Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Едва ли

Примеры в контексте "Unlikely - Едва ли"

Примеры: Unlikely - Едва ли
There was no "single" approach to that issue: each one reinforced each other and a response to trafficking that prioritized one approach over another was unlikely to be effective. Не существует одного подхода к данному вопросу, все они подкрепляют друг друга; противодействие торговле людьми, основанное на предпочтении какого-либо одного подхода, едва ли можно назвать эффективным.
Opposing militant forces remain present throughout the region, although they are unlikely to seek direct contact with ISAF and the Afghan National Security Forces, favouring instead asymmetric attacks. Оппозиционные вооруженные группировки по-прежнему находятся на всей территории этого района, хотя они едва ли заинтересованы вступать в прямые столкновения с МССБ и Афганскими национальными силами безопасности, предпочитая вместо этого асимметричные нападения;
The discoverers were aware of a previously discovered anglerfish with the esca (light organ) in its mouth, Thaumatichthys pagidostomus, but because the only specimen of T. pagidostomus had been measured at 8 cm, it was considered unlikely to be of the same genus. Первооткрыватели знали о ранее обнаруженной рыбе-удильщике с эской (светящийся орган) во рту, Thaumatichthys pagidostomus, но так как образец Thaumatichthys pagidostomus имел длину всего 8 см, они посчитали, что он едва ли относится к тому же роду.
The airport is designed with expansion in mind and can theoretically accommodate up to thirteen terminals and 260 gates, although this level of expansion is unlikely to be reached in the foreseeable future. Аэропорт разрабатывался с расчётом на дальнейшее расширение и теоретически может иметь до 13 терминалов с общим количеством выходов до 260, однако в ближайшее время едва ли аэропорт будет расширяться до такого уровня.
In this respect, there are already signs that some of the interventions made in the relief phase of the crisis are unlikely to be sustainable in so far as the present and future capacity of the country is concerned. В этой связи следует отметить, что уже сейчас имеются признаки того, что последствия некоторых из мер, принятых на этапе кризиса, связанном с чрезвычайной помощью, едва ли будут иметь долгосрочный характер, если учесть нынешние и будущие возможности страны.
Mr. WOLFRUM said that, while well-intentioned, Mr. Shahi's initiative in its current form might nevertheless appear somewhat cynical, in that it was unlikely that anybody having expressed such fears could sincerely hope for free elections. Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что инициатива г-на Шахи, исходящая из благого намерения, в сформулированном виде может, тем не менее, показаться едва ли не циничной, поскольку, выразив такие опасения, Комитет вряд ли может искренне надеяться на то, что выборы будут свободными.
Only one region in this analysis failed to show a significant sulphate decrease, and this is a region (the Virginia Blue Ridge) where soil characteristics make a sulphate decrease unlikely. Лишь в одном регионе в данном анализе не было обнаружено существенного сокращения концентраций сульфатов, причем в этом регионе (Блу-Ридж в Виргинии) в силу характеристик почвы едва ли можно было бы ожидать уменьшения концентраций сульфатов.
Staff would be insecure if the reasons for change and the impact of the changes were not understood, and change was unlikely to happen easily or be successful unless staff were willing to cooperate. Работники лишатся уверенности, если им не будут разъяснены причины и последствия перемен; к тому же без готовности персонала к сотрудничеству процесс перемен едва ли будет легким и успешным.
Halons are unlikely to be included in near-term ozone-depleting-substance destruction strategies, and indeed, the draft Climate Action Reserve standard excludes them from its coverage. о) галоны едва ли будут включены в ближайшие стратегии уничтожения озоноразрушающих веществ, и Стандарт резерва для деятельности в области климата исключает их из сферы охвата.
The latter, of course, are unlikely to reduce funding-related transaction costs for either the Government or the United Nations, although other transaction costs may be reduced. Последний метод, конечно же, едва ли приведет к снижению связанных с финансированием операционных издержек правительств или Организации Объединенных Наций, хотя другие операционные издержки могут снизиться.
At the 6th meeting, on 17 - 18 December, the President noted that it was unlikely that the Conference would reach any agreement on the items held in abeyance at this session - items 5 and 6 (a). На шестом заседании 17-18 декабря Председатель отметил, что на Конференции едва ли удастся достигнуть какого-либо согласия по пунктам, рассмотрение которых было отложено на данной сессии, - пунктов 5 и 6 а).
However, this has not happened so far and is unlikely to happen since it would place the certification services providers of one country in a disadvantaged position with respect to other European Union certification services providers, p. 222). Это, однако, до сих пор не происходило и едва ли произойдет, так как в подобном случае поставщики сертификационных услуг одной из стран оказались бы в невыгодном положении по сравнению с другими поставщиками сертификационных услуг в Европейском союзе, p. 222).
Most developing countries are unlikely to meet the internationally agreed development goals, including those contained in the United Nations Millennium Declaration, without a clear political commitment to making science and technology top priorities in their development agenda; Большинство развивающихся стран едва ли смогут достичь согласованные на международном уровне цели в области развития, включая сформулированные в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, без твердой политической воли к тому, чтобы сделать науку и технику приоритетными сферами в своих планах развития;
Unlikely you get your hands dirty at the press. Едва ли вы пачкаете руки о печатный станок.
That was an unlikely turn of events. Едва ли такое будет.
Yet his public confession and apology are unlikely to end the matter. Однако публичное признание и извинения последнего едва ли положат конец этому делу.
Until political leaders reject the rhetoric of evil as a justification for war, war itself is unlikely to disappear. До тех пор пока политические лидеры не откажутся от риторики персонификации зла как оправдания войн, войны едва ли прекратятся.
To be sure, Bush's new strategy is highly unlikely to help Iraqis avert a slide into sectarian civil war. Надо отметить, что новая стратегия Буша едва ли поможет иракцам избежать сектантской гражданской войны.
Policy interventions intended to encourage childbearing in low-fertility countries, even if effective, are unlikely to substantially alter this expectation. Стратегические меры вмешательства, призванные стимулировать деторождение в странах с низкой рождаемостью, даже если они будут эффективными, едва ли существенно повлияют на ожидаемое развитие событий.
Investors may respond emotionally, but they are unlikely to let their anger cause them to miss what appears to be a substantive increase in value. У инвесторов могли возникнуть эмоции, но едва ли они позволили бы своей злости затмить явно выгодные проекты.
The US economy is in trouble, and the problems it spins off are unlikely to stop at the US border. Экономика США находится в плачевном положении, и действие различных сопутствующих проблем едва ли ограничится пределами США.
Judging from the historical record, housing price declines fortunately tend to be relatively local, and nationwide drops are unlikely. Основываясь на исторических фактах, снижение цен на жилье является, как правило, локальным и едва ли способно захватить всю страну.
Unless additional action is undertaken promptly, many countries, especially in sub-Saharan Africa, are unlikely to meet most of the targets. Если не принять оперативно дополнительных мер, то многие страны, прежде всего страны Африки к югу от Сахары, едва ли смогут достичь большинства показателей.
Another policy challenge relates to the growing realization that narrowly conceived country-based peacebuilding strategies are unlikely to succeed in regional settings where conflicts have interlocking political, security, humanitarian and economic dynamics across borders. Еще одна стратегическая задача связана с крепнущим осознанием того, что узкие по замыслу страновые стратегии миростроительства едва ли способны увенчаться успехом в региональных условиях, в которых конфликты отличаются сложным переплетением постоянно меняющихся политических факторов, соображений безопасности, гуманитарных и экономических составляющих на трансграничной основе.
These leaders are unlikely to accept any power-sharing arrangement that includes the Taliban. Эти лидеры едва ли пойдут хоть на какие-то договоренности о разделении власти с участием Талибана.