, as was the case previously, the preferred form of care for children left without parental care is to arrange for their upbringing in a family. |
В соответствии с действующим законодательством, как и ранее, приоритетной формой устройства детей, оставшихся без попечения родителей, является устройство их на воспитание в семью. 147. |
Thailand is aware that the traditional roles of women still have an important, negative impact on the upbringing and social integration of young girls in the family, in school and in society. |
Таиланд отдает себе отчет в том, что традиционное изображение роли женщин оказывает весьма негативное влияние на воспитание и социальную интеграцию молодых девушек в семье, школе и обществе в целом. |
An upbringing based on the notion that all people are equal, regardless of their race, colour or ethnic origin, is a hallmark of the Turkmen education system as a whole. |
Воспитание в духе равенства людей, независимо от их расы, цвета кожи, национальности характерно для всей образовательной системы Туркменистана. |
Under article 53, paragraph 3, parents have the right to ensure their children a moral and religious upbringing and teaching, in accordance with their convictions. |
Согласно пункту З статьи 53 родители имеют право обеспечивать воспитание и обучение своих детей в соответствии с такими моральными и религиозными принципами, которые отвечают их убеждениям. |
Education, especially of young people, is important in promoting such a culture of peaceful coexistence, with parents having the primary responsibility for the upbringing and development of their child. |
Образование, особенно образование среди молодежи, имеет большое значение для поощрения такой культуры мирного сосуществования, когда родители несут основную ответственность за воспитание и развитие своих детей. |
Malezi Bora, which means proper upbringing, is a landmark initiative implemented by stakeholders seeking to promote maternal and child health at all health facilities and to publicize and mobilize communities as regards nutrition. |
«Малези Бора», что означает надлежащее воспитание, является новаторской инициативой, участники которой стремятся обеспечить защиту здоровья матерей и детей во всех учреждениях системы здравоохранения, просвещать и мобилизовывать общины по вопросам питания. |
The raising and upbringing of children until they come of full legal age shall be a right and obligation of their parents and shall be assisted by the State. |
Воспитание и формирование детей до достижения ими возраста полного совершеннолетия являются правом и обязанностью их родителей и осуществляются при поддержке государства. |