Furthermore, if the fundamental objective was to deter unlawful behaviour, the appropriate manner for doing so was to channel criminal responsibility to the individuals within the offending State that had decided to undertake the State action. |
Кроме того, если основополагающая задача состоит в том, чтобы создать преграду для противоправного поведения, то надлежащим способом для этого является перенесение уголовной ответственности на тех лиц в государстве-нарушителе, которые решили стать проводниками действий государства. |
Pursuant to chapter 23, section 4, of the Penal Code, the penalty provided in the Code for an unlawful act shall not only be inflicted on a person who commits that act, but also on anyone who furthers such an act by advice or deed. |
В соответствии со статьей 4 главы 23 Уголовного кодекса, наказание, предусмотренное кодексом за совершение какого-либо противоправного деяния, применяется не только к лицу, которое совершает это деяние, но и к любому лицу, которое способствует его совершению посредством совета или действия. |
Once sufficient grounds for detention exist, the presumption of innocence, while fully applicable in court proceedings, does not insulate detainees from investigation of potentially unlawful conduct while they are in detention. |
Когда имеются достаточные основания для содержания под стражей, презумпция невиновности, хотя она в полной мере применяется в ходе судебных разбирательств, не ограждает арестованных от расследования потенциально противоправного поведения, пока они содержатся под стражей. |
(b) Award of damages to the injured party for unlawful breach of the contract of employment (article 49); |
Ь) возмещение ущерба той стороне, которой он нанесен, в случае противоправного разрыва трудового договора (статья 49); |
On the basis of this law, the State is liable for damages resulting from an unlawful decision, a detention order or penalty decision, or an erroneous official action. |
В соответствии с этим законом государство несет ответственность за ущерб, причиненный в результате противоправного решения, решения о задержании или приговора (или неправомерных официальных мер). |
In addition, video films had been circulated to military units on the prevention of unlawful behaviour and breaches of military rules and had been positively received by servicemen of all ranks. |
Кроме того, в частях были распространены видеофильмы о пресечении противоправного поведения и неуставных отношений, что было положительно воспринято военнослужащими всех категорий и званий. |
In these circumstances the alleged denial of justice, resulting either from a lacuna in the judicial organization or from the refusal of administrative or extraordinary methods of redress designed to supplement its deficiencies, merely results in allowing the unlawful act to subsist. |
В подобном случае предполагаемый отказ в правосудии, вызванный либо бездействием судебного органа, либо отказом в средствах административной или чрезвычайной защиты, предназначенных для восполнения его недостатков, может лишь способствовать наличию противоправного деяния. |
It was observed that the legal capacity of interested States, as opposed to injured States, was limited to their ability under customary law to call for the cessation of unlawful conduct and for reparation to be made to the injured State. |
Отмечалось, что правоспособность заинтересованных государств в отличие от потерпевших государств ограничена их способностью по обычному праву требовать прекращения противоправного поведения и производства возмещения потерпевшему государству. |
In the case of interested States, as opposed to injured ones, the consequences of a grave violation would be limited to the right to call for the cessation of the unlawful conduct and for reparation to be made to the injured State. |
В случае заинтересованных государств, в отличие от потерпевших, последствия серьезного нарушения ограничиваются правом требовать прекращения противоправного поведения и предоставления возмещения потерпевшему государству. |
It would be preferable to make clear that it is the first interpretation that is correct, and that there is an international obligation not to aid the commission of an unlawful act. |
Было бы предпочтительным четко указать, что первое толкование является верным и что существует международное обязательство не оказывать помощь в совершении противоправного деяния. |
The Tribunal stated that a citizen has the right to compensation for the damage incurred through an unlawful action of authority, irrespective of the statement of guilt of the immediate perpetrator of the damage and considered the previous regulations incompatible with article 77 of the Constitution. |
Трибунал указал, что отдельный гражданин имеет право на компенсацию ущерба, причиненного в результате противоправного действия властей, независимо от установления вины лица, непосредственно нанесшего ущерб, и счел предыдущие постановления несовместимыми со статьей 77 Конституции. |
From the standpoint of international responsibility, the expelling State would become complicit in the actions of the receiving State, in that, through the expulsion, it would have enabled the latter to commit the unlawful act. |
С точки зрения международной ответственности высылающее государство стало бы соучастником неблаговидных действий государства назначения на том основании, что посредством высылки оно способствовало бы ему в совершении противоправного деяния. |
Clearly unlawful orders are not binding on subordinates: the responsible official is therefore criminally liable for offences committed by a subordinate in performing the unlawful action. |
Приказы явно противоправного содержания не могут быть обязательными для подчиненного, поскольку исполнитель будет в полной мере нести уголовную ответственность за неправомерные действия, совершенные во исполнение противоправного деяния. |
The measure is aimed at maintaining the availability of the property, goods or instruments of the punishable offence or of a previous unlawful act. |
Упомянутая мера направлена на обеспечение сохранности активов, доходов или орудий преступления или другого ранее совершенного противоправного деяния. |
In particular, the draft does not indicate whether interim measures of protection would, like countermeasures, be unlawful absent the precipitating wrongful act. |
В частности, в проекте не указывается, будут ли временные меры, как и контрмеры, противоправными в отсутствие обусловившего их противоправного деяния. |
(b) Frequent unlawful detention of children by law enforcement agencies in circumstances where there is no apparent illicit behaviour on the children's part; |
Ь) частые незаконные задержания детей органами охраны правопорядка в обстоятельствах отсутствия явного противоправного поведения со стороны детей; |
Draft article 10 in its current form might be interpreted as giving an aggressor State the right to suspend or terminate certain treaties, thereby assisting it in an unlawful act. |
Проект статьи 10 в его нынешней форме можно интерпретировать как предоставляющий государству-агрессору право приостановить или прекратить действие определенных договоров и тем самым оказывающий содействие этому государству в совершении противоправного деяния. |
As explained above, this requirement would be fully justified if there was no doubt as to the existence and attribution of the unlawful act. Nor to the absence of any circumstances excluding wrongfulness. |
Как объяснялось выше, это требование было бы полностью обоснованным в случае, если существование противоправного деяния и виновник его совершения не вызывают сомнений Равно как и отсутствие каких-либо обстоятельств, исключающих противоправность. |
If an illegal cartel pertaining to price has been formed, the Fair Trade Commission will impose surcharges to collect the unlawful gains from the firms involved, in addition to issuing an order to cease and desist. |
В случае образования незаконного ценового картеля Комиссия по справедливой торговле накладывает штрафы с целью изъятия незаконно полученных доходов с соответствующих компаний и издает приказ о запрещении продолжения противоправного действия. |
At the same time, it was recognized that such regional organizations might enjoy the right to use coercive measures, as long as they were not unlawful. |
В то же время было признано, что такие региональные организации могут обладать правом применять принудительные меры, если они не носят противоправного характера. |
In the second sentence it dealt with that aspect of reparation encompassed by "compensation" for an unlawful act - that is, restitution or its value, and in addition damages for loss sustained as a result of the wrongful act. |
Во втором предложении он рассматривает аспект возмещения, охватываемый «компенсацией» за противоправное деяние, т.е. реституцию или ее размер, а также компенсацию убытков, понесенных в результате противоправного деяния. |
While countermeasures are acts that would per se be unlawful, sanctions are lawful measures that an international organization may take against its members according to the rules of the organization. |
В то время как контрмеры являются деяниями сами по себе не носящими противоправного характера, санкции представляют собой законные меры, которые международная организация может принимать в отношении своих членов согласно правилам организации. |
It was noted that assurances of non-repetition were closely and logically related to the obligation to cease the wrongful act and could, in some contexts, offer tangible proof that the State having committed an internationally wrongful act recognized its unlawful conduct. |
Было отмечено, что гарантии неповторения тесно и логически связаны с обязательством прекращения противоправного деяния и могут в определенном контексте служить ощутимым доказательством того, что государство, совершившее международно-противоправное деяние, признает свое противоправное поведение. |
Put simply, the conspiracy offence criminalizes agreements between two or more persons to commit an unlawful act where there is an intention to commit that unlawful act. |
Проще говоря, состав преступления, заключающегося во вступлении в сговор, предусматривает уголовную ответственность за достижение договоренности между двумя или несколькими лицами относительно совершения противоправного деяния, если есть намерение совершить такое противоправное деяние. |
One could acknowledge that coercion itself was not unlawful, but that it was unlawful for a State to coerce another State to commit an unlawful act. |
Можно признать, что принуждение само по себе не носит противоправного характера, но является противоправным, если одно государство принуждает другое государство к совершению противоправного деяния. |