| All in a pointless attempt to validate your own upbringing. | Все это ради бессмысленной попытки оправдать собственное воспитание. |
| Issues such as common property and the joint responsibility of spouses for the maintenance and upbringing of children also required a modern interpretation. | Современной трактовки требовали и вопросы общей совместной собственности, взаимной ответственности супругов за содержание и воспитание детей. |
| The principle that parents are jointly and severally responsible for the upbringing and development of their children has been introduced. | Для обоих родителей введен принцип общей и одинаковой ответственности за воспитание и развитие ребенка. |
| Cosima, a Parisian by upbringing, found it hard to adjust to life in Berlin, which was then a more provincial city than Paris. | Козима, получившая воспитание в Париже, не могла привыкнуть к жизни в Берлине, в то время относительно провинциальном городе. |
| During the same period, 2,390 parents whose conduct was harmful to their children's upbringing were turned over to the juvenile delinquency prevention units and placed under supervision as a preventive measure. | За указанный период выявлено и поставлено на профилактический учет подразделений профилактики правонарушений несовершеннолетних органов внутренних дел республики 2390 родителей, отрицательно влияющих своим поведением на воспитание детей. |
| He had an unfortunate upbringing - none of the opportunities that you or I have had. | У него было несчастливое детство - никаких возможностей, которые были у меня или у вас. |
| Born in Schenectady, New York, Otto Octavius had a turbulent upbringing. | Родившийся в Нью-Йорке, Отто Октавиус имел трудное детство. |
| I know you had a complicated upbringing, Dean, but don't confuse me with your dad. | У тебя было трудное детство, Дин, но не путай меня со своим отцом. |
| Luke had a difficult upbringing, but he's never let it hold him back. | У Люка было трудное детство, но он не допускал, чтобы ему это мешало. |
| It was my love of science that allowed me to overcome my tough upbringing and join S.T.A.R. Labs, before our beautiful and handsome founder, Harrison Wells, stepped down. | Всё это из-за любви к науке, которая помогла мне пережить тяжелое детство и присоединиться к С.Т.А.Р. Лабс, прежде чем наш замечательный основатель, Гаррисон Уэллс, не ушел с поста. |
| My upbringing was painfully strict, ma'am. | Меня воспитывали в строгих правилах, мадам. |
| What sort of upbringing did you have? | Где тебя только воспитывали? |
| We gave you a good upbringing. | Мы хорошо воспитывали тебя. |
| I don't know exactly how I tune in to that kind of upbringing or lifestyle, | Не знаю, как я смогла соответствовать Лейтон Мистер такому воспитанию и стилю жизни, ведь меня воспитывали совершенно по-другому. |
| And looking back on, what, 18, 19 years ago, I mean, I just felt so alienated because it was just so far removed from the upbringing that I come from. | И оглядываясь назад, когда это было, 18-19 лет назад, я просто почувствовал такую отдалённость, потому что это было так непохоже на то, как меня воспитывали. |
| Parents have the right to raise their children in accordance with their religious and philosophical beliefs, with the whole society assisting the family in its upbringing function. | Родители имеют право воспитывать своих детей в соответствии со своими религиозными и философскими убеждениями, и все общество оказывает семье помощь в выполнении ее воспитательных функций. |
| These include the introduction, by way of the Family Code, of the institution of foster homes, experiments with placement in host families, and the creation of family upbringing units at social rehabilitation centres and children's shelters. | К их числу принадлежат законодательное введение Семейным кодексом института приемной семьи, экспериментальная отработка такой формы семейного воспитания, как патронат, создание в социально-реабилитационных центрах и социальных приютах для детей и подростков семейных воспитательных групп. |
| The working out of upbringing, education, medical and labor relationships and sports related activities as well as camping outings which are good for the mind, spirit and body. | Проведение воспитательных, просветительских, медицинских, трудовых и спортивных мероприятий, а также туристических поездок, которые оказывают благоприятное воздействие на умственное, духовное и физическое развитие. |
| This committee held a symposium in May 1994 at which papers were presented on, inter alia, education and information-related aspects of the role of the family in the upbringing of children. | В мае 1994 года этот комитет провел симпозиум, на котором, среди прочего, были представлены документы, касающиеся воспитательных и связанных с информацией аспектов роли семьи в воспитании детей. |
| The consultants on questions of religious education and spiritual and moral upbringing in the makhallya committees advise parents on the correct upbringing of children of various ages and target their assistance to problem families in which girls are growing up. | Консультанты по вопросам религиозного просвещения и духовно-нравственного воспитания при махаллинских комитетах проводят консультации родителей по вопросам правильной организации различных воспитательных мероприятий с детьми разного возраста и оказания целевой помощи проблемным семьям, где растут девочки. |
| Parents have the right to raise their children in accordance with their religious and philosophical beliefs, with the whole society assisting the family in its upbringing function. | Родители имеют право воспитывать своих детей в соответствии со своими религиозными и философскими убеждениями, и все общество оказывает семье помощь в выполнении ее воспитательных функций. |
| Future peace and prosperity would largely depend on the upbringing of the current generation of children; they should be raised in a warm family environment, and their survival, growth, mental and physical development should be assured. | Мир и процветание в будущем будет в значительной степени зависеть от развития нынешнего поколения детей; их следует воспитывать в благоприятных семейных условиях, и необходимо обеспечить их выживание, рост, умственное и физическое развитие. |
| When considering actions brought under article 76 of the Marriage and Family Code for the restoration of parental rights, courts must establish whether or not the lifestyle of the parents has changed and whether or not they will be able to provide the child with a proper upbringing. | При рассмотрении в соответствии со статьей 76 КоБС исков о восстановлении в родительских правах суды должны выяснить, изменился ли образ жизни родителей и могут ли они правильно воспитывать детей. |
| It is the parents' right to care for and raise their children; children have the right to upbringing and care from their parents. | Родители имеют право обеспечивать уход за детьми и воспитывать детей; дети имеют право на воспитание и уход со стороны своих родителей. |
| Pursuant to Article 58 of the Family Code of the Republic of Azerbaijan, parents have the right and are obliged to bring their children up; they are responsible for their children's upbringing, health, psychical, physical, moral development. | В соответствии со статьей 58 Семейного Кодекса Азербайджанской Республики, родители имеют право и обязаны воспитывать своих детей; они несут ответственность за воспитание, здоровье своих детей, их психическое, физическое, духовное развитие. |