| The vital functions of the family include the upbringing of the young, through both formal and informal education. | Жизненные функции семьи включают в себя воспитание подрастающего поколения в процессе формального и неформального образования. |
| This responsibility includes among others, the obligation to pay towards the child's upkeep and upbringing. | Эта ответственность, в частности, включает обязательство по покрытию расходов на содержание и воспитание ребенка. |
| By law, parents or other persons or establishments involved in the upbringing of a child are held accountable for any inappropriate upbringing. | Родители, а также иные лица и учреждения, принимающие участие в воспитании ребенка, в соответствии с законодательством несут ответственность за ненадлежащее воспитание детей. |
| Kindergartens serve as a supplement to family upbringing, and ensure pre-school upbringing of children generally between the ages of three and six. | Детские сады в качестве дополнения к воспитанию в семье обеспечивают дошкольное воспитание детей в возрасте, как правило, от трех до шести лет. |
| Enlist the children in their own upbringing. | Вовлеките детей в их собственное воспитание. |
| The family upbringing is based on social concepts regarding women's role in the family. | Воспитание в семье основано на общественных представлениях о том, какую роль играет женщина в семье. |
| It is parents who are responsible for children's upbringing in the first place. | Ответственность за воспитание детей несут, прежде всего, сами родители. |
| Children's upbringing within the limits established by law. | З. воспитание детей в соответствии с требованиями закона. |
| It was explained that their "culture" and traditional upbringing prevent women from speaking openly about such private matters. | Это объясняется тем, что их "культура" и традиционное воспитание не позволяют им открыто говорить на такие сокровенные темы. |
| Traditional upbringing did not enhance their self-confidence and spirit of enterprise - hence fewer women than men started their own businesses. | Традиционное воспитание не способствовало повышению их веры в себя и развитию духа предпринимательства, и поэтому женщины реже, чем мужчины, открывали собственное дело. |
| Adoption of a system of individual pensions and bonuses for child upbringing and care (1997). | Внедрение системы индивидуальных пенсий и надбавок за воспитание ребенка и уход за ним (1997 год). |
| Under Russian legislation, parents are responsible for the upbringing and development of their children. | В соответствии с законодательством Российской Федерации родители несут ответственность за воспитание и развитие детей. |
| The child's upbringing is carried out in family, school, pre-school and out-of-school education and training institutions. | Воспитание ребенка осуществляется в семье, в школе, а также в дошкольных и внешкольных учебно-воспитательных учреждениях. |
| Parents (persons in loco parentis) are responsible for their children's upbringing. | Родители (лица их заменяющие) несут ответственность за воспитание детей. |
| Such stereotypes condition girls' and boys' upbringing from early infancy. | Это определяет воспитание, которое они получают в раннем возрасте. |
| Culture had always been seen as a justification of identity and the cultural upbringing of Cook Islanders was instilled in their inner being. | Культура всегда считалась одним из столпов самобытности, а культурное воспитание жителей Островов Кука является частью их внутреннего мира. |
| The dominant themes within this subject include: marriage and the family, upbringing, parenthood, and gender equality. | К числу главных тем в рамках этого предмета относятся: брак и семья, воспитание детей, отцовские функции и гендерное равенство. |
| Exactly have the most stable upbringing. | У меня было не очень хорошее воспитание. |
| It was a perfectly good upbringing, thank you. | У меня было очень хорошее воспитание, спасибо. |
| Despite my privileged upbringing, I'm well-balanced. | Несмотря на мое воспитание, я достаточно уравновешен. |
| Primary health care and the acknowledgement of parents' primary responsibility in children's upbringing and development had not received enough attention in the text. | Первичная медико-санитарная помощь и признание главной ответственности родителей за воспитание и развитие детей не получила в тексте достаточного внимания. |
| Events organized here with the participation of war and labour veterans contribute significantly to the patriotic and moral upbringing of children and young persons. | Мероприятия, организуемые здесь с участием ветеранов войны и труда, вносят весомый вклад в патриотическое и нравственное воспитание детей и молодежи. |
| Childcare and upbringing involve additional costs for parents, therefore a system of benefits for children is applied for child protection purposes. | Уход за детьми и их воспитание требуют от родителей дополнительных расходов, и поэтому для целей защиты детей применяется система помощи детям. |
| A child has the right to parental upbringing, the protection of his/her interests, full development and respect for his/her human dignity. | Ребенок имеет права на воспитание своими родителями, обеспечение его интересов, всестороннее развитие, уважение его человеческого достоинства. |
| Parents have the right to care for their children and for their upbringing, and children are entitled to parental upbringing and care. | Родители имеют право заботиться о своих детях и об их воспитании, а дети имеют право на воспитание и заботу со стороны родителей. |