Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Едва ли

Примеры в контексте "Unlikely - Едва ли"

Примеры: Unlikely - Едва ли
Even if the US further postpones retrenchment, the US Congress is unlikely to tolerate an appreciation of the US dollar that makes European exporters more competitive and shifts the burden of sustaining the recovery onto US consumers. Даже если США и далее будет откладывать сокращение бюджетных расходов, Конгресс США едва ли смирится с ростом курса американского доллара, что сделает европейских экспортёров более конкурентоспособными и сместит ношу поддержки восстановления на американских потребителей.
Limitations may be the most unlikely of places to harness creativity, but perhaps one of the best ways to get ourselves out of ruts, rethink categories and challenge accepted norms. Мы едва ли рассматриваем ограничения как источник творчества но быть может это лучший способ вытащить себя из застоя и переосмыслить категории, а так же бросить вызов общепринятым нормам.
While large firms can afford to employ accountants and tax specialists to handle their tax returns and negotiate their liabilities, the small entrepreneur is unlikely to have such assistance. В то время как крупные фирмы могут позволить себе нанять бухгалтеров и специалистов по вопросам налогов для подготовки необходимой документации и ведения переговоров о своих обязательствах, мелкие предприниматели едва ли имеют возможность пользоваться помощью таких специалистов.
Other formulas have been put forward in an effort to square the circle, but these have proved similarly problematic and are unlikely, in our assessment, to receive widespread support. Были выдвинуты и другие предложения с целью достижения невозможного, но они оказались также спорными и, по нашему мнению, едва ли получат широкую поддержку.
Since this treaty is unlikely to achieve universalization in the near future, the question arises as to the best means for ameliorating and eliminating the danger and suffering created by anti-personnel landmines. Поскольку этот договор едва ли сможет достичь универсальности в ближайшем будущем, возникает вопрос в связи с нахождением наиболее эффективного способа уменьшения и ликвидации опасности и страданий, порождаемых противопехотными наземными минами.
Indeed, the vast majority of countries were unlikely to reach the Summit's goal of reducing deaths by one third by the year 2000. Ведь подавляющее большинство стран едва ли достигнет поставленной на Встрече цели, заключающейся в сокращении к 2000 году количество смертей на одну треть.
The methodology would comprise of assigning explosive ordnance fired solely from sea or air platforms a minimal risk because they are unlikely to be abandoned without first being 'captured'. Методология включала бы присвоение минимального риска взрывоопасным боеприпасам, выстреливаемым исключительно с морских или воздушных платформ, ибо они едва ли могут быть оставлены, не будучи сперва "захвачены".
Investment in the coal industry, in the short- or long-term, is therefore unlikely to be a limiting factor on growth in the energy sector as a whole. Таким образом, инвестиции в угольный сектор в кратко- или долгосрочной перспективе едва ли выступают в роли фактора, ограничивающего развитие сектора энергетики в целом.
In South Africa's position as a developing country with high unemployment, it appears unlikely that global issues will take precedence over local issues such as job creation and cost reduction. Учитывая то, что Южная Африка является развивающейся страной с высоким уровнем безработицы, глобальные проблемы в этой стране едва ли станут важнее таких местных проблем, как создание рабочих мест и снижение издержек.
Such a development is unlikely to be seen as beneficial from the standpoint of Ukraine's long-term strategy, although it would result in a possible expansion of trade with the European Union. Но едва ли такое развитие можно отнести к благоприятным с точки зрения долгосрочной стратегии Украины, хотя он и привел бы к возможному расширению торговли с ЕС.
Any new convention including Hamburg Rules elements is unlikely to be ratified by the many States that have declined to ratify the Hamburg Rules and would not be capable of attracting world-wide support. Любая новая конвенция, включающая элементы Гамбурских правил, едва ли будет ратифицирована многими из государств, которые отказались ратифицировать Гамбургские правила, и не сможет получить всемирной поддержки.
More sophisticated measures for controlling emissions, such as the use of slurry tanks are unlikely to be implemented at small stables, and in any case are described elsewhere in this document. Более сложные методы по борьбе с выбросами, такие, как применение навозосборников, едва ли могут использоваться в условиях небольших конюшен, и в любом случае их описание дается в других разделах настоящего документа.
Similarly, North Korean dictator Kim Jong Il likes to watch Hollywood movies, but that is unlikely to affect his decision about whether to give up his nuclear weapons program. Точно также, северокорейский диктатор Ким Чен Ир любит смотреть голливудские фильмы, но это едва ли повлияет на его решение относительно прекращения программы разработки ядерного оружия.
Just one detail: were it not for the 2.5 billion people doomed to sacrifice, it would be very unlikely that the other 285 people could survive, regardless of how much more wealth they would be able to accumulate. Всего одна деталь: если бы не эти 2,5 миллиарда обреченных на гибель людей, едва ли смогли выжить другие 285 человек, независимо от размеров накопленного ими богатства.
In addition, there are companies that are involved in legal actions the outcome of which is very unlikely to be known before the end of the Panel's mandate. Кроме того, к категории III относятся компании, участвующие в юридических процедурах, исход которых едва ли будет известен до завершения мандата Группы.
This implies that an ecological system is unlikely to return to an earlier stage, but will always reflect the current physical, chemical and biological environment. Это предполагает, что состояние экологической системы едва ли может вернуться к предыдущему уровню, хотя всегда будет отражать текущие физико-химические и биологические характеристики окружающей среды.
However, national capacity is unlikely to be able to cope with the growing frequency of extreme weather events, and the costs associated with rehabilitation, in spite of the existence of special funds in some countries. Однако страны едва ли смогут своими силами справляться с последствиями все более частых экстремальных погодных явлений и покрывать связанные с этим расходы, несмотря на существование в некоторых странах специальных фондов.
In particular, the "One United Nations" approach was unlikely to be applicable in conflict and immediate post-conflict contexts and where the role of Government was ambiguous. В частности, подход, принятый в рамках процесса "Единая Организация Объединенных Наций", едва ли будет применим в условиях конфликта и ситуациях непосредственно после прекращения конфликта, а также в случаях, когда роль правительства неоднозначна.
But adopting this principle would entail such huge payments from developed countries to developing countries, that, regrettably, the former are unlikely to accept it. Но принятие этого принципа будет означать такие огромные выплаты развивающимся странам со стороны развитых стран, что, к сожалению, последние едва ли согласятся его принять.
However, the full benefits of this flexibility are unlikely to be realized - or may be very costly to realize - in an environment of underlying uncertainty. Вместе с тем в условиях общей неопределенности все преимущества этой гибкости едва ли будут реализованы или же их реализация может быть сопряжена с очень значительными затратами.
In these pointed out by a previous mandate holder, State authorities that would normally be relied upon to investigate and prosecute are reluctant or unlikely to do so adequately. В таких ситуациях, как отмечал предыдущий мандатарий, государственные органы, которые обычно должны организовывать расследование и судебное преследование, не проявляют такого желания или едва ли способны сделать это должным образом.
Low - Losses in use are low as a proportion of total blowing agent loading and changes in technology are unlikely to have a major impact. Маловажное - Потери при применении невелики по сравнению с общим объемом пенообразователя, и изменение технологического процесса едва ли даст значительный эффект.
A growing number of new financing mechanisms are emerging, though some are still on the drawing board and are unlikely to be able to deal with the scale of the climate change agenda on their own. Появляются все новые механизмы финансирования, хотя некоторые из них еще не окончательно проработаны и едва ли смогут самостоятельно решать масштабные задачи, связанные с изменением климата.
The general framework elaborated by the open-ended Working Group on the topic seemed useful for identifying potential aspects of the issue; however, as it did not establish an order of priority, it was unlikely to speed up the work of the Special Rapporteur significantly. Общие рамки, подготовленные рабочей группой открытого состава, созданной для рассмотрения этой темы, представляются полезными для выявления возможных аспектов этого вопроса; однако, поскольку в них не установлен никакой порядок очередности, едва ли они существенно ускорят работу Специального докладчика.
However, the international economic crisis has put the brakes on these significant achievements, and today international organizations consider it unlikely that we will be able to achieve the commitments linked to the Millennium Development Goals. Однако международный экономический кризис затормозил эти важные достижения, и сегодня, по мнению международных организаций, мы едва ли сможем выполнить обязательства в отношении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.