This law also recognises the right of both spouses to petition for divorce for the reasons set out in its Article 237 and to continue, after the divorce, to oversee the maintenance and upbringing of their children, and to contribute thereto according to their ability. |
Этот закон также признает право каждого из супругов требовать развода по причинам, определенным в статье 237, продолжать после развода контролировать, как содержатся и воспитываются его/ее дети, и вносить свой вклад в их содержание и воспитание по мере своих возможностей. |
The role accorded to women as responsible for family life and the upbringing of children and the role of men as responsible for public life and material provision for the family were still firmly fixed in the mindset of Western societies. |
Представление о роли женщины, как несущей ответственность за семейную жизнь и воспитание детей, и роли мужчины, как несущего ответственность за общественную жизнь и материальное обеспечение семьи, и по сей день прочно коренится в сознании западного общества. |
The Universal Declaration on Human Rights affirmed parents' prior right to choose the kind of education that their children would receive, and the Convention on the Rights of the Child affirmed parents' or legal guardians' primary responsibility for the upbringing and development of the child. |
Во Всеобщей декларации прав человека признается приоритетное право родителей выбирать вид образования для своих детей, а в Конвенции о правах ребенка признается основная ответственность родителей или законных опекунов за воспитание и развитие ребенка. |
The Convention emphasizes that "both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child", with fathers and mothers recognized as equal caregivers (art. 18, para. 1). |
В Конвенции подчеркивается, что "оба родителя несут общую ответственность за воспитание и развитие ребенка", причем ответственность и отцов, и матерей за опеку над ребенком является одинаковой (пункт 1 статьи 18). |
Please provide details of this programme, including participation rates by men and women and any impact observed in community attitudes towards the responsibility of men and women in the upbringing and development of their children. |
Просьба представить подробные сведения об этой программе, включая данные об участии в ней мужчин и женщин и о любых отмеченных изменениях в отношении людей к вопросу об ответственности мужчин и женщин за воспитание и развитие своих детей. |
The Committee expresses its concern that in cases where parents were not married at the time of the child's birth and have subsequently not married, legal responsibility for the upbringing of the child falls solely on the mother, as affirmed in a court decision of 2002. |
Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу того, что в случае, когда родители не состоят в браке в момент рождения ребенка и затем его не оформляют, юридическая ответственность за воспитание ребенка лежит исключительно на матери, что было подтверждено в решении суда 2002 года. |
(c) Set up a structure and system to facilitate relations between the child and both parents after divorce and ensure that responsibilities of parents for upbringing and development of their children are clearly established considering under all circumstances the best interests of the child; and |
с) создать структуру и систему для налаживания отношений между ребенком и обоими родителями после развода и обеспечить четкое определение ответственности родителей за воспитание и развитие их детей с учетом, при любых обстоятельствах, наилучших интересов ребенка; и |
Also recognizes that the family has the primary responsibility for the upbringing and development of young children and that the State and the community as a whole should support parents, families, legal guardians and caregivers to care for early childhood; |
признает также, что семья несет главную ответственность за воспитание и развитие детей и что государство и община в целом призваны оказывать поддержку родителям, семьям, законным опекунам и ухаживающим за детьми лицам в вопросах ухода за детьми младшего возраста; |
a) The development and strengthening of links between social institutions, and particularly between the family and the school, in order to incorporate the concept of democracy in the upbringing of children; |
а) развитие и упрочение связей между общественными институтами, прежде всего между семьей и школой, в интересах внедрения понятия демократии в воспитание детей; |
Bearing in mind that the family has the primary responsibility for the upbringing and development of the child and that the State should support parents and caregivers, to care for children, I recommend that States: |
С учетом того, что семья несет главную ответственность за воспитание и развитие ребенка, и того, что государство должно оказывать поддержку родителям и попечителям в уходе за детьми, я рекомендую государствам: |
The moral and religious upbringing should, however, allow for the degree of maturity of the child as well as the freedom of thought and conscience and beliefs of the child. |
Однако нравственное и религиозное воспитание должно осуществляться с учетом возраста ребенка, а также свободы мысли и совести и убеждений ребенка; |
ensure that education includes a proper understanding of maternity as a social function and the recognition of the common responsibility of men and women in the upbringing and development of their children, it being understood that the interest of the children is the primordial consideration in all cases. |
Ь) обеспечить, чтобы семейное воспитание включало в себя правильное понимание материнства как социальной функции и признание общей ответственности мужчин и женщин за воспитание и развитие своих детей при условии, что во всех случаях интересы детей являются преобладающими. |
Upbringing the children is task of both parents, not only mother's. |
Воспитание детей - это задача обоих родителей, а не только матери. |
Upbringing the children is huge investment into future. |
Воспитание детей - это огромные инвестиции в будущее. |
The Committee is concerned at the severe restrictions on freedom of religion as expressed in the Freedom of Conscience and Religious Associations Act, the Law on Responsibility of Parents for Upbringing of Children, and the Administrative Code. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу жестких ограничений свободы религии, установленных в Законе о свободе совести и о религиозных объединениях, Законе об ответственности родителей за воспитание детей, а также Кодексе об административных правонарушениях. |
Despite my privileged upbringing, |
Несмотря на мое воспитание, я достаточно уравновешен. |
What an upbringing that was. |
Что было за воспитание. |
Maybe it's my upbringing. |
Может, это мое воспитание. |
You had a strict upbringing. |
У вас было строгое воспитание. |
Fine upbringing you're giving him! |
Вы дали ему прекрасное воспитание! |
Sorry, I had a rotten upbringing! |
но я получил гнилое воспитание! |
Family upbringing, sir. |
Семейное воспитание, сэр. |
Well, your upbringing wasn't a picnic. |
Твое воспитание не было подарком. |
Who is going to give him that upbringing? |
Кто примет его на воспитание? |
This is why good upbringing is important. |
Вот почему важно хорошее воспитание. |