Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Едва ли

Примеры в контексте "Unlikely - Едва ли"

Примеры: Unlikely - Едва ли
A poor kid is unlikely to break free of his or her parents' poverty without strong and effective government programs that support high-quality education, health care, and decent nutrition. Бедный ребенок едва ли способен вырваться из бедности своих родителей без сильных и эффективных государственных программ поддержки высококачественного образования, здравоохранения и хорошего питания.
Many who voted for the DAP on Saturday, for example, are unlikely to have known or cared about what the party stood for. Многие из тех, кто проголосовал за DAP в субботу, например, едва ли знают или проявляют интерес к позициям и принципам этой партии.
However, the current response is unlikely to result in the ambitious 2015 targets being reached. Тем не менее, при нынешней постановке работы едва ли можно рассчитывать на достижение амбициозных целевых показателей, поставленных на 2015 год.
Without adequate and affordable access to transport services for all, achievement of most of the MDGs would be much more unlikely. Без обеспечения адекватного и приемлемого доступа к транспортным услугам для всех достижение большинства из ЦРДТ едва ли будет вероятным.
Without such key planning and monitoring instruments, evaluations are unlikely to provide strong evidence. Без таких важнейших инструментов планирования и контроля при проведении оценки едва ли можно рассчитывать на получение достоверной информации.
Improvising a response during an incident is unlikely to be effective. Импровизация реагирования в ходе инцидента едва ли будет эффективной.
In practical terms, a judge is unlikely to sentence a person to jail for such minor violations. На практике судьи едва ли будут идти на то, чтобы приговорить кого-либо к тюремному заключению за столь незначительные нарушения.
If the General Assembly could not agree on the convention, it was unlikely to agree on a global strategy. Если Генеральная Ассамблея не сможет принять согласованное решение относительно конвенции, то едва ли будет достигнута договоренность и в отношении глобальной стратегии.
However, for the three latter items objective data are unlikely to exist. Что же касается трех последних позиций, то тут объективные данные едва ли существуют.
And that is why FIFA's problems are unlikely to fade from view. И именно поэтому проблемы ФИФА едва ли исчезнут из поля зрения.
But US government policies are unlikely to change Americans' energy consumption significantly in the next few years. Однако политика правительства США едва ли сможет значительно изменить объемы энергопотребления в Америке в течение следующих нескольких лет.
I thought dragging her all that way on crutches was unlikely. Я подумал, что едва ли можно тащить её весь этот путь на костылях.
Growing investments and sustained efforts to eradicate poverty - part of which are unlikely to yield immediate results - do require international support. Для увеличения объема инвестиций и принятия последовательных мер в целях борьбы с нищетой, некоторые из которых едва ли принесут немедленные результаты, требуется международная поддержка.
The global need for humanitarian aid is unlikely to decline in the near future. Глобальные потребности в гуманитарной помощи едва ли сократятся в близком будущем.
According to this view, a global approach was unlikely to yield constructive results. Согласно этому мнению, глобальный подход едва ли может привести к каким-либо конструктивным результатам.
Political commitment is unlikely to translate into integrated policy approaches without innovative conceptual and operational frameworks that would ensure coherence and the balanced integration of economic and social policies. Политические обязательства едва ли воплотятся в комплексные программные меры без нетрадиционных концептуальных и оперативных подходов, которые обеспечили бы последовательность и сбалансированную интеграцию экономической и социальной политики.
MILAN - Although the financial crisis is winding down, the prospects for growth in the global economy are unlikely to pick up. МИЛАН. Хотя финансовый кризис постепенно преодолевается, шансы на рост мировой экономики едва ли увеличатся.
This fact is unlikely to change in the near future. И в близком будущем такая ситуация едва ли претерпит изменения.
Strong partnerships with national actors are also needed to further authentic national ownership of peacebuilding, without which we are unlikely to achieve sustainability. Для закрепления подлинно национальной ответственности за деятельность по миростроительству, без чего мы едва ли добьемся ее перевода на устойчивую основу, необходимы также прочные отношения партнерства с национальными действующими лицами.
However, several delegations also stated that their countries were unlikely to achieve universal access without a substantial strengthening of effort and additional resources. Вместе с тем несколько делегаций также заявили о том, что их странам едва ли удастся обеспечить всеобщий доступ без значительного напряжения сил и дополнительных ресурсов.
In part because of the effects of the global economic situation, the scale of external assistance is unlikely to reach levels initially envisaged at independence. С учетом указанных трудностей и глобальной экономической ситуации едва ли можно ожидать, что объем внешней помощи достигнет уровня, первоначально предусмотренного в момент обретения страной независимости.
Warnings alone are unlikely to have a positive long-term influence on behaviour, and therefore need to be followed by community based risk education. Но одни только оповещения едва ли будут оказывать позитивное долгосрочное воздействие на поведение, и поэтому нужно, чтобы они всегда сопровождались просвещением на предмет риска на базе общины.
The review identified a number of features unlikely to be found in the much more settled policy regimes in the established market economies. В ходе обзора был выявлен ряд аспектов, с которыми едва ли можно столкнуться в контексте значительно более стабильных режимов, существующих в странах со сформировавшейся рыночной экономикой.
Radioactivity entering the food chain and water systems will remain a serious problem in the coming decades, and is unlikely to restrict itself geographically. Проблема попадания радионуклидов в пищевую цепь и водные системы будет сохранять серьезный характер в предстоящие десятилетия, причем ее влияние едва ли будет ограниченным в географическом плане.
Even if the recent revival in growth is sustained, labour demand is unlikely to increase substantially in the immediate future because further reforms will entail more job losses. Даже в том случае, если удастся сохранить наблюдаемое в последнее время возобновление экономического роста, в непосредственном будущем едва ли произойдет значительное повышение спроса на трудовые ресурсы, поскольку дальнейшие реформы повлекут за собой новые сокращения рабочих мест.