My sister was devoted like our parents, and our upbringing was very strict, which drove me nuts. | Моя сестра была посвящена, как наши родители, и наше воспитание было очень строгим, которое свело меня с ума. |
The principle has been introduced that both parents have general and equal responsibility for the upbringing and development of the child. | Для обоих родителей введен принцип общей и одинаковой ответственности за воспитание и развитие ребенка. |
An upbringing based on the notion that all people are equal, regardless of their race, colour or ethnic origin, is a hallmark of the Turkmen education system as a whole. | Воспитание в духе равенства людей, независимо от их расы, цвета кожи, национальности характерно для всей образовательной системы Туркменистана. |
It, for example, provides that marriage should be based on mutual respect, support and assistance of the spouses, and entitles both spouses to administer and direct their family affairs including the upbringing of their children. | Так, в нем говорится, что браки должны строиться на взаимном уважении, поддержке и помощи со стороны супругов, которые имеют равное право на ведение семейных дел и руководство семейной жизнью, в том числе на воспитание детей. |
Family upbringing, sir. | Семейное воспитание, сэр. |
He had an unfortunate upbringing - none of the opportunities that you or I have had. | У него было несчастливое детство - никаких возможностей, которые были у меня или у вас. |
I had no idea until this very moment that you had a tortured, unhappy, miserable upbringing. | До этого момента я и понятия не имела, что у тебя было ужасное, несчастное, грустное детство. |
Had a tough upbringing. | У неё было сложное детство. |
Dawkins describes his childhood as "a normal Anglican upbringing". | Докинз описывал своё детство как типично англиканское. |
Yekaterina's childhood passed among the strife between father and grandmother from her mother side, who wanted to take her granddaughter to his upbringing. | Детство Екатерины прошло среди раздоров между отцом и бабушкой её по матери, хотевшей взять внучку к себе на воспитании. |
My upbringing was painfully strict, ma'am. | Меня воспитывали в строгих правилах, мадам. |
The brochure is intended to make enterprise directors and personnel managers aware of the need to hire women and to appreciate the skills of women re-entering the job market after a period devoted to the upbringing of their children. | Цель брошюры заключается в разъяснении руководителям предприятий и ответственным сотрудникам кадровых служб необходимости брать женщин на работу, выше ценить компетентность женщин, выходящих на работу по завершении определенного периода времени, в течение которого они воспитывали своих детей. |
What sort of upbringing did you have? | Где тебя только воспитывали? |
We gave you a good upbringing. | Мы хорошо воспитывали тебя. |
Her upbringing wasn't that great. | Методы, которыми ее воспитывали, были далеки от совершенства |
Parents have the right to raise their children in accordance with their religious and philosophical beliefs, with the whole society assisting the family in its upbringing function. | Родители имеют право воспитывать своих детей в соответствии со своими религиозными и философскими убеждениями, и все общество оказывает семье помощь в выполнении ее воспитательных функций. |
These include the introduction, by way of the Family Code, of the institution of foster homes, experiments with placement in host families, and the creation of family upbringing units at social rehabilitation centres and children's shelters. | К их числу принадлежат законодательное введение Семейным кодексом института приемной семьи, экспериментальная отработка такой формы семейного воспитания, как патронат, создание в социально-реабилитационных центрах и социальных приютах для детей и подростков семейных воспитательных групп. |
Preschool education complements or supplements the family's responsibilities with regard to a child's upbringing. | Система дошкольного образования организуется как дополнительная форма воспитания, являющегося частью воспитательных функций семьи. |
The working out of upbringing, education, medical and labor relationships and sports related activities as well as camping outings which are good for the mind, spirit and body. | Проведение воспитательных, просветительских, медицинских, трудовых и спортивных мероприятий, а также туристических поездок, которые оказывают благоприятное воздействие на умственное, духовное и физическое развитие. |
The consultants on questions of religious education and spiritual and moral upbringing in the makhallya committees advise parents on the correct upbringing of children of various ages and target their assistance to problem families in which girls are growing up. | Консультанты по вопросам религиозного просвещения и духовно-нравственного воспитания при махаллинских комитетах проводят консультации родителей по вопросам правильной организации различных воспитательных мероприятий с детьми разного возраста и оказания целевой помощи проблемным семьям, где растут девочки. |
Article 62 provides that "The duty of parents with regard to the upbringing and protection of their children, and the duty of children to aid and assist their parents, shall be sanctioned by law." | Статья 62 гласит: "Закон обязывает родителей воспитывать и защищать своих детей, а также обязывает детей оказывать помощь и поддержку своим родителям". |
Parents have the right to raise their children in accordance with their religious and philosophical beliefs, with the whole society assisting the family in its upbringing function. | Родители имеют право воспитывать своих детей в соответствии со своими религиозными и философскими убеждениями, и все общество оказывает семье помощь в выполнении ее воспитательных функций. |
Future peace and prosperity would largely depend on the upbringing of the current generation of children; they should be raised in a warm family environment, and their survival, growth, mental and physical development should be assured. | Мир и процветание в будущем будет в значительной степени зависеть от развития нынешнего поколения детей; их следует воспитывать в благоприятных семейных условиях, и необходимо обеспечить их выживание, рост, умственное и физическое развитие. |
When considering actions brought under article 76 of the Marriage and Family Code for the restoration of parental rights, courts must establish whether or not the lifestyle of the parents has changed and whether or not they will be able to provide the child with a proper upbringing. | При рассмотрении в соответствии со статьей 76 КоБС исков о восстановлении в родительских правах суды должны выяснить, изменился ли образ жизни родителей и могут ли они правильно воспитывать детей. |
Increase financial and welfare support to families living in conditions of poverty so that families living in a situation of poverty can raise their children with adequate amenities as required for healthy upbringing of those children (Bangladesh); | 95.22 увеличить финансовую и социальную поддержку семей, живущих в условиях нищеты, с тем чтобы семьи, живущие в нищете, могли воспитывать своих детей в условиях, необходимых для их здорового развития (Бангладеш); |