Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Едва ли

Примеры в контексте "Unlikely - Едва ли"

Примеры: Unlikely - Едва ли
That is, on current trends, we appear unlikely to achieve a desirable balance of economic growth, equitable human development and healthy, productive ecosystems. Иными словами, при сохранении нынешних тенденций мы едва ли сможем достичь желательного равновесия между экономическим ростом, справедливым развитием человеческого потенциала и здоровыми, продуктивными экосистемами.
Some participants urged that we aim beyond the current flat rate approach, even though highly developed differentiation was unlikely to be adopted under the Berlin Mandate. Некоторые участники отметили, что нам не следует ограничиваться существующим подходом, основанным на единообразных коэффициентах, хотя в рамках Берлинского мандата едва ли можно будет принять четко установленную дифференциацию.
The private sector, it was observed, was unlikely to cooperate with the United Nations for purely altruistic motives. Была высказана мысль о том, что частный сектор едва ли будет сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, руководствуясь сугубо альтруистическими мотивами.
In contrast, such an outcome was described as unlikely and a preference was expressed for guidelines or a solemn declaration by the General Assembly. В отличие от этого, такой итог работы был охарактеризован как едва ли возможный, и было высказано предпочтение принятию Генеральной Ассамблеей руководящих принципов или торжественной декларации.
These cases are unlikely to arise with regard to international organizations, because they presuppose that the entity to which conduct is attributed exercises control of territory. Такие случаи едва ли будут возникать в отношении международных организаций, поскольку при этом предполагается, что образование, которому присваивается поведение, осуществляет контроль над территорией.
The development of new types or new uses for nuclear weapons is unlikely to inspire a sense of confidence. Разработка же новых типов или новых видов применения ядерного оружия едва ли будет внушать чувство доверия.
At the same time we are realistic and appreciate that this body is unlikely to start negotiations across a wide range of issues at the same time. В то же время мы реалисты и понимаем, что этот орган едва ли начнет переговоры одновременно по всему комплексу проблем.
Incremental improvements to detect metal are possible but this technique is unlikely to be able to detect "mines" with confidence. Возможны постепенные усовершенствования с целью обнаружения металла, но этот метод едва ли способен обеспечивать достоверное обнаружение "мин".
The Russian Federation still possesses substantial untapped resources but these are in eastern Siberia and are unlikely to be developed very quickly because of their remoteness and low population density. Значительные неосвоенные ресурсы по-прежнему имеются в Российской Федерации, однако они расположены в Восточной Сибири и едва ли будут очень быстро освоены по причине их удаленности и низкой плотности населения.
The usage of waste HCH residuals from lindane production for the synthesis of other chemicals such as trichlorobenzene is unlikely to be an economic and technically successful option. Использование остатков ГХГ, образовавшихся в качестве отходов производстве линдана, для синтеза других химических веществ, например трихлорбензола, едва ли может стать успешным вариантом с экономической и технической точек зрения.
The latter should take into account the special needs of developing countries, particularly African countries, many of which were unlikely to achieve the MDGs by 2015. В этих целях должны учитываться особые потребности развивающихся стран, в частности стран Африки, многие из которых едва ли смогут достичь ЦРДТ к 2015 году.
We are unlikely to get out, or stay out, unless we know how we got there in the first place. Едва ли мы сможем выбраться из него или избежать его, если не поймем, прежде всего, как мы в нем оказались.
The first of these grounds is unlikely to arise in respect of weapons likely to produce ERW as there is no reason to assume that such weapons are inherently more cruel than any other. Первое из этих оснований едва ли применимо к оружию, которое может превращаться в ВПВ, поскольку вряд ли можно полагать, что такое оружие по своей сути является более жестоким, чем другие виды оружия.
In the Committee's experience, a policy or programme that is formulated without the active and informed participation of those affected is most unlikely to be effective. По опыту Комитета, политика или программа, разработанная без активного и осознанного участия тех, кого она затрагивает, едва ли окажется эффективной.
A sporadic program without such announced objectives is unlikely to work, and could even be counterproductive, as private investors might well demand even higher returns because the growing ECB share of the debt would be considered senior, augmenting their risk. Не систематическая программа без подобных заявленных целей едва ли сработает и может даже оказаться контрпродуктивной, поскольку частные инвесторы вполне могут потребовать еще более высоких прибылей, потому что растущая доля долга ЕЦБ будет считаться обладающей преимуществом в погашении, увеличивая их риск.
However, it is expected that litigation will be unlikely to arise to the same degree in other countries. Однако, как ожидается, в других странах судебное преследование едва ли достигнет таких масштабов.
The Millennium Development Goal target on hunger appears unlikely to be met with an estimated one billion hungry people worldwide. Аналогичная цель борьбы с голодом также едва ли будет достигнута, поскольку, если верить оценкам, количество голодающих в мире достигнет 1 миллиарда человек.
Without effective partnerships between the large and small economies for mutual benefit, balanced trade and shared growth, that is unlikely to occur. Без эффективного партнерства между крупными и малыми экономиками, направленного на взаимное благо, едва ли удастся добиться сбалансированной торговли и сопряженного с ней роста.
The major reason is that it would be very unlikely to observe significant changes in the status of waters within five years' time. Главной причиной этого является тот факт, что едва ли можно проследить существенные изменения в состоянии вод за пятилетний период.
Those countries, hesitant to admit publicly to misconduct on the part of their nationals, were unlikely to bring the guilty parties to justice. Эти страны, не решаясь публично признать факты неправомерного поведения своих граждан, едва ли станут привлекать виновных к суду.
As with mere presence, the sole fact that a company benefits from human rights abuses, is unlikely to result in legal liability for complicity. Как и в случае простого присутствия, одного простого факта, что компания приобретает выгоды от нарушений прав человека, едва ли будет достаточно для того, чтобы наступила юридическая ответственность за соучастие.
The utility of the language of 'arms racing' and the argument that space weapons deployment is unlikely to precipitate an arms race received considerable attention. Значительное внимание привлекли к себе пригодность формулировки "гонка вооружений" и довод о том, что развертывание космического оружия едва ли подстегнет гонку вооружений.
The creation of a subsidiary body on disarmament with a mandate confined to discussion on the subject alone, without the balancing elements contained in the five Ambassadors' proposal, is unlikely to win consensus within the Conference. Создание же того или иного вспомогательного органа по разоружению, чей мандат ограничивался бы одной лишь дискуссией по этой проблеме без балансирующих элементов, содержащихся в предложении пятерки послов, едва ли снискает себе консенсус в рамках Конференции.
The achievements of the past had been undone and it was unfortunately unlikely that there would soon be a return to earlier levels of economic and social exchange and openness. Достижения предыдущих лет сведены на нет и, к величайшему сожалению, по всей вероятности, едва ли вскоре удастся возвратиться на былые уровни экономических и социальных обменов и открытости.
So even if the generosity of state benefits may be curtailed, aggregate government spending is unlikely to be rolled back dramatically from the current 53% of GDP. Так что даже если государственные пособия и могут стать менее щедрыми, общий уровень государственных расходов едва ли можно будет существенно сократить по сравнению с сегодняшним уровнем в 53% ВВП.