Your upbringing pushes you towards a conventional relationship. | Воспитание подталкивает тебя к привычному укладу. |
Shah described his own unconventional upbringing in a 1971 BBC interview with Pat Williams. | Шах описывал свое нетрадиционное воспитание в 1971 году в интервью Пэту Вильямсу на канале BBC. |
The legislation provides that preference in placing a child left without parental care shall be given to upbringing in a family. | В законодательстве закреплен приоритет устройства ребенка, оставшегося без попечения родителей, на воспитание в семью. |
Key components of a child's physical development are, inter alia, nutrition, clothing, housing, clean drinking water, healthy upbringing, hygiene and sanitary conditions and a clean environment. | При этом наиважнейшими компонентами физического развития ребенка является питание, одежда и жилье, а также необходимость в чистой питьевой воде, здоровое воспитание, гигиена и санитарные условия, чистая окружающая среда и т.д. |
According to the Constitution of the Kyrgyz Republic, the care of children and their upbringing are the natural right and civic duty of the parents. | Конституция Кыргызской Республики определяет, что забота о детях, их воспитание - естественное право и гражданская обязанность родителей. |
He had an unfortunate upbringing - none of the opportunities that you or I have had. | У него было несчастливое детство - никаких возможностей, которые были у меня или у вас. |
Born in Schenectady, New York, Otto Octavius had a turbulent upbringing. | Родившийся в Нью-Йорке, Отто Октавиус имел трудное детство. |
I never knew that you'd had such a troubled upbringing. | Я никогда не знала что у тебя было такое тяжелое детство. |
Tough upbringing doesn't make a career criminal. | Тяжёлое детство не делает его преступником. |
Luke had a difficult upbringing, but he's never let it hold him back. | У Люка было трудное детство, но он не допускал, чтобы ему это мешало. |
The brochure is intended to make enterprise directors and personnel managers aware of the need to hire women and to appreciate the skills of women re-entering the job market after a period devoted to the upbringing of their children. | Цель брошюры заключается в разъяснении руководителям предприятий и ответственным сотрудникам кадровых служб необходимости брать женщин на работу, выше ценить компетентность женщин, выходящих на работу по завершении определенного периода времени, в течение которого они воспитывали своих детей. |
What sort of upbringing did you have? | Где тебя только воспитывали? |
We gave you a good upbringing. | Мы хорошо воспитывали тебя. |
Her upbringing wasn't that great. | Методы, которыми ее воспитывали, были далеки от совершенства |
I don't know exactly how I tune in to that kind of upbringing or lifestyle, | Не знаю, как я смогла соответствовать Лейтон Мистер такому воспитанию и стилю жизни, ведь меня воспитывали совершенно по-другому. |
Parents have the right to raise their children in accordance with their religious and philosophical beliefs, with the whole society assisting the family in its upbringing function. | Родители имеют право воспитывать своих детей в соответствии со своими религиозными и философскими убеждениями, и все общество оказывает семье помощь в выполнении ее воспитательных функций. |
These include the introduction, by way of the Family Code, of the institution of foster homes, experiments with placement in host families, and the creation of family upbringing units at social rehabilitation centres and children's shelters. | К их числу принадлежат законодательное введение Семейным кодексом института приемной семьи, экспериментальная отработка такой формы семейного воспитания, как патронат, создание в социально-реабилитационных центрах и социальных приютах для детей и подростков семейных воспитательных групп. |
Preschool education complements or supplements the family's responsibilities with regard to a child's upbringing. | Система дошкольного образования организуется как дополнительная форма воспитания, являющегося частью воспитательных функций семьи. |
The working out of upbringing, education, medical and labor relationships and sports related activities as well as camping outings which are good for the mind, spirit and body. | Проведение воспитательных, просветительских, медицинских, трудовых и спортивных мероприятий, а также туристических поездок, которые оказывают благоприятное воздействие на умственное, духовное и физическое развитие. |
JS1 stated that corporal punishment was common punishment in children's upbringing and it was not forbidden by law. | В СП1 говорится о том, что телесные наказания являются обычным видом наказания детей в воспитательных целях и не запрещаются законом. |
Parents have a duty to look after their children's upbringing, their physical development and their education and to prepare them for socially useful work. | Родители должны воспитывать своих детей, заботиться об их физическом развитии и образовании, готовить к общественно-полезному труду. |
Parents have the right to raise their children in accordance with their religious and philosophical beliefs, with the whole society assisting the family in its upbringing function. | Родители имеют право воспитывать своих детей в соответствии со своими религиозными и философскими убеждениями, и все общество оказывает семье помощь в выполнении ее воспитательных функций. |
When considering applications for the restoration of parental rights, courts must establish whether or not the lifestyle of the parents has changed and whether they are able to give the child a proper upbringing. | При рассмотрении исков о восстановлении в родительских правах суды должны выяснить, изменился ли образ жизни родителей и могут ли они правильно воспитывать детей. |
Future peace and prosperity would largely depend on the upbringing of the current generation of children; they should be raised in a warm family environment, and their survival, growth, mental and physical development should be assured. | Мир и процветание в будущем будет в значительной степени зависеть от развития нынешнего поколения детей; их следует воспитывать в благоприятных семейных условиях, и необходимо обеспечить их выживание, рост, умственное и физическое развитие. |
Pursuant to Article 58 of the Family Code of the Republic of Azerbaijan, parents have the right and are obliged to bring their children up; they are responsible for their children's upbringing, health, psychical, physical, moral development. | В соответствии со статьей 58 Семейного Кодекса Азербайджанской Республики, родители имеют право и обязаны воспитывать своих детей; они несут ответственность за воспитание, здоровье своих детей, их психическое, физическое, духовное развитие. |