A poor kid is unlikely to break free of his or her parents' poverty without strong and effective government programs that support high-quality education, health care, and decent nutrition. |
Бедный ребенок едва ли способен вырваться из бедности своих родителей без сильных и эффективных государственных программ поддержки высококачественного образования, здравоохранения и хорошего питания. |
Many who voted for the DAP on Saturday, for example, are unlikely to have known or cared about what the party stood for. |
Многие из тех, кто проголосовал за DAP в субботу, например, едва ли знают или проявляют интерес к позициям и принципам этой партии. |
However, the current response is unlikely to result in the ambitious 2015 targets being reached. |
Тем не менее, при нынешней постановке работы едва ли можно рассчитывать на достижение амбициозных целевых показателей, поставленных на 2015 год. |
Without adequate and affordable access to transport services for all, achievement of most of the MDGs would be much more unlikely. |
Без обеспечения адекватного и приемлемого доступа к транспортным услугам для всех достижение большинства из ЦРДТ едва ли будет вероятным. |
Without such key planning and monitoring instruments, evaluations are unlikely to provide strong evidence. |
Без таких важнейших инструментов планирования и контроля при проведении оценки едва ли можно рассчитывать на получение достоверной информации. |
Improvising a response during an incident is unlikely to be effective. |
Импровизация реагирования в ходе инцидента едва ли будет эффективной. |
In practical terms, a judge is unlikely to sentence a person to jail for such minor violations. |
На практике судьи едва ли будут идти на то, чтобы приговорить кого-либо к тюремному заключению за столь незначительные нарушения. |
If the General Assembly could not agree on the convention, it was unlikely to agree on a global strategy. |
Если Генеральная Ассамблея не сможет принять согласованное решение относительно конвенции, то едва ли будет достигнута договоренность и в отношении глобальной стратегии. |
However, for the three latter items objective data are unlikely to exist. |
Что же касается трех последних позиций, то тут объективные данные едва ли существуют. |
And that is why FIFA's problems are unlikely to fade from view. |
И именно поэтому проблемы ФИФА едва ли исчезнут из поля зрения. |
But US government policies are unlikely to change Americans' energy consumption significantly in the next few years. |
Однако политика правительства США едва ли сможет значительно изменить объемы энергопотребления в Америке в течение следующих нескольких лет. |
I thought dragging her all that way on crutches was unlikely. |
Я подумал, что едва ли можно тащить её весь этот путь на костылях. |
Growing investments and sustained efforts to eradicate poverty - part of which are unlikely to yield immediate results - do require international support. |
Для увеличения объема инвестиций и принятия последовательных мер в целях борьбы с нищетой, некоторые из которых едва ли принесут немедленные результаты, требуется международная поддержка. |
The global need for humanitarian aid is unlikely to decline in the near future. |
Глобальные потребности в гуманитарной помощи едва ли сократятся в близком будущем. |
According to this view, a global approach was unlikely to yield constructive results. |
Согласно этому мнению, глобальный подход едва ли может привести к каким-либо конструктивным результатам. |
Political commitment is unlikely to translate into integrated policy approaches without innovative conceptual and operational frameworks that would ensure coherence and the balanced integration of economic and social policies. |
Политические обязательства едва ли воплотятся в комплексные программные меры без нетрадиционных концептуальных и оперативных подходов, которые обеспечили бы последовательность и сбалансированную интеграцию экономической и социальной политики. |
MILAN - Although the financial crisis is winding down, the prospects for growth in the global economy are unlikely to pick up. |
МИЛАН. Хотя финансовый кризис постепенно преодолевается, шансы на рост мировой экономики едва ли увеличатся. |
This fact is unlikely to change in the near future. |
И в близком будущем такая ситуация едва ли претерпит изменения. |
Strong partnerships with national actors are also needed to further authentic national ownership of peacebuilding, without which we are unlikely to achieve sustainability. |
Для закрепления подлинно национальной ответственности за деятельность по миростроительству, без чего мы едва ли добьемся ее перевода на устойчивую основу, необходимы также прочные отношения партнерства с национальными действующими лицами. |
However, several delegations also stated that their countries were unlikely to achieve universal access without a substantial strengthening of effort and additional resources. |
Вместе с тем несколько делегаций также заявили о том, что их странам едва ли удастся обеспечить всеобщий доступ без значительного напряжения сил и дополнительных ресурсов. |
In part because of the effects of the global economic situation, the scale of external assistance is unlikely to reach levels initially envisaged at independence. |
С учетом указанных трудностей и глобальной экономической ситуации едва ли можно ожидать, что объем внешней помощи достигнет уровня, первоначально предусмотренного в момент обретения страной независимости. |
Warnings alone are unlikely to have a positive long-term influence on behaviour, and therefore need to be followed by community based risk education. |
Но одни только оповещения едва ли будут оказывать позитивное долгосрочное воздействие на поведение, и поэтому нужно, чтобы они всегда сопровождались просвещением на предмет риска на базе общины. |
The review identified a number of features unlikely to be found in the much more settled policy regimes in the established market economies. |
В ходе обзора был выявлен ряд аспектов, с которыми едва ли можно столкнуться в контексте значительно более стабильных режимов, существующих в странах со сформировавшейся рыночной экономикой. |
Radioactivity entering the food chain and water systems will remain a serious problem in the coming decades, and is unlikely to restrict itself geographically. |
Проблема попадания радионуклидов в пищевую цепь и водные системы будет сохранять серьезный характер в предстоящие десятилетия, причем ее влияние едва ли будет ограниченным в географическом плане. |
Even if the recent revival in growth is sustained, labour demand is unlikely to increase substantially in the immediate future because further reforms will entail more job losses. |
Даже в том случае, если удастся сохранить наблюдаемое в последнее время возобновление экономического роста, в непосредственном будущем едва ли произойдет значительное повышение спроса на трудовые ресурсы, поскольку дальнейшие реформы повлекут за собой новые сокращения рабочих мест. |