The intent is to show that it is not only mothers who are responsible for their children's upbringing, but that both parents must assume this duty. |
Ставится задача создать в обществе представление о том, что ответственность за воспитание и образование детей должны нести не только матери, ее должны разделять обои родители. |
Adoption is the transfer, formalized by a special legal act (a court decision), of a minor to a family for upbringing, with the rights of a son or a daughter. |
Усыновление (удочерение) - это оформленная специальным юридическим актом (решением суда) передача несовершеннолетнего ребёнка на воспитание в семью на правах сына или дочери. |
The report states that gender mainstreaming within the early childhood care development training programmes for parents aims to eliminate the stereotypical notions that women are the persons solely responsible for their children's nurturing and upbringing (para. 53). |
В докладе сообщается, что учет гендерной проблематики в программы подготовки родителей к уходу за детьми раннего возраста преследует цель ликвидировать стереотипные представления, согласно которым только женщины отвечают за вскармливание и воспитание детей (пункт 53). |
They also recognize the need to emphasize the role of the father in upbringing, and the fact that it is a joint responsibility of both parents. |
Они также признают необходимость подчеркивать роль отца в воспитании детей, а также то обстоятельство, что оба родителя несут общую ответственность за воспитание ребенка. |
As noted above in connection with article 23, U.S. courts have long recognized the rights of parents to raise their children free from government intervention: The history and culture of Western civilization reflect a strong tradition of parental concern for the upbringing of their children. |
Как отмечалось выше в связи со статьей 23, суды США уже давно признали право родителей на воспитание детей без государственного вмешательства: история и культура западной цивилизации пронизаны мощными традициями родительской заботы о детях. |
Of note, article 18 (1) provides that States shall ensure the recognition of the principle that parents have the primary responsibility for the upbringing and development of their children. |
Следует отметить, что в статье 18 (1) предусматривается, что государства добиваются признания принципа, в соответствии с которым родители несут основную ответственность за воспитание и развитие своих детей. |
Parents or legal representatives of minors must protect the children's lawful rights and interests and are responsible for their upbringing and for ensuring that they receive pre-school and general, specialized or vocational secondary education. |
Родители или законные представители несовершеннолетних детей обязаны защищать законные права и интересы ребёнка и несут ответственность за их воспитание, получение ими дошкольного, общего среднего, среднего специального, профессионального образования. |
Early environmental learning and upbringing are imparted through daily games and exercises at the pre-school stage, taking into account that the goal of education at that level is the healthy and full development of the child's personality in view of elementary school education. |
Принимая во внимание, что дошкольное образование имеет целью формирование здоровой и полноценной личности ребенка, подготовленного для учебы в школе, начальное экологическое образование и воспитание прививается во время ежедневных игр и занятий. |
Its four major purposes are: empowerment of women worldwide; the reinforcement of family values; the sound upbringing of children; and building partnerships for peace through the cooperation of women. |
Четырьмя основными целями организации являются: расширение прав и возможностей женщин во всем мире; укрепление семейных ценностей; надлежащее воспитание детей; налаживание партнерских связей в интересах мира через сотрудничество женщин. |
The centre safeguards such children and provides them with social, legal, psychological, educational and medical assistance, and devises plans to make parents more responsible for the upbringing of their children, along with measures for the plans' implementation. |
В названном центре детям оказывается защита и оказание социальной, правовой, психологической, педагогической, медицинской помощи, выработаны планы по усилению ответственности родителей за воспитание детей и мероприятия по их реализации. |
They stipulate that the compensatory allowance shall be a lump sum, to be set by the judge according to specific criteria: age, state of health, time spent or yet to be spent on children's upbringing, qualifications, availability for new jobs, etc. |
В этих статьях указано, что компенсационная выплата является одноразовой, а ее размер устанавливается судьей на основании определенных критериев: возраст, состояние здоровья, время, затраченное или которое нужно будет затратить на воспитание детей, профессиональная квалификация, доступность новой работы и т. д. |
If a child is threatened within his/her own family and it is not possible to ensure his/her upbringing within a wider family, the socio-legal protection authority shall ensure the alternative care by a court ruling. |
В случае, когда угроза в отношении ребенка исходит от его собственных родителей, а отдать его на воспитание другим родственникам не представляется возможным, орган социально-правовой защиты должен обеспечить принятие судебного решения об альтернативном уходе. |
Under article 24 of the Act, a family upbringing for children is the preferred and best way of upholding the child's rights and legitimate interests and may be interrupted only on the grounds established by national law. |
В соответствии со статьей 24 Закона воспитание ребенка в семье признается приоритетной формой, наилучшим образом обеспечивающей права и законные интересы ребенка, и может быть прекращено только по основаниям, предусмотренным законодательством Туркменистана. |
To that end, and in accordance with corrections made to the Family Code and the Code of Civil Procedure in November 2011, it is now mandatory that citizens wishing to take a child bereft of parental care into their families for upbringing must undergo training. |
В этих целях в соответствии с принятыми в ноябре 2011 года поправками в Семейный кодекс и Гражданский процессуальный кодекс введена обязательная подготовка граждан, желающих принять на воспитание в семью ребенка, оставшегося без попечения родителей. |
The intended aim was to spread ideas and to work to develop the dominant mindset, eliminate preconceptions, change attitudes and alter patterns of conduct concerning such delicate issues as gender, upbringing, reproductive health, women's rights and children's rights. |
Эти мероприятия проводились с целью распространения идей и формирования взглядов в широких слоях населения, устранения предрассудков, изменения установок и моделей поведения в отношении таких деликатных вопросов, как гендерные отношения, воспитание, репродуктивное здоровье, права женщин и права детей. |
Where one of the parents takes care of the child and the other parent keeps a job to maintain the family, both parents are nevertheless responsible for the child's upbringing and care. |
В том случае, когда один из родителей ухаживает за ребенком, а другой работает, чтобы содержать семью, все равно оба родителя несут ответственность за воспитание ребенка и уход за ним. |
The Constitution of the Kyrgyz Republic gives children the right to maintenance and education and spells out parents' rights regarding the upbringing of their children, as well as their responsibilities and civic duties. |
Конституция Кыргызской Республики закрепляет право детей на содержание, обучение, уточняет права родителей на воспитание детей, их ответственность и гражданскую обязанность. |
In light of article 18 of the Convention, the Committee recalls the principle that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child, and the State party should provide appropriate assistance to parents in this respect. |
В свете статьи 18 Конвенции Комитет напоминает принцип, в соответствии с которым оба родителя разделяют ответственность за воспитание и развитие ребенка, и что государству-участнику следует в этой связи оказывать надлежащую помощь родителям. |
While the Committee is encouraged that the State party recognizes the principle that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child, it remains concerned about the situation of children from single-parent families and those from disadvantaged and marginalized groups. |
Приветствуя признание государством-участником принципа общей ответственности обоих родителей за воспитание и развитие ребенка, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен в связи с положением детей из неполных семей и детей, принадлежащих к обездоленным и маргинализированным группам. |
Acknowledging the role of parents in the family and the shared responsibilities of parents in the upbringing of children, |
признавая роль родителей в семье и совместную ответственность родителей за воспитание детей, |
The children's independent rights to remain in New Zealand or Australia means that they may be sent for education or other forms of upbringing to other members of the extended family, in the same way as thousands of Pacific Islanders do. |
Независимые права детей на то, чтобы остаться в Новой Зеландии или в Австралии, означают, что они могут быть направлены для получения образования или на воспитание к другим членам расширенной семьи таким же образом, как это делают тысячи жителей островов Тихого океана. |
This marriage alliance and Louis's own French upbringing made him break with the anti-French policy of his grandfather Robert III and great-grandfather Guy I. Instead, Louis started a pro-French and anti-English policy. |
Этот брачный союз и собственное французское воспитание Луи вынудило его порвать с антифранцузской политикой своего деда Роберта III и прадеда Гая I. Вместо этого Луи начал профранцузскую и антианглийскую политику. |
States have the obligation to adopt all measures necessary to ensure that adults responsible for the care, guidance and upbringing of children will respect and protect children's rights. |
Государства обязаны принимать все меры, необходимые для того, чтобы взрослые, несущие ответственность за уход за детьми, наставничество и их воспитание, уважали и защищали права детей. |
The family is founded on the freely consented marriage of the spouses, their full equality, as well as the right and duty of the parents to ensure the upbringing, education and instruction of their children. |
Основополагающими принципами создания семьи являются: брак, заключенный по свободному согласию супругов, их полное равенство, а также право и обязанность родителей вырастить своих детей, обеспечить их воспитание и дать им образование. |
(a) The author never complied with his obligations, agreed to in January 1987 with the child's mother, to contribute financially to the girl's upbringing; |
а) автор постоянно не соблюдал свои обязательства по уплате алиментов на воспитание дочери, согласованные в январе 1987 года с матерью девочки; |