It, for example, provides that marriage should be based on mutual respect, support and assistance of the spouses, and entitles both spouses to administer and direct their family affairs including the upbringing of their children. |
Так, в нем говорится, что браки должны строиться на взаимном уважении, поддержке и помощи со стороны супругов, которые имеют равное право на ведение семейных дел и руководство семейной жизнью, в том числе на воспитание детей. |
The paperwork for deciding whether to grant refugee status to a child is compiled on the basis of personal statements by the adult who has assumed responsibility for the upbringing of the child. |
Оформление документов для решения вопроса относительно предоставления статуса беженца ребенку проводится на основании личного заявления совершеннолетнего лица, взявшего на себя ответственность за воспитание ребенка. |
Prevention of child abandonment, development of mechanisms for the upbringing of orphans in family environments and improvement of the socialization of orphans and other children deprived of parental care |
Предупреждение социального сиротства, развитие механизмов, позволяющих обеспечить воспитание детей-сирот в семейных условиях, совершенствование процесса социализации детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей |
It was also disconcerting that the resolution attempted to go beyond what was set forth in the Convention with regard to the responsibility of parents for the upbringing and development of their children. |
Его делегация также обеспокоена тем, что в резолюции делаются попытки выйти за рамки положений Конвенции в том, что касается ответственности родителей за воспитание и развитие своих детей. |
If we had been the competent officials in Australia, we would not have chosen to deport the author; instead, we would have accepted Australia's responsibility for his upbringing, and permitted him to remain. |
Если бы мы были на месте австралийских компетентных органов, мы бы не стали высылать автора, а признали бы ответственность Австралии за его воспитание и разрешили бы ему остаться. |
In the family, the jobs and tasks attributed to women are those related to building a home and looking after children, including domestic work, the children's upbringing, their good health and the daily feeding of the family. |
В семье женщинам отводятся труд и задачи, относящиеся к уходу за домом и присмотром за детьми, включая домашнюю работу, воспитание детей, поддержание их надлежащего здоровья и повседневное питание семьи. |
Article 18 of the Convention on the Rights of the Child calls on States parties to use their best efforts to ensure recognition of the principle that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child. |
В статье 18 Конвенции о правах ребенка государства-участники призываются предпринимать все возможные усилия к тому, чтобы обеспечить признание принципа общей и одинаковой ответственности обоих родителей за воспитание и развитие ребенка. |
The Ombudsman for Children is meant to safeguard the rights of the child, and in particular the right to life and protection of health, to the upbringing within a family environment, to appropriate conditions for human development and to education. |
Омбудсмен по делам детей призван защищать права ребенка, и в частности право на жизнь и охрану здоровья, воспитание в кругу семьи, надлежащие условия развития человека и образование. |
A woman's cultural upbringing is such that she sees it as her duty to tend to the needs of her family first and is unlikely to seek and receive treatment unless she is seriously ill. |
Культурное воспитание женщины таково, что она считает своей обязанностью в первую очередь заботиться о потребностях своей семьи; женщина вряд ли обратится за медицинской помощью и получит такую помощь, если она не страдает серьезным заболеванием. |
Finally, a woman's cultural upbringing is such that she sees it as her duty to tend to the needs of her family first and is unlikely to seek and receive treatment unless she is seriously ill. |
И наконец, культурное воспитание женщин таково, что они считают своим долгом заботиться в первую очередь о потребностях семьи, и, если только они серьезно не больны, вряд ли обратятся за медицинской помощью. |
The Committee recommends the undertaking of awareness-raising campaigns for developing a proper understanding of maternity as a social function and the recognition of the common responsibility of men and women in the upbringing and development of their children. |
Комитет рекомендует проводить кампании, направленные на лучшее осознание того, что материнство является социальной функцией, и что женщины и мужчины вместе несут ответственность за воспитание и всестороннее развитие своих детей. |
A determination of what is in the best interests of the child requires a clear and comprehensive assessment of the child's identity, including her or his nationality, upbringing, ethnic, cultural and linguistic background, particular vulnerabilities and protection needs. |
Для определения того, чтонаилучшим образом отвечает интересам ребенка, требуется четкая и всесторонняя оценка личности ребенка, включая ее или его гражданство, воспитание, этническую, культурную и языковую среду происхождения, особые факторы уязвимости и потребности в защите. |
The "Youth of Russia" programme included the subprogrammes "Physical upbringing and health care of children, adolescents and young people in the Russian Federation" and "Young family". |
В состав программы "Молодежь России" включены подпрограммы "Физическое воспитание и оздоровление детей, подростков и молодежи в Российской Федерации", "Молодая семья". |
As a fundamental group of society, families were tasked with the primary responsibility of the upbringing and development of the child, and this was a responsibility that should be acknowledged as well as safeguarded. |
Поскольку семья относится к одной из основополагающих групп общества, на ней лежит главная ответственность за воспитание и развитие ребенка, и эту ответственность следует не только признать, но и защитить. |
Under the Act, the rights and interests of refugee children on Ukrainian territory are protected by their legal representatives who assumed responsibility for their upbringing prior to the refugee's arrival in Ukraine - either voluntarily or according to the custom of the country of origin. |
В соответствии с Законом, защита прав и интересов детей-беженцев, находящихся на территории Украины, осуществляется их законными представителями, которые до прибытия в Украину добровольно или в силу обычая страны происхождения беженца взяли на себя ответственность за воспитание детей. |
The Convention on the Rights of the Child had made it clear that the best interests of the child was the basic concern of his or her parents, who had primary responsibility for the upbringing and development of their child, not the State. |
В Конвенции о правах ребенка четко прописано, что наилучшее обеспечение интересов ребенка должно быть главной заботой его или ее родителей и именно они, а не государство, несут первоочередную ответственность за воспитание и развитие своего ребенка. |
This is one of the ways of education of children on future family relations (children's upbringing is a mutual right and duty of both parents, and not as it was traditionally considered only the right and duty of mother). |
Это одни из способов воспитания детей в вопросах будущих семейных отношений (воспитание детей - это право и обязанность обоих родителей, а не право и обязанность одной матери, как это традиционно считается). |
Recognizing in particular the right of indigenous families and communities to retain shared responsibility for the upbringing, training, education and well-being of their children, consistent with the rights of the child, PP12 |
признавая, в частности, право коренных семей и общин на сохранение совместной ответственности за воспитание, обучение, образование и благополучие их детей, в соответствии с правами ребенка, |
Lao society did not consider that the bride price represented the value or price of a bride; it was rather a gift to the parents for the bride's upbringing and to encourage them to accept the groom in the bride's family. |
В лаосском обществе не принято считать, что приданое за невесту представляет собой ценность или цену невесты; скорее, приданое представляет собой подарок родителям за воспитание невесты, который стимулирует их принять жениха в семью невесты. |
Further reiterates that the role of women in procreation should not be a basis for discrimination but that the upbringing of children requires a sharing of responsibility between men and women and society as a whole; |
заявляет далее, что роль женщины в продолжении рода не должна быть причиной дискриминации, поскольку воспитание детей требует совместной ответственности мужчин и женщин и всего общества в целом; |
(c) Parents have the primary responsibility for the upbringing of the child and States shall render them the requisite assistance and shall ensure the development of institutions for the care of children. |
с) Родители несут главную ответственность за воспитание ребенка, а государства оказывают им необходимую помощь и обеспечивают развитие институтов по уходу за ребенком. |
It held that these children could not be considered to be foster children within the meaning of the Child Benefit Act, since the authors reside in the Netherlands and cannot influence their upbringing, as required under article 7, paragraph 5, of the Act. |
Совет сообщил, что эти дети не могут считаться приемными детьми по смыслу Закона о пособиях на детей, поскольку авторы проживают в Нидерландах и не могут влиять на их воспитание, как того требует пункт 5 статьи 7 упомянутого Закона. |
There is also an obligation for those relevant institutions to provide immediate assistance to children to protect their lives and rights. Furthermore, the legislation gives the right to children to ask for assistance without the knowledge of their parents or the persons responsible for their upbringing. |
Эти учреждения обязаны также оказывать детям безотлагательную помощь в защите их жизни и прав. Кроме того, закон дает детям право просить о помощи без ведома родителей или лиц, ответственных за их воспитание. |
The purpose of the Programme of Support for Families Raising Children is to offer comprehensive support to families covering all areas of family life, combined with the increasing of the families' responsibility for the upbringing of children. |
Цель Программы поддержки семей, воспитывающих детей, заключается в предоставлении всеобъемлющей поддержки семьям, охватывающей все стороны семейной жизни, в сочетании с повышением ответственности семьи за воспитание детей. |
Please provide information on the consideration given by law to parental responsibility, including the recognition of the common responsibilities of both parents in the upbringing and development of the child and, that the best interests of the child will be their basic concern. |
Просьба представить информацию относительно учета принципа ответственности родителей в действующем законодательстве, включая признание общей ответственности обоих родителей за воспитание и развитие ребенка, а также признание того, чтобы наилучшие интересы ребенка являлись предметом их основной заботы. |