I thought you might like to know I was moved by what you said about my decision not to trust our long lost sister, so I waited until she revived, and when she did, we had quite a chat. |
Твои слова о моем решении не доверять нашей давно почившей сестре подтолкнули меня дождаться ее пробуждения, и затем мы поговорили. |
Awareness, when about to cross an intersection, that a heavy vehicle approaching on the left may hide a vehicle about to overtake it, and consequently waiting until the lorry or coach has passed. |
3.2.24.1.1 при подготовке к пересечению перекрестка за тяжелым транспортным средством, приближающимся слева, может находиться транспортное средство, готовящееся обогнать его; поэтому необходимо дождаться проезда грузового автомобиля или автобуса; |
If that happens, Sir, to get back to the casino, why was it necessary to come up with the decree so hastily and to pass it? Excuse me, but what was there to prevent the Government from waiting until the FLNKS delegation returned. |
В этом случае, г-н министр, если вновь вернуться к вопросу о казино, зачем было поспешно принимать этот указ и, извините, что мешало правительству дождаться возвращения делегации НСФОК и рассмотрения этого вопроса в рамках Комитета по контролю? |
'I must bear it until the procession is over.' |
Я должен дождаться окончания процессии. |
It was a month until summer break, and I couldn't wait to get out. |
Оставался месяц до начала лета, и я не могла дождаться, когда вырвусь оттуда. |
Your Grace, it is a tradition for the queen to stay until the victor has emerged. |
Ваша милость, традиция велит королеве дождаться выявления победителя. |
I should have waited until this guy came, I could have... |
Я должен был дождаться прихода этого парня, я мог бы... |
The mixture is beaten by hand until soft and creamy, then left out to ferment. |
Смесь взбивается руками, пока не станет мягкой и кремоподобной, после чего оставляется, дабы дождаться брожения. |
I was told to get you into the room, until you passed out. |
Мне велели привести тебя в комнату и дождаться, когда ты вырубишься. |
But you have to hold back until the time is right. |
Но ты должен дождаться подходящего момента. |
No, not until Stockholm syndrome sets in. |
Нужно дождаться, пока начнет действовать Стокгольмский синдром. |
This could include, for example, waiting until the overall outline budget figure is known before departments start producing their budget proposals. |
В частности, можно дождаться публикации общих набросков бюджета до начала работы департаментов по подготовке своих бюджетных предложений. |
So we waited until the shift change when we knew we could take two of you down at once. |
Нам оставалось только дождаться момента, когда в доме находилось двое из вас, чтобы взять сразу обоих. |
So it's possible she hid and then waited until you left? |
Значит, она могла спрятаться и дождаться, пока вы уйдете? |
I really think we should've waited until your parents - [Cracking] |
Ну, юная леди, думаю, нам надо дождаться, пока твои родители... |
You should've waited until we arrived. |
Тебе следовало дождаться оперативной группы. |
We should have waited until dark |
Нужно было дождаться середины ночи. |
We have only one chance to survive this thing: stay alive until Commander Sisko finds us. |
Наш единственный шанс выжить - это дождаться прибытия коммандера Сиско. |
Our field protocol dictates us to wait at the scene until others arrive. |
Как полевой агент, в данном случае... Хе Ин должна была дождаться оперативной группы. |
You have razão, only we have this Enter and wait for it until he/ she returns. |
Он никогда не ест дома, так что нам нужно просто попасть туда, дождаться его и сделать всё, когда вернётся. |
Sharpe had to wait for the editorial staff to change until finally getting the paper published in 1964. |
Шарпу пришлось дождаться, когда редакционный состав изменится, и в 1964 году его статья была опубликована. |
Kharkiv has become the first host city to unveil its unique civic logo and tournament flowerbed as Ukraine and Poland mark two years to go until kick-off at UEFA EURO 2012. |
Главный тренер роттердамцев Марио Беен признался, что уже не может дождаться, когда опытный датчанин снова сможет играть. |
Her delegation strongly recommended that ICSC should defer submission of the studies it was now completing on the application of the Noblemaire principle until the fifty-first session of the General Assembly, which was a "personnel year". |
Делегация Соединенных Штатов настоятельно рекомендует КМГС дождаться следующей сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной вопросам персонала, т.е. пятьдесят первой сессии, для представления завершаемых ею в настоящее время исследований по вопросу о применении принципа Ноблемера. |