Issues such as common property and the joint responsibility of spouses for the maintenance and upbringing of children also required a modern interpretation. | Современной трактовки требовали и вопросы общей совместной собственности, взаимной ответственности супругов за содержание и воспитание детей. |
Adoption of measures to modify socio-cultural patterns of conduct towards eliminating stereotyped roles for women and men; and ensuring sharing of responsibility in the upbringing and development of children | Принятие мер для изменения социальных и культурных моделей поведения с целью искоренения стереотипных представлений о роли женщин и мужчин; и обеспечение совместного несения ответственности за воспитание и развитие детей |
Despite my privileged upbringing, | Несмотря на мое воспитание, я достаточно уравновешен. |
Taking care of children includes: minding, raising, upbringing, educating, representing, supporting and managing and disposing of child's property (Article 69, par. 2, Family Law). | Забота о детях подразумевает присмотр за детьми, их воспитание, помощь в становлении на ноги и получении образования, защиту их интересов, оказание им поддержки, управление и распоряжение собственностью детей (пункт 2 статьи 69 Закона о семье). |
Like other countries, Uzbekistan has instances of deprivation of parental rights involving individuals who are relieved of their child-rearing responsibilities because their immoral conduct has a negative impact on their children's upbringing or would do violence to their children in some other way. | Как и в любом государстве, в Узбекистане имеют место случаи лишения родительских прав лиц, устраняющихся от воспитания своих детей, которые своим аморальным поведением оказывают отрицательное воздействие на их воспитание или проявляют насилие в отношении своих детей в различной форме. |
So this is where Luke Watney had his difficult upbringing. | Так значит здесь прошло трудное детство Люка Уотни. |
Born in Schenectady, New York, Otto Octavius had a turbulent upbringing. | Родившийся в Нью-Йорке, Отто Октавиус имел трудное детство. |
I had no idea until this very moment that you had a tortured, unhappy, miserable upbringing. | До этого момента я и понятия не имела, что у тебя было ужасное, несчастное, грустное детство. |
It was my love of science that allowed me to overcome my tough upbringing and join S.T.A.R. Labs, before our beautiful and handsome founder, Harrison Wells, stepped down. | Всё это из-за любви к науке, которая помогла мне пережить тяжелое детство и присоединиться к С.Т.А.Р. Лабс, прежде чем наш замечательный основатель, Гаррисон Уэллс, не ушел с поста. |
Had a tough upbringing. | У неё было сложное детство. |
My upbringing was painfully strict, ma'am. | Меня воспитывали в строгих правилах, мадам. |
The brochure is intended to make enterprise directors and personnel managers aware of the need to hire women and to appreciate the skills of women re-entering the job market after a period devoted to the upbringing of their children. | Цель брошюры заключается в разъяснении руководителям предприятий и ответственным сотрудникам кадровых служб необходимости брать женщин на работу, выше ценить компетентность женщин, выходящих на работу по завершении определенного периода времени, в течение которого они воспитывали своих детей. |
We gave you a good upbringing. | Мы хорошо воспитывали тебя. |
Her upbringing wasn't that great. | Методы, которыми ее воспитывали, были далеки от совершенства |
And looking back on, what, 18, 19 years ago, I mean, I just felt so alienated because it was just so far removed from the upbringing that I come from. | И оглядываясь назад, когда это было, 18-19 лет назад, я просто почувствовал такую отдалённость, потому что это было так непохоже на то, как меня воспитывали. |
Parents have the right to raise their children in accordance with their religious and philosophical beliefs, with the whole society assisting the family in its upbringing function. | Родители имеют право воспитывать своих детей в соответствии со своими религиозными и философскими убеждениями, и все общество оказывает семье помощь в выполнении ее воспитательных функций. |
These include the introduction, by way of the Family Code, of the institution of foster homes, experiments with placement in host families, and the creation of family upbringing units at social rehabilitation centres and children's shelters. | К их числу принадлежат законодательное введение Семейным кодексом института приемной семьи, экспериментальная отработка такой формы семейного воспитания, как патронат, создание в социально-реабилитационных центрах и социальных приютах для детей и подростков семейных воспитательных групп. |
The working out of upbringing, education, medical and labor relationships and sports related activities as well as camping outings which are good for the mind, spirit and body. | Проведение воспитательных, просветительских, медицинских, трудовых и спортивных мероприятий, а также туристических поездок, которые оказывают благоприятное воздействие на умственное, духовное и физическое развитие. |
JS1 stated that corporal punishment was common punishment in children's upbringing and it was not forbidden by law. | В СП1 говорится о том, что телесные наказания являются обычным видом наказания детей в воспитательных целях и не запрещаются законом. |
This committee held a symposium in May 1994 at which papers were presented on, inter alia, education and information-related aspects of the role of the family in the upbringing of children. | В мае 1994 года этот комитет провел симпозиум, на котором, среди прочего, были представлены документы, касающиеся воспитательных и связанных с информацией аспектов роли семьи в воспитании детей. |
When considering applications for the restoration of parental rights, courts must establish whether or not the lifestyle of the parents has changed and whether they are able to give the child a proper upbringing. | При рассмотрении исков о восстановлении в родительских правах суды должны выяснить, изменился ли образ жизни родителей и могут ли они правильно воспитывать детей. |
Future peace and prosperity would largely depend on the upbringing of the current generation of children; they should be raised in a warm family environment, and their survival, growth, mental and physical development should be assured. | Мир и процветание в будущем будет в значительной степени зависеть от развития нынешнего поколения детей; их следует воспитывать в благоприятных семейных условиях, и необходимо обеспечить их выживание, рост, умственное и физическое развитие. |
When considering actions brought under article 76 of the Marriage and Family Code for the restoration of parental rights, courts must establish whether or not the lifestyle of the parents has changed and whether or not they will be able to provide the child with a proper upbringing. | При рассмотрении в соответствии со статьей 76 КоБС исков о восстановлении в родительских правах суды должны выяснить, изменился ли образ жизни родителей и могут ли они правильно воспитывать детей. |
It is the parents' right to care for and raise their children; children have the right to upbringing and care from their parents. | Родители имеют право обеспечивать уход за детьми и воспитывать детей; дети имеют право на воспитание и уход со стороны своих родителей. |
Increase financial and welfare support to families living in conditions of poverty so that families living in a situation of poverty can raise their children with adequate amenities as required for healthy upbringing of those children (Bangladesh); | 95.22 увеличить финансовую и социальную поддержку семей, живущих в условиях нищеты, с тем чтобы семьи, живущие в нищете, могли воспитывать своих детей в условиях, необходимых для их здорового развития (Бангладеш); |