Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Едва ли

Примеры в контексте "Unlikely - Едва ли"

Примеры: Unlikely - Едва ли
These claims tend not to be based on international law and are unlikely to be labelled as "human rights" cases as such, but rather will allege liability for failure to comply with basic non-criminal law tenets. Такие притязания обычно не строятся на международном праве, и их едва ли можно отнести к категориям дел о "правах человека" как таковых, но скорее предполагают вменение ответственности за исполнение обязанности по соблюдению основных неуголовных правовых принципов.
But some aspects of restructuring are unlikely to have much bearing on competitiveness, and competitiveness itself is likely, also, to be influenced by factors other than restructuring. Однако ряд аспектов реструктуризации едва ли оказывают значительное влияние на конкурентоспособность, тогда как на саму конкурентоспособность также едва ли влияют какие-либо иные факторы, помимо реструктуризации.
Given the scale and complexity of global activity undertaken by those organizations, and the high-risk environments in which that activity takes place, the level of reported fraud is unlikely to reflect either the level or nature of the fraud risks faced. Учитывая масштаб и сложность международной деятельности этих организаций и условия повышенного риска, в которых эта деятельность осуществляется, заявленные объемы ущерба едва ли соответствуют степени и характеру фактически имеющихся рисков мошенничества.
However, the Board continues to note that the goal of prosecuting the most complex war crimes cases by the end of 2015 and other war crimes cases by 2023 is unlikely to be met. Вместе с тем Совет, как и раньше, отмечает, что рассмотреть все наиболее сложные дела о военных преступлениях к концу 2015 года и остальные дела о военных преступлениях - к 2023 году, как это было изначально запланировано, едва ли удастся.
He considered that the building of walls for protective purposes was neither an appropriate, nor a sustainable solution and that it was unlikely to ease tensions between the majority population and the Roma. Оратор считает, что строительство ограждений в целях защиты не является ни адекватным, ни долгосрочным решением проблемы, и что эта мера едва ли сможет ослабить напряженность между большинством населения и рома.
The complainants have provided no arguments to the effect that an appeal to the Migration Court of Appeal would have been unlikely to bring any relief but merely argue that domestic remedies must have been exhausted as their deportation was being organized. Заявители не выдвинули того аргумента, что, мол, апелляция в Апелляционный суд по миграционным делам едва ли позволит выправить положение; они просто заявили, что внутренние средства правовой защиты, должно быть, исчерпаны, поскольку принимаются меры по их депортации.
The EC considers it unlikely that a common set of transit data could be agreed upon for all WTO members given the significant number of transit agreements that have their own data requirements. ЕС считает, что едва ли удастся согласовать общий перечень транзитных данных для всех членов ВТО с учетом значительного количества транзитных соглашений, в которых предусмотрены собственные требования к информации.
3.12 The Joint Working Group noted that the informal working group had recognized that a comprehensive examination was potentially a large undertaking that required further work, unlikely to be completed at the first Joint Working Group meeting. 3.12 Совместная рабочая группа приняла к сведению сделанный неофициальной рабочей группой вывод о том, что всесторонний анализ - дело трудоемкое, требующее дополнительных усилий, которое едва ли удастся довести до конца на первом совещании Совместной рабочей группы.
Research suggests that low-quality institutional care is unlikely to promote healthy physical and psychological development and can have serious negative consequences for long-term social adjustment, especially for children under 3 but also for children under 5 years old. Исследования показывают, что низкокачественный уход в детских учреждениях едва ли способствует здоровому физическому и психологическому развитию детей и может иметь серьезные негативные последствия для их устойчивой социальной адаптации, особенно в случае детей младше трех лет, но также и в случае детей, не достигших пятилетнего возраста.
One Respondent State claimed that this rule is unlikely to arise in respect of weapons expected to produce ERW claiming that there is no reason to assume that such weapons are inherently crueler than all others. Одно государство-респондент утверждало, что это правило едва ли встанет в связи с оружием, которое, как ожидается, будет генерировать ВПВ, считая, что нет оснований допускать, будто такое оружие носит органически более жестокий характер, чем всякое другое.
In the same vein, it can be stated that corruption is unlikely to flourish where there is access to information, freedom of expression, participation and accountability - all key human rights features. Аналогичным образом можно отметить, что коррупция едва ли будет процветать в ситуации, при которой гарантированы доступ к информации, свобода выражения мнений, участие и подотчетность, все из которых являются ключевыми составляющими прав человека.
People in a war-torn, poverty-stricken society who are often simply trying to survive and earn a living are unlikely to be concerned with health warnings. Испытывающие нужду люди в опустошенной войной стране зачастую стараются просто выжить и заработать на кусок хлеба и едва ли обратят внимание на предупреждения о вреде здоровью.
Tanzania is unlikely to achieve MDGs in the areas of poverty and malnutrition, maternal health, improving life in slums, environment and decent employment especially among the youth unless new initiatives are taken to change the current trends. Танзании едва ли удастся достичь этих целей в таких областях, как искоренение нищеты, борьба с голодом, охрана материнства, улучшение условий жизни в трущобах, природоохранная деятельность и достойная работа, особенно для молодежи, если только не будут предприняты инициативы по изменению сложившихся тенденций.
Thus, despite their rapid development and commercialization, the contribution of renewables in meeting the growing energy demand of the UNECE region has not appreciably increased over time and is unlikely to do so for the foreseeable future. Таким образом, несмотря на быстрое развитие и ввод в действие, вклад возобновляемых энергоресурсов в удовлетворение растущего энергетического спроса в регионе ЕЭК ООН возрос со временем все же незначительно и едва ли увеличится в обозримом будущем.
No concrete progress on the reform of the Federation Constitution has been made during the reporting period, despite a general consensus that such reform is necessary, and progress is unlikely in advance of the October elections. Несмотря на всеобщее признание необходимости реформирования конституционного законодательства, в отчетный период каких-либо конкретных шагов в деле пересмотра Конституции Федерации не предпринималось, и в период до проведения октябрьских выборов едва ли можно ожидать существенного прогресса в этой сфере.
However, they are unlikely to be achieved unless the boundaries between political and civil society on the one hand and the military on the other are more clearly demarcated. Вместе с тем эти цели едва ли будут достигнуты без более четкого разграничения между политической и гражданской жизнью общества, с одной стороны, и вооруженными силами, с другой.
Although the latest estimates by the United Nations Population Division show the world population reaching 8.9 billion persons in 2050 (with most of the growth in the least developed regions), the impact on forests is unlikely to be proportionate. И хотя, по последним оценкам Демографического отдела Организации Объединенных Наций, численность населения в Земли 2050 году достигнет 8,9 млрд. человек (причем наибольший рост будет отмечен в наименее развитых регионах), едва ли можно считать, что гибель лесов будет прямо пропорциональна росту населения.
However, such commitments are unlikely to be forthcoming as long as the Cambodian Government does not demonstrate in an unequivocal manner its desire to have justice done, and seen to be done. Однако такие обязательства едва ли будут приняты до тех пор, пока правительство Камбоджи ясно не продемонстрирует свое стремление совершить правосудие и совершить его так, чтобы оно было очевидным.
In 1996 UNDP identified a number of balances on the statement of assets and liabilities that were not sufficiently represented by physical assets or, in the case of loans and rehabilitations, were unlikely to be recovered. В 1996 году ПРООН выявила ряд остатков средств в ведомости активов и пассивов, которые либо были недостаточно представлены реальными активами, либо, в случае займов и ассигнований на ремонт, едва ли будут погашены.
The low growth in major markets is ominous for the exports of the developing countries and the revival of import demand from the major developed economies is unlikely to gain great momentum until the second half of 2002. Низкие темпы роста на основных рынках не сулят ничего хорошего для экспорта из развивающихся стран, и спрос на импорт в основных развитых странах едва ли существенно возрастет до второй половины 2002 года.
The study stated that any progress achieved in addressing the goals of poverty and hunger eradication, improved health and environmental protection is unlikely to be sustained if most of the ecosystem services on which humanity relies continue to be degraded. В исследовании указывается, что любой прогресс, достигнутый в решении задач по ликвидации нищеты и голода, улучшению здоровья и охране окружающей среды, едва ли будет устойчивым, если состояние большинства экосистем, от которых зависит человечество, будет и далее ухудшаться.
The Board understands that the need for the duplicate keying-in is due to the absence of a central database, and that this problem is unlikely to be solved by the introduction of IMIS. Комиссия понимает, что необходимость дублирования при введении данных вызвана отсутствием центральной базы данных и что внедрение ИМИС едва ли позволит решить эту проблему.
Others maintain that any attack against the Court by such a force is unlikely to be successful in the presence of UNAMSIL, and that the group lacks sufficient organization and resources to mount a serious threat to the Government. Другие же полагают, что любое выступление таких сил против суда едва ли увенчается успехом в присутствии МООНСЛ и что эта группа недостаточно хорошо организована и не располагает ресурсами для того, чтобы серьезно угрожать правительству.
In particular, in several submissions it was cautioned that the CDM, on its own, is unlikely to be sufficient to mobilize the levels of support from the market, including from the private sector, necessary to encourage sufficient mitigation actions. В частности, в ряде представлений было высказано предупреждение о том, что МЧР сам по себе едва ли окажется достаточным для мобилизации такого уровня рыночной поддержки, в том числе со стороны частного сектора, который необходим для поощрения достаточных мер по предупреждению изменения климата.
Disappointment over the IAEA's lack of use of the special inspection mechanism in safeguards agreements - by which investigative inspections are supposed to be initiated by the Agency - means States are unlikely to have confidence in such a mechanism for FMCT purposes. Разочарование по поводу того, что МАГАТЭ не использует в соглашениях о гарантиях специальный инспекционный механизм, - по которому следственные инспекции должны были бы возбуждаться Агентством, - ведет к тому, что государства едва ли будут иметь уверенность в таком механизме для целей ДЗПРМ.