| The upbringing of children requires shared responsibility of parents, women and men and society as a whole. | Воспитание детей требует распределения обязанностей между родителями, мужчинами и женщинами и в обществе в целом. |
| Both parents are equally responsible for the life, health and proper upbringing of their children. | Оба родителя несут одинаковую ответственность за жизнь, здоровье и надлежащее воспитание ребенка. |
| It is the parents' right to care for and raise their children; children have the right to upbringing and care from their parents. | Родители имеют право обеспечивать уход за детьми и воспитывать детей; дети имеют право на воспитание и уход со стороны своих родителей. |
| The Committee recommends the undertaking of awareness-raising campaigns for developing a proper understanding of maternity as a social function and the recognition of the common responsibility of men and women in the upbringing and development of their children. | Комитет рекомендует проводить кампании, направленные на лучшее осознание того, что материнство является социальной функцией, и что женщины и мужчины вместе несут ответственность за воспитание и всестороннее развитие своих детей. |
| As a fundamental group of society, families were tasked with the primary responsibility of the upbringing and development of the child, and this was a responsibility that should be acknowledged as well as safeguarded. | Поскольку семья относится к одной из основополагающих групп общества, на ней лежит главная ответственность за воспитание и развитие ребенка, и эту ответственность следует не только признать, но и защитить. |
| He had an unfortunate upbringing - none of the opportunities that you or I have had. | У него было несчастливое детство - никаких возможностей, которые были у меня или у вас. |
| Tough upbringing doesn't make a career criminal. | Тяжёлое детство не делает его преступником. |
| I know you had a complicated upbringing, Dean, but don't confuse me with your dad. | У тебя было трудное детство, Дин, но не путай меня со своим отцом. |
| Or perhaps the nostalgic fuzzies that you hear me spouting about my own upbringing? | Или проблемки ностальгии, во врем которых я восхваляю свое собственное детство? |
| Dawkins describes his childhood as "a normal Anglican upbringing". | Докинз описывал своё детство как типично англиканское. |
| What sort of upbringing did you have? | Где тебя только воспитывали? |
| We gave you a good upbringing. | Мы хорошо воспитывали тебя. |
| Her upbringing wasn't that great. | Методы, которыми ее воспитывали, были далеки от совершенства |
| I don't know exactly how I tune in to that kind of upbringing or lifestyle, | Не знаю, как я смогла соответствовать Лейтон Мистер такому воспитанию и стилю жизни, ведь меня воспитывали совершенно по-другому. |
| And looking back on, what, 18, 19 years ago, I mean, I just felt so alienated because it was just so far removed from the upbringing that I come from. | И оглядываясь назад, когда это было, 18-19 лет назад, я просто почувствовал такую отдалённость, потому что это было так непохоже на то, как меня воспитывали. |
| Parents have the right to raise their children in accordance with their religious and philosophical beliefs, with the whole society assisting the family in its upbringing function. | Родители имеют право воспитывать своих детей в соответствии со своими религиозными и философскими убеждениями, и все общество оказывает семье помощь в выполнении ее воспитательных функций. |
| Preschool education complements or supplements the family's responsibilities with regard to a child's upbringing. | Система дошкольного образования организуется как дополнительная форма воспитания, являющегося частью воспитательных функций семьи. |
| The working out of upbringing, education, medical and labor relationships and sports related activities as well as camping outings which are good for the mind, spirit and body. | Проведение воспитательных, просветительских, медицинских, трудовых и спортивных мероприятий, а также туристических поездок, которые оказывают благоприятное воздействие на умственное, духовное и физическое развитие. |
| This committee held a symposium in May 1994 at which papers were presented on, inter alia, education and information-related aspects of the role of the family in the upbringing of children. | В мае 1994 года этот комитет провел симпозиум, на котором, среди прочего, были представлены документы, касающиеся воспитательных и связанных с информацией аспектов роли семьи в воспитании детей. |
| The consultants on questions of religious education and spiritual and moral upbringing in the makhallya committees advise parents on the correct upbringing of children of various ages and target their assistance to problem families in which girls are growing up. | Консультанты по вопросам религиозного просвещения и духовно-нравственного воспитания при махаллинских комитетах проводят консультации родителей по вопросам правильной организации различных воспитательных мероприятий с детьми разного возраста и оказания целевой помощи проблемным семьям, где растут девочки. |
| Parents have a duty to look after their children's upbringing, their physical development and their education and to prepare them for socially useful work. | Родители должны воспитывать своих детей, заботиться об их физическом развитии и образовании, готовить к общественно-полезному труду. |
| Article 62 provides that "The duty of parents with regard to the upbringing and protection of their children, and the duty of children to aid and assist their parents, shall be sanctioned by law." | Статья 62 гласит: "Закон обязывает родителей воспитывать и защищать своих детей, а также обязывает детей оказывать помощь и поддержку своим родителям". |
| When considering applications for the restoration of parental rights, courts must establish whether or not the lifestyle of the parents has changed and whether they are able to give the child a proper upbringing. | При рассмотрении исков о восстановлении в родительских правах суды должны выяснить, изменился ли образ жизни родителей и могут ли они правильно воспитывать детей. |
| It is the parents' right to care for and raise their children; children have the right to upbringing and care from their parents. | Родители имеют право обеспечивать уход за детьми и воспитывать детей; дети имеют право на воспитание и уход со стороны своих родителей. |
| Pursuant to Article 58 of the Family Code of the Republic of Azerbaijan, parents have the right and are obliged to bring their children up; they are responsible for their children's upbringing, health, psychical, physical, moral development. | В соответствии со статьей 58 Семейного Кодекса Азербайджанской Республики, родители имеют право и обязаны воспитывать своих детей; они несут ответственность за воспитание, здоровье своих детей, их психическое, физическое, духовное развитие. |