While such marriages were certainly unacceptable, measures such as a 24-year minimum age were unlikely to serve as an effective deterrent. |
Хотя такие браки являются, безусловно, неприемлемыми, меры, подобные требованию о минимальном 24-летнем возрасте, едва ли способны послужить эффективным сдерживающим фактором. |
Late changes to the strategic plan are unlikely to change the fundamentals presented in this document. |
Окончательные изменения, которые будут внесены в стратегический план, едва ли повлияют на основополагающие положения, изложенные в настоящем документе. |
However, in the relations between an international organization and its members, countermeasures were unlikely to be applicable. |
Однако в отношениях между международной организацией и ее членами контрмеры представляются едва ли применимыми. |
Belarus indicated that it therefore is unlikely to meet its 1 March 2008 deadline. |
Беларусь указала, что поэтому она едва ли выдержит свой предельный срок - 1 марта 2008 года. |
Chemical hydrolysis of aldicarb is unlikely to be significant under environmental conditions. |
Химический гидролиз алдикарба в природных условиях едва ли будет существенным. |
However, if progress continued at its current pace, some goals, including those of halving poverty and ensuring environmental sustainability, were unlikely to be fulfilled. |
Вместе с тем в случае сохранения нынешних темпов продвижения вперед по пути к достижению ЦРДТ, некоторые из них, включая цели сокращения наполовину масштабов нищеты и обеспечения экологической устойчивости, едва ли будут достигнуты. |
Consequently, investors had an essential role to play and open-access innovations were unlikely to result in the development of new vaccines, for instance. |
Следовательно, инвесторам отводится важная роль, а исследования с открытым доступом едва ли способны привести к созданию, например, новых вакцин. |
Moreover, it was unlikely that the Conference on Disarmament would soon establish subsidiary bodies to deal with that subject or the subject of nuclear disarmament. |
Кроме того, Конференция по разоружению едва ли создаст в ближайшее время вспомогательные органы, которые занимались бы этим вопросом или вопросами ядерного разоружения. |
Large sums of money without good governance, prudent expenditure management, transparency and accountability are unlikely to produce the desired result. |
Крупные суммы денег при отсутствии благого правления, бережливого подхода к несению расходов, транспарентности и отчетности едва ли принесут желаемый результат. |
Given the rapid progress in biotechnology and the advances in verification and investigation techniques, the mechanism is unlikely to conform to the current standards. |
С учетом быстрого прогресса в биотехнологии и сдвигов в методах проверки и расследования, этот механизм едва ли сообразуется с нынешними стандартами. |
We accept also that the process of nuclear disarmament is unlikely to succeed where States feel that further disarmament represents a threat to their security. |
Мы принимаем также, что процесс ядерного разоружения едва ли преуспеет, если у государств будет возникать ощущение, что дальнейшее разоружение представляет угрозу их безопасности. |
Some trials, originally scheduled for June, have been postponed and are unlikely to take place before the formation of a new government. |
Ряд судебных разбирательств, первоначально назначенных на июнь, были отложены, и, по всей видимости, едва ли будут проведены до создания нового правительства. |
Unless it improves its infrastructure and literacy rate (particularly for women), India is unlikely to catch up with China. |
Если Индия не улучшит свою инфраструктуру и уровень грамотности (в особенности, женщин), она едва ли сможет догнать Китай. |
We're unlikely to crack it anytime soon, but we're trying. |
Едва ли мы его быстро взломаем, но мы стараемся. |
No, the reason Dr. Hodgins should not be thanking me is because ultimately the treatment is unlikely to work. |
Нет, доктор Ходжинс не должен меня благодарить потому, что по сути лечение едва ли сработает. |
Like additional supplies of mine production, most of these stocks are unlikely to be on offer in the market unless there are further price improvements. |
Если не произойдет дальнейшего роста цен, то, как и в случае добывающего сектора, большинство их этих запасов едва ли будут предложены на рынке. |
ODA was unlikely to increase unless the taxpayers of the North saw that the resources were being put to good use. |
Объем ОПР едва ли возрастет, если налогоплательщики Севера не убедятся в том, что ресурсы используются надлежащим образом. |
It is sad that we have reached an impasse, and the Gordian knot is unlikely to be untied soon. |
Мы, как это ни печально, зашли в тупик, и этот гордиев узел едва ли будет вскоре распутан. |
As to the specific versus generic approaches, it seems that on warning and clearance we are unlikely to need to specify types of munitions. |
Что касается корреляции между специфическим и общим подходами, то, как представляется, в связи с оповещением и обезвреживанием нам едва ли понадобится конкретизировать типы боеприпасов. |
The ceasefire that had been achieved ten years earlier was very precarious and was unlikely to continue if the present situation remained unchanged. |
Достигнутое 10 лет назад прекращение огня является весьма неустойчивым и едва ли продлится, если ситуация будет сохраняться в своем нынешнем виде. |
With respect to timing, he considered it unlikely that any proposal could be finalized for consideration at the next session. |
Что касается сроков, то, по его мнению, едва ли можно будет завершить подготовку какого-либо предложения к следующей сессии. |
It acknowledges that any such settlements, which require a degree of compromise and accommodation on both sides, are unlikely to attract unanimous support from Maori. |
Оно признает, что любые такие методы урегулирования, которые требуют известного компромисса и покладистости с обеих сторон, едва ли снискают себе единодушную поддержку со стороны маори. |
Unfortunately, that problem too was unlikely to go away, despite the recommendations in the Brahimi report, for a variety of reasons. |
К сожалению, и эту проблему едва ли удастся устранить, несмотря на содержащиеся в докладе Брахими рекомендации. |
A very negative assumption would imply that the acceding countries would not benefit at all from the accession process, a fairly unlikely scenario. |
Что же касается самого неблагоприятного из возможных сценариев - который едва ли вероятен, то присоединяющиеся страны вообще не получат никакой выгоды от реализации процесса присоединения. |
Parties whose obligations are documented in signed writings are unlikely to succeed in attempts to negate the content of their obligations. |
Стороны, чьи обязательства документированы в письменной форме за подписью, едва ли смогут с успехом отрицать содержание принятых ими обязательств. |